[2017] Too Many Bones

  • Es tut mir Leid, aber ich kann dieser Aktion relativ wenig abgewinnen. Wenn ich ein Wort finden müsste, dann wäre das penetrant, sofern du auch weiterhin erneute Fragen auf Antworten stellen möchtest, welche dir ein Mitarbeiter zuvor schon beantwortet hat.


    Die rot gefärbten Stellen müssen keine Eingeständnisse sein, sondern können auch einfach dazu dienen dich abzuwimmeln, indem sie etwas sehr vages in die Mail schreiben, was du aber augenscheinlich hören oder lesen möchtest.


    Wenn du Chip Theory Games zu ihrem Glück zwingen möchtest, dann starte eine Petition und sammle Unterschriften. So kannst du das Interesse eher hinterlegen als wenn fünf Personen 100 Mails schreiben und so Arbeitskräfte binden, die eigentlich etwas sinnvolleres machen könnten, als ständig ähnliche Antworten zu versenden.


    Ich bin mir sicher, dass Frosted selbst nach dem ersten ‚Nein’ auch nochmal nachgefragt hat. Wenn also ein Verlag, der selbst schon Erfahrungen vorzuweisen hat, mit seiner Anfrage abblitzt, dann wird es schon einen Grund haben, wieso CTG die Lokalisation ablehnt. Ob sie den offen kommunizieren sei mal dahingestellt.


    Bis dahin stehen dir die mehrfach erwähnten Übersetzungen auf BGG zur Verfügung. Das Spiel selbst ist bis auf die Flufftexte und Helden-/Gegnerfähigkeiten komplett sprachneutral. Wenn du die Fähigkeiten übersetzt vorliegen hast, dann geht dir bei einer Spielzeit von ~3 Stunden kaum etwas verloren, denn der Flufftext ist kurz und nimmt im Laufe eines Spiels vielleicht fünf Minuten ein.


    Das mag härter klingen als beabsichtigt, aber ich kann ein solches Vorgehen einfach nicht verstehen und finde es nicht gut.


    :2cent:

    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

  • Nette Aussage. Ist ja auch gar nicht die Frage. Wir verstehen bis heute nicht, was das mit ihren Ressourcen zu tun hat, wenn ein Verlag die Lokalisation übernimmt ...

    Wenn ich sie bei meinem letzten Treffen auf der SPIEL 19 richtig verstanden habe, gibt es die Unsicherheit, dass sie im eigenen Haus niemanden haben, der eine deutsche Lokalisierung nicht gegenprüfen kann. Das gefällt halt nicht.

    Ich weiß nicht warum das notwendig wäre - das ist was bei mir halt mehrere Alarmglocken leuten lässt. Sehr fadenscheinige Argumente, warum man lieber 20 englische verkauft, als 300 deutsche, seltsame Daten, komische Wünsche ...

    Ich weiß, dass Matthias es noch gern machen würde, wenn die Chance besteht, aber ich bin da mittlerweile nicht mehr dafür. Zu viele red flags für ein gutes Projekt. Mal abgesehen davon, dass ich es nun gespielt habe und mit absolut jeder Formulierung ein Problem hatte - da braucht quasi das FAQ ein FAQ. Der Anspruch an eine deutsche Version wäre natürlich genauso hoch bei uns, wie bei jedem anderen Titel und das wäre locker wieder 9+ Monate durchgängige Arbeit an diesem 1 Titel.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Für mich klingt das so, als ob CTG weiterhin die volle Kontrolle über ihr Produkt haben will. Absolut verständlich. Weil nur so können die für sich sicherstellen, den eigenen Anspruch und die eigenen Vorstellungen an ihr Produkt nicht durch Dritte zu verwässern, was dann dem Produkt schaden könnte. Zumal wenn ein Lokalisationspartner eventuell eine bessere Version auf die Beine stellen könnte und das würde dann die Originalversion schlechter im Vergleich wirken lassen, was dann nicht zum eigenen Anspruch passt und man dann auch dort nachbessern müsste. Und plötzlich hat man die Kontrolle über das eigene Produkt verloren. Oder so.


    Die Ausweitung auf Lokalisationen verkompliziert nur alles und könnte dafür sorgen, dass zukünftige Produktentwicklungen länger dauern und dadurch das Produkt gefähren. TMB ist ja kein einzelnes Spiel, sondern eine ganze Produktwelt. Wenn Lokalisation, dann könnte ein Käufer erwarten, dass alles lokalisiert wird. Nicht nur das Grundspiel, sondern auch alle Erweiterungen, welche in der Summe die Vielfalt von TMB ausmachen. Warum sollte sich das eine doch arg überschaubare Firma alles ans Bein binden, wo doch die eine Sprachversion ihrer Spiele mehr als nur gut laufen? Warum das durch Lokalisationen gefährden?


    Das ist meine Interpretation, die natürlich vollkommen daneben liegen könnte.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Das wäre mir neu.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kann sein dass ich mich vertue, aber ist nicht eine chinesische Lokalisierung in Planung/Arbeit.

    Ich denke CTG wird dann auf Grund ihrer Größe erstmal Erfahrung sammeln, bevor eine weitere Lokalisierung grünes Licht erhält.

    “Once you've got a task to do, it's better to do it than live with the fear of it.”

  • Kann sein dass ich mich vertue, aber ist nicht eine chinesische Lokalisierung in Planung/Arbeit.

    Ich denke CTG wird dann auf Grund ihrer Größe erstmal Erfahrung sammeln, bevor eine weitere Lokalisierung grünes Licht erhält.

    Die chinesische Lokalisierung wird zu 100% von ihrem chin. Distributor gemacht, soweit meine Infos.

  • Kurzer "Walkthrough" durch die CTG Webseite.


    "Contact us", in weiterer Folge "Create a new ticket" mit den Wahlmöglichkeit "General Inquiry" und danach die nächste Wahlmöglichkeit "Game Translation". Danach schreibt man seine Bitte/Frage/Wasauchimmer.


    Wenn das so unsinnig ist - warum hat CTG so eine Wahlmöglichkeit? (Bitte nicht beantworten - Ist rein rethorisch jetzt die Frage - mit irgendwelchen Antworten landen wir bald sicher beim Ausbruch des 3. Weltkriegs)


    IRONIE AN:

    Ist aber komplett wurscht (Slang für "egal") - ich kauf das Game auf Englisch - lass meine Frau und Kinder basteln (die werden sich wundern) - "bombadiere" (nicht wörtlich gemeint) CTG trotzdem weiter mit Mails - binde dadurch sicher zig Arbeitskräfte von CTG, die daraufhin kraftlos Sonderurlaub brauchen ......... und falls das Spielchen auf deutsch trotzdem mal erscheinen sollte, hol ich es mir auch. Dann binde ich Arbeitskräfte von Ebay infolge des Verkaufs der englischen Ausgabe - tue etwas für die Steigerung der Wirtschaft, aber auch für den höher werdenden Müllberg durch die Entsorgung der Bastelarbeit. Ich Schurke ("Chleudert den Purschen zu Poden!").

    IRONIE AUS:


  • Hier im Forum ist mir jetzt schon des öftern aufgefallen, dass man stetig, oder wie du so schön formuliert hast, augenscheinlich versucht, ohne wirklich das Ganze Bild vor Augen zu haben, den Gutmenschen heraus zu posaunen(Vielleicht reagiere ich da jetzt auch etwas über, daher meine vorab Entschuldigung dafür, aber ich bekomme das in mehreren Foren mit und das nervt mich gewaltig). Wenn man denn wirklich eine ernst gemeinte Anmerkung hat, aber eine gewisse Unsicherheit zwecks Mangel an einem Zusammenhang vorherscht, muss man diese denn ohne Komplettbild immer gleich öffentlich zur Schau stellen und kann dieses Anliegen nicht dem Verantwortlichen zuliebe direkt anschreiben um es unter Ausschluss aller, vorab mit ihm alleine zu klären?


    Erstens:

    Die von dir titulierten "Eingeständnisse" waren, wenn du die Chronologie mit einbeziehst ein Auszug meiner ersten Mails, die mehr beinhaltet haben, als ich hier gepostet habe! Es ging hierbei lediglich darum, zu zeigen, dass jeder der Interesse hat, dass auch in dieser völlig angemessenen Art und Weise zeigen soll! Das angemessene Verhalten einer ausgeschlossenen Penetranz vorausgesetzt! Was dir durchaus zeigt, das es keine "abwimmelnde" unbedeutende Phrase darstellt!


    Zweitens:

    Desweiteren habe ich über Zufall den, wie hier bereits als Distributor bezeichneten Verantwortlichen der deutschen Lokalisierung kennen gelernt, mit diesem ich ebenso über mehrere Tage hinweg "in angemessenem Maße" Mails ausgetauscht habe und dieser mich darum bat, ihn und CTG in einem abgemachten Zeitraum nochmals anzuschreiben. Das tat ich zwecks Bedenken mit der derzeitigen Corona-Kriese mit einbezogen und es gab auch einen Fortschritt zu verzeichnen!


    Wie auch ich hier in diesem Thread bereits erwähnt hatte, fehlen die wichtigeren Rückseiten Texte! Diese Informationen, Einstellungen und Kontext Stellen sind bei diesem Spiel keinesfalls dezent gehalten und machen auch den überaus erwähnenswerten Charm des Spiels aus. Da jedoch eben einer der bedeutenden Teile des Aufbau-Gefüges fehlt, ist es mir ein starkes Anliegen das Spiel komplett auf deutsch zu bekommen, da ich mich bei einem Spiel, dass ein gehobeneres Englisch vorraussetzt, alles auf Anhieb verstehen und nicht vage interpretiert auslegen möchte!


    Ich selbst habe hier zur jetzigen Freude aller hier vir kurzem bestätigt bekommen, das die deutsche Lokalisierung eben !nicht! abgelehnt wurde!(Ich berufe mich hier lediglich auf seine Aussagen!)

    Kleiner Auszug: "Langer Prozess. Läuft, aber dauert noch."

    Darf ich dich öffentlich zitieren?

    "Darfst du, aber dann bitte mit dem Hinweis, dass es in diesem Jahr wohl nicht mehr veröffentlicht werden wird und das Datum noch offen ist."

    und da mir bewusst ist, das dieser Jemand, der Derzeit Verantwortliche, damit genug zu tun hat, habe ich diesen auch nicht als solchen genannt! Was ja durchaus mein von dir angezweifeltes Feingefühl bestätigt!

    Mein jedoch offenkundiger Aufruf an andere hier bezog sich lediglich auf die direkte Korrespondenz mit CTG höchst selbst! Eben weitere Intressenten motivieren, die ihren Begehr dem Projekt entgegen darbringen sollten!


    Ich hoffe das hört sich jetzt nicht härter an, als es gemeint ist 😉

  • Wie auch ich hier in diesem Thread bereits erwähnt hatte, fehlen die wichtigeren Rückseiten Texte! Diese Informationen, Einstellungen und Kontext Stellen sind bei diesem Spiel keinesfalls dezent gehalten und machen auch den überaus erwähnenswerten Charm des Spiels aus. Da jedoch eben einer der bedeutenden Teile des Aufbau-Gefüges fehlt, ist es mir ein starkes Anliegen das Spiel komplett auf deutsch zu bekommen, da ich mich bei einem Spiel, dass ein gehobeneres Englisch vorraussetzt, alles auf Anhieb verstehen und nicht vage interpretiert auslegen möchte!

    Kann ich absolut nachvollziehen. Ich persönlich komme selbst mit gehobenen Englisch bei einigen Encounter-Karten nicht so recht weiter. Da verwendet TMB allzugerne ungewöhnliche Begriffe und Formulierungen, denen ich im Alltags- sowie Geschäfts-Englisch noch nie begegnet bin. Was ist das eigentlch für eine Form von Englisch?


    Klar kann ich mir aus dem Gesamtzusammenhang die Bedeutung erschliessen oder der nahekommen. Aber öfters haben wir uns in unseren Spielrunden schon schulterzuckend gefragt, was jetzt damit gemeint sein soll. Mir persönlich würde eine Sammlung von übersetzten Kartentexten reichen, bei der ich im Bedarfsfall dann die ganz genaue Bedeutung nachlesen könnte. Gibt es aktuell von Fanhand nur für das Grundspiel - sollte ich mir mal als pdf oder so abspeichern zum Nachschlagen dann.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • .....

    Wie auch ich hier in diesem Thread bereits erwähnt hatte, fehlen die wichtigeren Rückseiten Texte! Diese Informationen, Einstellungen und Kontext Stellen sind bei diesem Spiel keinesfalls dezent gehalten und machen auch den überaus erwähnenswerten Charm des Spiels aus. Da jedoch eben einer der bedeutenden Teile des Aufbau-Gefüges fehlt, ist es mir ein starkes Anliegen das Spiel komplett auf deutsch zu bekommen, da ich mich bei einem Spiel, dass ein gehobeneres Englisch vorraussetzt, alles auf Anhieb verstehen und nicht vage interpretiert auslegen möchte!

    Jetzt mal ganz ehrlich: Den Fluffy Text gibt es fan-based übersetzt im Netz UND die Rückseite der Karten, die mE deutlich (!) einfacher zu verstehen ist, als das Englisch des Fluffy Textes......aber auch das gibt es übersetzt. Also das Schwierige ist doch mE den Fluffy Text zu verstehen...das andere sind 1 oder 2 rel. einfache engl. Sätze.....


    Ich verstehe den Wunsch nach einer lokalisierten Version, aber noch einmal: Für das Basisspiel gibt es alles bereits im Netz.


    Fluffy Text:

    BoardGameGeek


    Referenz Sheets:

    BoardGameGeek


    ...und eine top Übersetzung aller Kartentexte in DinA4 Format:

    BoardGameGeek



    Ja, es ist besser, wenn man alles schon schön auf deutsch in einer Box...und dann noch von offizieller Seite hat, ABER es sollte einen nicht davon abhalten, dass man sich das Spiel, bei der vagen Lage zu einer dt. Lokalisierung, bei Interesse nicht doch besorgt, da es wirklich schon alles auf deutsch gibt.


    ...und wenn ich dann hier von "Bastelarbeit" lese, dann wundert mich das extrem, denn die Bastelarbeit ist eigentlich:


    Lade File herunter

    Drucke File am Drucker aus


    Das als "Bastelarbeit" zu bezeichnen...gut legitim.....aber man kann sich halt nur wundern.....

    Gut...maximal bei meinem Fluffy Text noch:

    Nach dem Ausdrucken -> schneide Kartenformat aus und sleeve es zusammen mit Karten vom Hauptspiel....


    Grüße

    Braz

    4 Mal editiert, zuletzt von Braz ()

  • Jellocheck Schön, dass du dich angesprochen gefühlt hast, warst du mit dem "penetranten" Nachfragen doch gar nicht gemeint. Damit unterstellst du mir direkt etwas, was ich so gar nicht gemeint habe und trittst in die Fußstapfen, die ich vermeintlich hinterlassen habe. In diesem Forum bin ich glaube ich noch nicht dadurch aufgefallen, dass ich große Probleme mit anderen hatte oder diese in der Öffentlichkeit auf persönlicher Ebene ausgelebt hätte. Hätte mich etwas an deinen Ausführungen gestört, hätte ich dich zumindest durch ein @ erwähnt, wie in dieser Nachricht geschehen.


    Um es nochmal klar zu stellen: Ich finde es gut, dass ihr nachfragt, nur am "bombadieren" und Mobilisieren von Gewei störe ich mich. Ersteres war mit einem Smiley versehen und wahrscheinlich Spaß, nur habe ich das bereits in anderen Kampagnen genau so erlebt, wodurch der Kundenservice, der bei kleineren Unternehmen nicht aus einer zweistelligen Zahl Mitarbeiter besteht, massiv gelitten hat und zum Erliegen kam.

    Es freut mich, dass du Interesse an TMB hast und ich wünsche dir und allen anderen Spielern, für die Englisch eine Hürde darstellt, dass es umgesetzt wird. Dabei ist es hilfreich, dass man sein Anliegen nach einiger Zeit nochmals ins Gedächtnis ruft, falls keine Reaktion kam. Nur wenn man eben eine Antwort erhält, dann wird sich diese auf eine ähnliche Frage innerhalb kurzer Zeit nicht wirklich ändern. Da du aber ein Ticket angelegt hast, kann dein Anliegen gut zugeordnet werden und wenn du erneut fragst, kann der CTG-Kundenservice dein noch immer bestehendes Interesse weiterleiten. Für mich ist das mehr als legitim, zumal es diese Option als Reiter gibt. Ich fände es nur falsch, wenn man dies gegebenenfalls über mehrere Accounts macht und kurzfristig Massen mobilisiert. In diesem Fall fände ich eine Petition besser, da die komplette Zahl, und damit das Interesse, direkt ersichtlich wäre.

    Das verwendete Englisch ist nicht das einfachste und es sollte schon darauf geachtet werden, dass man zumindest Regeln und Effekte korrekt versteht. Der Flufftext ist nur ein geringer Teil des Spiels und erklärt meistens nur die Vorgeschichte des Encounters. Falls einem dort mal ein Wort fehlt, dann ist das nicht schlimm. Die deutschen Übersetzungen der Encounter habe ich mir noch nicht genau angesehen, aber ich denke, dass man mit ihnen gut spielen kann. Besonders, da mit Braz ein erfahrener Spieler daran geschrieben hat. Wenn die Effekte und Entscheidungen auf den Karten klar sind, dann kann man sich vielleicht auch mit Google Lens die Vorderseite live übersetzen lassen. Der Fließtext mag dann nicht perfekt ausformuliert sein, aber bevor man das Spiel gar nicht spielen kann, ist das für mich eine sehr sinnvolle Alternative.

    Dennoch wünsche ich dir und den anderen, dass ihr in den Genuss des Spiels kommen werdet. Im Idealfall dann auf deutsch. Ihr könnt euren Teil beitragen, indem ihr euer Interesse hinterlegt, nur eben in einem für beide Seiten angenehmen Maß. :)


    Von meiner Seite aus gibt es kein böses Blut und jeder darf machen was und wie er möchte. Es bleibt nur zu beachten, dass eigenes Handeln auch oftmals Auswirkungen auf andere hat. Dies sollte man vor dem eigenen Tun bedenken, und nein, damit warst nicht du im Speziellen gemeint, sondern es war ganz allgemein und unabhängig von diesem Thread gehalten.

    Man kennt mich aus "Ein Absatz kommt selten allein" und "Hör mal wer da tippt". Die Rolle meines Lebens hatte ich wohl 1987 an der Seite von Michael Douglas in "Wall of Text".

  • Das Spiel habe ich übrigens fast ohne Anleitung erlernt, indem ich mir die klasse Videos von "Genus Solo - Brettspiele" angeschaut habe:


    Genus Solo - Brettspiele - YouTube


    Hier geht es los mit dem ersten Teil der Erklärung:


    auf dem Kanal befinden sich auch Videos zu den Erweiterungen und Erklärungs-Videos zu jedem einzelnen Gearloc.


    Fußnote:

    (Ich denke jeder sollte für sich entscheiden, ob er auch nicht-deutsche Spiele erlernen möchte oder nicht. Ein objektives "Richtig" oder "Falsch" gibt es dabei nicht. Nur die persönliche Präferenz - und die ist entscheidend)


  • Eine kleine Menge Gaskets (175 Stück) ist seit eben wieder lieferbar... *bestell*

  • Erwähnte ich schon, dass ich Gasket tatsächlich wirklich gut zu spielen finde?!

    Er ist nur in seinem Hochleveln mE etwas eindimensionaler als andere Gearlocs, dennoch finde ich dieses Managament mit Hydro und dieses "nicht-exhausten" der Skill Dice echt witzig

  • Heute habe ich die zweite Runde mit Gasket und Tink beendet. Nachdem Drellen mit seinem Gift gegen Gasket und den Bots von Tink einen aussichtslosen Kampf führte, war der gute Marrow diesmal schon ein Gegner von einem ganz anderen Kaliber.

    Als Unterstützung hatte er sein Haustier einen riesigen Bog Wyrm dabei. Die erste Fähigkeit des Bog Wyrm (Corrosive) raubte dem guten Gasket jede Runde alle Schilde, die zweite Fähigkeit raubte dem guten Tink jede Runde zwei Lebenspunkte. Die Schlacht verlief nicht besonders erfolgversprechend.

    Bis es den zwei endlich gelungen war den Bog Wyrm zu töten hatte Tink nur noch einen Lebenspunkt und der erste Bot lag in Trümmern auf dem Schlachtfeld. Tink hatte allerdings mit Self-Destruct minimal nachgeholfen. Und Marrow hatte inzwischen eine ganze Armee von Orcs herbeigerufen.

    Es sah noch immer düster für die zwei aus, aber die Gearlocs zeigten aus welchem Holz sie geschnitzt waren. Ein weiterer zerstörter Bot und viele tote Orcs später war noch Marrow mit 1 HP, ein Orc Warmonger mit 6 HP, Tink mit 1 HP und Gasket mit 2 HP auf dem Schlachtfeld. Es folgte die erste Fatigue-Runde. Und dann standen sich nur noch Gasket und der Orc Warmonger gegenüber, der seine Deckung völlig vernachlässigt hat und Gasket unterschätze. Gasket musste mit einem einzigen Wurf fünf punkte Schaden verursachen oder die Schlacht war verloren. Die Würfel zeigten folgendes Ergebnis.



    Ein epischer Sieg und auf zum nächsten Tyrannt.

    Autor von: Deep Dive (Logis), Quaki (Beleduc), Papaya Boats (Piatnik)

  • Ein weiterer zerstörter Bot und viele tote Orcs später war noch Marrow mit 1 HP, ein Orc Warmonger mit 6 HP, Tink mit 1 HP und Gasket mit 2 HP auf dem Schlachtfeld. Es folgte die erste Fatigue-Runde. Und dann standen sich nur noch Gasket und der Orc Warmonger gegenüber, der seine Deckung völlig vernachlässigt hat und Gasket unterschätze

    Sorry, ich bin etwas spät dran mit nachfragen, aber ich hab mir grad den Thread aufgerufen weil ich auch berichten will, und dabei bin ich hier gestolpert: wemn der Tyrant, also Marrow, besiegt ist, dann ist die Schlacht doch eigentlich direkt gewonnen, oder? Hab ich da grad nen Denkfehler drin? :/

  • Ein weiterer zerstörter Bot und viele tote Orcs später war noch Marrow mit 1 HP, ein Orc Warmonger mit 6 HP, Tink mit 1 HP und Gasket mit 2 HP auf dem Schlachtfeld. Es folgte die erste Fatigue-Runde. Und dann standen sich nur noch Gasket und der Orc Warmonger gegenüber, der seine Deckung völlig vernachlässigt hat und Gasket unterschätze

    Sorry, ich bin etwas spät dran mit nachfragen, aber ich hab mir grad den Thread aufgerufen weil ich auch berichten will, und dabei bin ich hier gestolpert: wemn der Tyrant, also Marrow, besiegt ist, dann ist die Schlacht doch eigentlich direkt gewonnen, oder?

    jup...korrekt: Tyrant besiegt -> Schlacht sofort gewonnen (egal, wer noch auf der Platte steht)

    TMB Regelbuch S.16: "You only need to defeat the Tyrant Baddie to win this battle."

    2 Mal editiert, zuletzt von Braz ()

  • Too Many Bones, Age of Tyranny Kampagne, solo 2händig, mit den beiden Gearlocs Nugget und Ghillie


    Ich startete ins dritte Abenteuer der Kampagne, als Gegner sollte es Nom werden (zufällig gezogen). Da ich ganze 4 Trainingspunkte mitnehmen durfte (ich weiß nicht mehr genau, für was ich sie eingesetzt hatte – bei Ghillie auf jeden Fall für Marked Enemy, bei Nugget für Longblade, dazu gab es Geschicklichkeit – und noch was ;)) und ja auch auf dem leichten Schwierigkeitsgrad spiele, fühlte ich mich von Anfang an sehr gut gerüstet. Durch extremes Glück war meine Tag 1 Begegnung dann eine, die man permanent einsetzen kann und die „Thick Skin“ für alle Gegner um 1 reduziert. Was besseres kann einem bei einer Runde gegen den dickhäutigen Nom ja gar nicht passieren!

    Beschwingt rutschten wir durch die einzelnen Tage, legten uns mit dem Brückenwächter über den Sibron an, jagten kleine Viecher über die Battle Mat, um unsere Bäuche zu füllen, und trafen überraschend zwischendurch auch schon auf Nom (Tyrant Encounter), der sich aber schnell wieder von dannen machte. Ich schaffte es auch, beide Gearlocs auf Innate +1 zu verbessern, die sie ja die Kampagne durch auch behalten.


    Kleines Déja Vu: an Tag 9 standen wir bei Nom, und da war Ghillie wieder mit seiner Möglichkeit, den BQ um 2 zu beeinflussen. Da das letztes Mal gut geklappt hatte, nutzte ich die Chance auch dieses Mal und erhöhte auf 20, zumal ich auch wusste, dass der Bone Dragon kommen würde, und den empfinde ich als relativ einfach. Ich wollte ihn ja eh wieder ignorieren und mich auf Nom konzentrieren, und bei so nem kleinen BQ kommt der ja auch gleich mit auf die Matte.


    Regelfrage an die Profis ;) – Ghillies Fallen werden ja ganz am Anfang platziert, noch bevor Baddies überhaupt auf die Matte kommen. Darf ich die platzieren, dann aber mit Nugget den Kampf starten? Oder darf ich das nur machen, wenn Ghillie dann auch direkt in den Kampf gegen Nom geht?


    Beim Spielen hab ich da nicht drüber nachgedacht, ich hab die Fallen platziert, und dann Nugget als erstes reingeschickt, um Nom weich zu kochen. Ich hätte auch gewonnen ohne die Fallen, insofern finde ich es nicht so schlimm, wenn es falsch war, aber ich wüsste es gern.


    Da Nom ja nur 6 Leben vorzuweisen hat (nach Einsatz der ersten Falle nur noch 5), und die dicke Haut auf 2 reduziert war, konnte Nugget ihn tatsächlich mit einem Schlag (3 Attack, Longblade, Nuggets Dagger mit 1 Schaden + Bleed) auf 1 Lebenspunkt kloppen, den er durch Bleed verlor, als er an die Reihe kam. Der durfte net mal mitmachen, der arme Knopf! Hätte Nugget nicht so hohe Schadenswerte gewürfelt, wäre sie danach wahrscheinlich erledigt gewesen, denn Verteidigung hatte ich direkt weg gelassen. Aber Ghillie hätte ihn dann auf jeden Fall umgenietet.


    So, ich war also siegreich, und freute mich sehr über die Werte von Noms Tyrannenwürfel, denn der würde mir künftig massiv beim Öffnen von Trove Loot helfen (das ich bisher sehr stiefmütterlich behandle, weil mir dieses Lockpicking echt auf die Nerven geht). Dafür hätte ich einen meiner anderen Tyrannenwürfel liegen lassen.

    Ich schnappte mir die nächste Kampagnenkarte, und muss zugeben, dass mich die so grummelig gemacht hat, dass ich erstmal genug von Age of Tyranny hab, fürchte ich.


    Problem 1: ich durfte den Tyrant Die nicht als Loot mitnehmen. Da muss ein Symbol auf der nächsten Kampagnenkarte sein, und das hatte ich nicht. Freude also umsonst.


    Problem 2: die neue Kampagnenkarte dient als dauerhaftes Loot, warum genau spoilere ich jetzt nicht, aber: ich muss sie dauerhaft mitschleppen, und sie ist „heavy“, belegt also 3 Lootplätze. D.h. mit einem der Tyrannenwürfel aus den vorherigen Schlachten (Drellen und Marrow besitze ich ja) und der Kampagnenkarte ist einer schon komplett belegt fürs ganze nächste Abenteuer.


    Problem 3: Narben. Jeder musste wieder eine Narbe ziehen, bei Nugget musste ich wieder einen Skill mit Stern sperren (hab mich für Tinkered Bolo entschieden, schweren Herzens), und für Ghiliie hab ich tatsächlich gezogen, dass er einen seiner Loot-Plätze dauerhaft sperren muss. Der kann also nur noch 3x normales Loot oder ein schweres, und hat natürlich auch schon einen Tyrant Die dabei.


    Natürlich hätt ich die beiden Tyrannenwürfel gerne auf meine beiden Gearlocs verteilt, dann kann aber nur Nugget die Kampagnen-Karte mitnehmen, und dann ist ausgerechnet Nugget, mein Schatzsucher, auch direkt mal voll. Macht null Sinn.

    Alternativ gebe ich Ghillie die Kampagnenkarte, und Nugget beide Tyrannenwürfel, dann kann Ghillie aber kein Loot mehr aufnehmen im gesamten Spiel.

    Von den Tyrannenwürfeln, die halt gut sind und die für mich eine der Besonderheiten dieser Kampagne ausmachen, möchte ich mich nicht trennen.


    Das ist doch, Entschuldigung, aber – kacke ist das doch. Das fühlt sich SO sehr nach Bestrafung an, und überhaupt nicht nach Belohnung, da helfen die 3 Trainingspunkte, die ich mitnehmen darf, auch nicht mehr viel :(


    Und ja, ich weiß

    Hmja. Das hat mir n bisschen die Laune verhagelt. Den nächsten Tyrant dürfte ich sogar frei wählen, muss mal schauen was ich da noch zur Auswahl und wie lange ich Zeit habe, aber so richtig Lust und Laune habe ich aktuell da gar nicht mehr drauf… Ich weiß jetzt schon, wenn ich das nächste Mal aufbaue, ärgere ich mich da grad wieder drüber. Looten macht mir halt auch Spaß, grade mit Nugget...




  • Regelfrage an die Profis ;) – Ghillies Fallen werden ja ganz am Anfang platziert, noch bevor Baddies überhaupt auf die Matte kommen. Darf ich die platzieren, dann aber mit Nugget den Kampf starten? Oder darf ich das nur machen, wenn Ghillie dann auch direkt in den Kampf gegen Nom geht?

    Komplett vor dem Kampf .. damit verbunden kannst du auch wunderbar Ghillies Innate Fähigkeit verwenden, um zu schauen, welcher Baddie sich in der Queue befindet.

  • Ist es richtig, dass für den Promo Baddy nur die Aufkleber beiligen?

    Und auf welchen Chip soll man die kleben?

    Ich bin bei den Rätseln ja ausgestiegen, aber

  • Bin ja mal gespannt ob die Languagepacks tatsächlich kommen oder ob das nur ein Märchen ist. Wenn sie es nicht total übertreiben beim Preis bin ich 100% dabei.

    Das wäre genial und würde evtl. noch mehr zum Kauf dieses genialen Spiels animieren.

    Woher hast du die Info mit den Language Packs?

  • Das wäre genial und würde evtl. noch mehr zum Kauf dieses genialen Spiels animieren.

    Woher hast du die Info mit den Language Packs?

    In den Kommentaren unter einem Video vom Boardgamedigger :peinlich: hat das jemand geschrieben der angeblich mit Shannon von CTG getextet hat. Angeblich ist die Übersetzung schon weit fortgeschritten und soll bei genügend Nachfrage dann angeboten werden. Hat sich für mich recht glaubwürdig angehört, zumal bei CTG ja schon einige Übersetzungsanfragen eingegangen sind.

  • In den Kommentaren unter einem Video vom Boardgamedigger :peinlich:  hat das jemand geschrieben

    In den Kommentaren vom BGD hat das jemand geschrieben...?? BGD???? :tap1::tap2:

    Wo treibst du dich denn rum....?? WTF... :rotkart:


    Ne, alles gut (Spässle). ^^


    Bin gespannt, wann solche Packs dann endlich kommen. Wäre wirklich wünschenswert und ich würde sie mir ebenfalls zulegen.

    Da kann ich mir meine bevorstehenden selfmade Hobbyarbeiten am Undertow, was ich demnächst geplant hatte, sparen ;) Sehr fein!! :thumbsup:

    Einmal editiert, zuletzt von Braz ()

  • Die Info ist korrekt. Involviert ist wohl Timo vom YouTube Kanal "Ich bin Timo". Wurde auch schon im Podcast Brett Time Stories von Haider und Potti ausgeplaudert, die ja beide gut mit Timo befreundet sind. Da der ja im wahren Leben Englischlehrer ist und den CTG Jungs mehrfach auf der Messe ausgeholfen - und entsprechend einen guten Draht zu ihnen hat - macht das alles auch Sinn. Ich hoffe entsprechend auch auf eine gelungene Übersetzung.

  • Es wäre wirklich interessant zu erfahren, wann denn die Deutschen Sheets erscheinen sollen bzw. eine offizielle Bestätigung zu bekommen. Ich habe jetzt angefangen, mit die deutsche Fan Übersetzung auf BGG auszudrucken und zu laminieren (stehe jetzt bei 4) und das würde ich mir dann natürlich sparen.