Es tut mir Leid, aber ich kann dieser Aktion relativ wenig abgewinnen. Wenn ich ein Wort finden müsste, dann wäre das penetrant, sofern du auch weiterhin erneute Fragen auf Antworten stellen möchtest, welche dir ein Mitarbeiter zuvor schon beantwortet hat.
Die rot gefärbten Stellen müssen keine Eingeständnisse sein, sondern können auch einfach dazu dienen dich abzuwimmeln, indem sie etwas sehr vages in die Mail schreiben, was du aber augenscheinlich hören oder lesen möchtest.
Wenn du Chip Theory Games zu ihrem Glück zwingen möchtest, dann starte eine Petition und sammle Unterschriften. So kannst du das Interesse eher hinterlegen als wenn fünf Personen 100 Mails schreiben und so Arbeitskräfte binden, die eigentlich etwas sinnvolleres machen könnten, als ständig ähnliche Antworten zu versenden.
Ich bin mir sicher, dass Frosted selbst nach dem ersten ‚Nein’ auch nochmal nachgefragt hat. Wenn also ein Verlag, der selbst schon Erfahrungen vorzuweisen hat, mit seiner Anfrage abblitzt, dann wird es schon einen Grund haben, wieso CTG die Lokalisation ablehnt. Ob sie den offen kommunizieren sei mal dahingestellt.
Bis dahin stehen dir die mehrfach erwähnten Übersetzungen auf BGG zur Verfügung. Das Spiel selbst ist bis auf die Flufftexte und Helden-/Gegnerfähigkeiten komplett sprachneutral. Wenn du die Fähigkeiten übersetzt vorliegen hast, dann geht dir bei einer Spielzeit von ~3 Stunden kaum etwas verloren, denn der Flufftext ist kurz und nimmt im Laufe eines Spiels vielleicht fünf Minuten ein.
Das mag härter klingen als beabsichtigt, aber ich kann ein solches Vorgehen einfach nicht verstehen und finde es nicht gut.