Der Schwerkraft-Verlag ist...?

  • This is the way.....

    Nicht für alle hier :) Mich eingeschlossen. Nicht solange Spielmaterial englische Texte beinhaltet. Das macht meine Gruppe nicht mir. Klar, die könnte ich austauschen :D

    Brauchst du nicht austauschen. Erziehen reicht. Immerhin hat der Staat tausende Euro in ihre Englisch-Ausbildung gesteckt. Da sollte es doch drinnen sein, dass sie ein paar Vokabel dazulernen :)

  • This is the way.....

    Nicht für alle hier :) Mich eingeschlossen. Nicht solange Spielmaterial englische Texte beinhaltet. Das macht meine Gruppe nicht mir. Klar, die könnte ich austauschen :D

    Das ist ja Luxus, wenn du die austauschen kannst. 8-))

    Ich denke bei vielen von uns kommt dann wirklich schnell dünnes Eis... Ich zähle 1-2, die dann noch regelmäßig mit mir spielen würden.

    Englisch und ein wenig komplexer als max ein Cascadia geht nicht.

  • Nicht für alle hier :) Mich eingeschlossen. Nicht solange Spielmaterial englische Texte beinhaltet. Das macht meine Gruppe nicht mir. Klar, die könnte ich austauschen :D

    Brauchst du nicht austauschen. Erziehen reicht. Immerhin hat der Staat tausende Euro in ihre Englisch-Ausbildung gesteckt. Da sollte es doch drinnen sein, dass sie ein paar Vokabel dazulernen :)

    Wirklich schade!!!

    Habe ich letzten Sommer auf einer Reise durch Schweden und im Vorjahr Norwegen bemerkt: Die spielen alle die englischen Originalversionen. Ich hatte tolle Gespräche mit Spielern/Shopbetreibern und mir echt gewünscht, die Leute hier wären auch so locker mit der englischen Sprache.

  • Habe ich letzten Sommer auf einer Reise durch Schweden und im Vorjahr Norwegen bemerkt: Die spielen alle die englischen Originalversionen. Ich hatte tolle Gespräche mit Spielern/Shopbetreibern und mir echt gewünscht, die Leute hier wären auch so locker mit der englischen Sprache.

    Das wird immer so romantisiert, wie die skandinavischen Länder mit Englisch umgehen. Auch dass dort Filme selten synchronisiert werden. Als wäre das eine bewusste Entscheidung für die Original-Sprache. In Wirklichkeit ist einfach nur der Markt für eine Lokalisation zu klein und denen bleibt nichts anderes übrig. 🤷🏼‍♂️


    Nachtrag: für was anderes als mein Halbwissen verweise ich auf den späteren Beitrag von Archibald Tuttle. RE: Der Schwerkraft-Verlag ist...?

    Einmal editiert, zuletzt von verv ()

  • Habe ich letzten Sommer auf einer Reise durch Schweden und im Vorjahr Norwegen bemerkt: Die spielen alle die englischen Originalversionen. Ich hatte tolle Gespräche mit Spielern/Shopbetreibern und mir echt gewünscht, die Leute hier wären auch so locker mit der englischen Sprache.

    Das wird immer so romantisiert, wie die skandinavischen Länder mit Englisch umgehen. Auch dass dort Filme selten synchronisiert werden. Als wäre das eine bewusste Entscheidung für die Original-Sprache. In Wirklichkeit ist einfach nur der Markt für eine Lokalisation zu klein und denen bleibt nichts anderes übrig. 🤷🏼‍♂️

    Klar, das sind die "Gründe".

    Aber der Effekt ist, dass die der englischen Sprache einfach viel besser umgehen können.


    Jeder x-beliebige, den du am Strand / in der Stadt / im Wald ansprichst, kann gut (!) englisch. Teils sprechen die "einfachen" Leute deutlich besser als erwartet.
    Bei uns ist ja leider selbst bei den top gebildeten Akademikern englisch verarmt. Echt schade drum!


    "Du hast doch Abi mit englisch mindestens als Nebenfach mit Abi-Prüfung gemacht und willst nichtmal ein Kennerspiel auf englisch mit wenig Text mitspielen weil zu schwer?"


    Edit:

    Und wenn du die Sprache gut beherrschst: Wer liest und schaut nicht gerne die Original-Sprache? Filme mit Oroginaltext, englisch geschriebene Bücher, in denen der "Slang" richtig rüber kommt... ein Traum!

  • Habe ich letzten Sommer auf einer Reise durch Schweden und im Vorjahr Norwegen bemerkt: Die spielen alle die englischen Originalversionen. Ich hatte tolle Gespräche mit Spielern/Shopbetreibern und mir echt gewünscht, die Leute hier wären auch so locker mit der englischen Sprache.

    Das wird immer so romantisiert, wie die skandinavischen Länder mit Englisch umgehen. Auch dass dort Filme selten synchronisiert werden. Als wäre das eine bewusste Entscheidung für die Original-Sprache. In Wirklichkeit ist einfach nur der Markt für eine Lokalisation zu klein und denen bleibt nichts anderes übrig. 🤷🏼‍♂️

    Jupp. Oder wie in Polen, wo die Synchro zumeist von einer Person gemacht wird, der zugleich alle Rollen spricht :D

  • "Du hast doch Abi mit englisch mindestens als Nebenfach mit Abi-Prüfung gemacht und willst nichtmal ein Kennerspiel auf englisch mit wenig Text mitspielen weil zu schwer?"

    Ich hatte damals Englisch Leistungskurs und benutze die Sprache seit vielen Jahren täglich bei der Arbeit sowohl schriftlich wie auch mündlich. Ich würde behaupten, ich spreche englisch auf einem guten Niveau und verstehe "fließend".

    Aber ich habe einfach keinen Bock auf englische Filme, englische Bücher oder englische Spiele.

  • Ist zwar jetzt schon arg offtopic, aber englisch zahlt sich im Leben immer aus, und sei es nur, dass Abverkauf von Spielen bei BGG (100% Zielgruppe weltweit) mehr Spaß macht und mehr einbringt als bei lokalen Plattformen für allen Ramsch der Welt.

  • "Du hast doch Abi mit englisch mindestens als Nebenfach mit Abi-Prüfung gemacht und willst nichtmal ein Kennerspiel auf englisch mit wenig Text mitspielen weil zu schwer?"

    ...

    Aber ich habe einfach keinen Bock auf englische Filme, englische Bücher oder englische Spiele.

    Geht mir exakt genauso so. Ich muss mich den kompletten Tag mit englischen Texten befassen und freu mich in meiner Freizeit auch daran mich in meiner Muttersprache berieseln zu lassen. Das schöne an der deutschen Sprach eist ja auch, dass sie so unheimlich komplex und verkopft sein kann. Klar ist es oftmals nicht möglich den Wortwitz aus dem englischen zu übernehmen. Sei es aufgrund Lippensynchro bei Filmen oder einfach deshalb, weil es hierfür nicht gleiches im Deutschen gibt ... Aber gerade bei Serien ist es mit tatsächlich total egal. Klar, mag sein, dass es bei Comedy-Sendungen einen Unterschied macht. Hier habe ich nur Scrubs gesuchtet und das hat mir auch im Deutschen sehr gut gefallen. Ja, auf englisch war es auch gut, aber ich fand es nicht unbedingt besser. Im Allgemeinen machen die Übersetzer ihren Job ganz gut. Besser geht vermutlich immer. Aber letztlich muss das jeder für sich selbst entscheiden.

    Um wieder zurück zum Topic zu kommen: Viele jammern ja auch bei den SK-Übersetzungen. In meinen Augen macht er einen soliden Job, Ja, er übersetzt 'nur', er macht nicht readaktionelles (was ich mir bspw. bei Teo gewünscht hätte). Bei Ex Libris haben sie es auch hinreichend geschafft, die Buchtitel zu übersetzen. Und ich behaupte mal, dass viele, die "immer nur das Original" spielen, die Hälfte der Wortwitze nicht verstehen, weil die Serien/Filme bei uns gar nicht bekannt sind :D

  • Ist zwar jetzt schon arg offtopic, aber englisch zahlt sich im Leben immer aus, und sei es nur, dass Abverkauf von Spielen bei BGG (100% Zielgruppe weltweit) mehr Spaß macht und mehr einbringt als bei lokalen Plattformen für allen Ramsch der Welt.

    ja, aber kauf ich ein Spiel um es später höchstpreisig verkaufen zu können? Da hole ich mir lieber ein Klong von SK. Das bekomme ich danach für 55 anstatt 65 los. Das klappt mit der englischen Version nicht ;- Möchte damit sagen, dass mir der Wiederverkaufswert eines Spieles beim Kauf in der Regel total egal ist. Das ist auch psychologisch der falsche Ansatz: etwas in Hinblick auf einen Wiederverkauf zu kaufen.

    Und du wirst deine Spiele doch eh für gutes Geld loswerden, weil sie ein geiles Inlay haben. Wobei das den meisten Käufern egal ist. Aber es reicht ja der EINE, der das wertschätzt.

  • Nur um mit zwei Missverständnissen in diesem Thread aufzuräumen: In Skandinavien (und vielen anderen Ländern) wird nicht synchronisiert, weil das sich in den 1930ern nicht gelohnt hat. Heute wäre das problemlos möglich, und wird bei Kinderfilmen auch gemacht. Es findet aber, so oft es auch versucht wird, beim Publikum keinen Anklang. Synchro hat da einen schlechten Ruf, mangelnde Expertise und somit keine Chance sich nachträglich noch durchzusetzen. Lokal kann man das in Frankreich beobachten: Überall laufen Filme synchronisiert, aber in den inneren Arrondissements von Paris gibt es nur OmU. Um da französische Synchros gucken zu können, muss man sich erstmal 30 Minuten in die Regionalzüge setzen.


    Unterschied Polen: Dort wird seit Jahren synchronisiert, weil das Voice Over eben doch nicht mehr vom Publikum angenommen wird.



    Pardon: Da bin ich mit den osteuropäischen Ländern durcheinander gekommen. In Polens Kinos gibt es vorrangig OmU.

  • SirAnn : ich versteh Dich nicht!? Da hast Du was gelesen, was ich nicht geschrieben habe. Ich hab das nicht mit der Diskussion für oder wider SK / Originalspiele verbunden. Ich verschlanke meine Sammlung, was ich bei BGG anbiete, habe ich vor Jahren / Jahrzehnten gekauft. Ich wollte nur wie PzVIE ganz allgemein ermuntern, die Scheu vor ein paar Brocken englisch abzulegen, ob nun in einem Spiel oder auf Reisen oder ...

  • "Du hast doch Abi mit englisch mindestens als Nebenfach mit Abi-Prüfung gemacht und willst nichtmal ein Kennerspiel auf englisch mit wenig Text mitspielen weil zu schwer?"

    Ich hatte damals Englisch Leistungskurs und benutze die Sprache seit vielen Jahren täglich bei der Arbeit sowohl schriftlich wie auch mündlich. Ich würde behaupten, ich spreche englisch auf einem guten Niveau und verstehe "fließend".

    Aber ich habe einfach keinen Bock auf englische Filme, englische Bücher oder englische Spiele.

    Jedem das Seine. Aber da geht dir halt schon viel verloren.

    Und verv , ich glaube nicht, dass das romantisiert wird. Ich habe dieselben Erfahrungen wie Frau_Meeple gemacht. Sogar im ehemaligen Ostblock - die geben seit ein paar Jahren in Sachen Englisch vollgas.

    Europa hat sowieso das Problem, dass nahezu jedes Land eine eigene Sprache spricht - das bring nahezu in allen länderübergreifenden Aktivitäten Nachteile. Und obwohl wir von jedem Zugreisten verlangen, dass er gefälligst deutsch lernt, sind so viele bei uns nicht willig, ihr Englisch - das sie sowieso gelernt haben - ordentlich gebrauchen, obwohl sie in einem (ich sag's einmal forsch) geeinten Europa ohne Grenzen leben ... allen voran unsere vorbildhaften EU-Politiker, die sich alles in 20 verschiedene Sprachen (oder mehr?) übersetzen lassen.

    Natürlich tragen Syncros und Übersetzung von allen möglichen Dingen dazu bei, dass man aus Bequemlichkeit zur leichteren, gewohnten Kost greift. Erstere sorgen auch dafür, dass lokale Dialekte langsam aussterben. Und dann kommt auch noch der "mir san mir"-Faktor dazu, der besonders bei großen Sprachgruppen wie Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch sehr ausgeprägt ist.

    Bezüglich englischer Spiele; ich hab halt sehr viel englisches Zeugs; abgesehen von den oft zweifelhaften und holprigen Übersetzungen ist es hauptsächlich die Verfügbarkeit (besonders von Erweiterungen und auch Fanmaterial). Und als Rollenspieler Englisch zu verweigern heißt sowieso auf so ziemlich alles zu verzichten, was es so am Markt gibt. Aber schubsen hilft. Ich habe Leute am Spieltisch, die früher bei Englisch ein Kreuzzeichen geschlagen haben. Nach ein paar Monaten ist das üblicherweise kein Problem mehr, abgesehen von ein paar Fragen "was heißt dieses Vokabel genau?". Aber dazu gibt's ja heutzutage Onlinewörterbücher und Handys. Verwende ich auch selber dafür.

    Ähnliches kann man auch bei komplexeren Spielen beobachten: Anfangs ist die Hemmschwelle groß ("bitte nix wo man rechnen muss" / "nix kompliziertes mit mehreren Seiten Anleitung"). Aber wir haben alle Rechnen gelernt, wir müssen es nur verwenden und üben. Und sinnerfassend Lesen und Zuhören sollten wir auch können. Das geht schon, wenn man nur will :)

    (Vermutlich gehört dieser Beitrag in den "Rant" Thread [auch weil "Rant" Englisch ist, oder? :)], aber da passt er jetzt gerade so gut her.)

  • SirAnn : ich versteh Dich nicht!? Da hast Du was gelesen, was ich nicht geschrieben habe. Ich hab das nicht mit der Diskussion für oder wider SK / Originalspiele verbunden. Ich verschlanke meine Sammlung, was ich bei BGG anbiete, habe ich vor Jahren / Jahrzehnten gekauft. Ich wollte nur wie PzVIE ganz allgemein ermuntern, die Scheu vor ein paar Brocken englisch abzulegen, ob nun in einem Spiel oder auf Reisen oder ...

    Hab vermutlich mehr hinein interpretiert als nötig. ;)

  • Geht´s hier eigentlich noch um den Schwerkraft Verlag und die Erwartung von neuen Spielen? :/8o

    Beim endlosen Warten auf ein Spiel anfangen, sich mehr und mehr Gedanken über englische Versionen zu machen – das ist doch ziemlich on topic beim Schwerkraft-Verlag. ;)

    Das liegt einzig daran, dass Carsten sich nicht beeilt und man deshalb immer wieder vor dem Button "bestell mich auf englisch" sitzt und überlegt zu drücken ^^

  • Beim endlosen Warten auf ein Spiel anfangen, sich mehr und mehr Gedanken über englische Versionen zu machen – das ist doch ziemlich on topic beim Schwerkraft-Verlag. ;)

    Das liegt einzig daran, dass Carsten sich nicht beeilt und man deshalb immer wieder vor dem Button "bestell mich auf englisch" sitzt und überlegt zu drücken ^^

    *schiele auf meine englische Kopie von Oceans* …jepp!

  • Brauchst du nicht austauschen. Erziehen reicht. Immerhin hat der Staat tausende Euro in ihre Englisch-Ausbildung gesteckt. Da sollte es doch drinnen sein, dass sie ein paar Vokabel dazulernen :)

    Nun, es hat allerdings - man mag es kaum glauben - durchaus nicht jeder Englisch in der Schule gehabt. :)

  • Brauchst du nicht austauschen. Erziehen reicht. Immerhin hat der Staat tausende Euro in ihre Englisch-Ausbildung gesteckt. Da sollte es doch drinnen sein, dass sie ein paar Vokabel dazulernen :)

    Nun, es hat allerdings - man mag es kaum glauben - durchaus nicht jeder Englisch in der Schule gehabt. :)

    Und selbst wenn, es ist doch am Ende jedem selbst überlassen, in welcher Sprache man ein Spiel konsumieren möchte. Da gibt es wenig zu diskutieren.

  • Ein Versuch, zu verbinden: Gerade von SK gibt es doch auch einige Titel, die außer den Kartennamen nur ikonographische Anweisungen haben (zB Burggrafen). Mit der Menge an Erklärvideos sollte es doch eigentlich nicht allzu schwierig sein, dass dann auch auf den Tisch zu bringen? :)


    Was die Titel mit „necessary in-game text“ betrifft: Wenn man öfters auch mal mit Kindern spielt, ist die deutsche Variante sicherlich vorteilhaft (zB Klong!); ein Wermutstropfen ist dafür der Verzicht auf einige Promos, die nur in englischer Sprache existieren (zB Räuber der Nordsee).


    Insgesamt muss das jeder für sich entscheiden, wo seine Prioritäten liegen (s.o., Preis, Verfügbarkeit, ...) :)

    Einmal editiert, zuletzt von LeGon ()

  • Nun, es gibt nun einmal eine Vielzahl an Menschen, die auch keinen englischen Flav-Text lesen möchten. Und das ist in meinen Augen vollkommen in Ordnung! Und ich habe schon erwähnt, dass es bei sprachneutralen Spielen, wie Castell und glaub auch die Paladine-Reihe (zumindest nahezu) durchaus überlgenswert ist, di englische Variante zu holen, wenn der Regelleser des englischen mächtig ist.

  • Viele jammern ja auch bei den SK-Übersetzungen. In meinen Augen macht er einen soliden Job, Ja, er übersetzt 'nur', er macht nicht readaktionelles (was ich mir bspw. bei Teo gewünscht hätte).

    Genau diese werktreue Übersetzung hätte ich mir bei "Die Suche nach Planet X" gewünscht. Stattdessen wurde die Ansprache geändert von "you" zu "der Spieler" und mit "Durchmustern" ein astronomischer Begriff neu ins Spiel gebracht, der im englischen als Fachbegriff so nicht vorhanden war, während "Peer-Review" nicht übersetzt wurde. Alles kein Beinbruch, nur wurde durch die Verschiebung der Ansprache die Übersetzung umständlicher und schwieriger zu verstehen - für mich. Und in Bezug auf "Durchmustern und Peer-Review" wirkt das nicht wirklich konsequent - auf mich.

    Wenn redaktionelle Bearbeitung, dann bitte auch konsequent und nicht so auf der Hälfte stehen bleiben. Ich persönlich hätte diese Übersetzung nie freigegeben im Lektorat.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Viele jammern ja auch bei den SK-Übersetzungen. In meinen Augen macht er einen soliden Job, Ja, er übersetzt 'nur', er macht nicht readaktionelles (was ich mir bspw. bei Teo gewünscht hätte).

    Genau diese werktreue Übersetzung hätte ich mir bei "Die Suche nach Planet X" gewünscht. Stattdessen wurde die Ansprache geändert von "you" zu "der Spieler" und mit "Durchmustern" ein astronomischer Begriff neu ins Spiel gebracht, der im englischen als Fachbegriff so nicht vorhanden war, während "Peer-Review" nicht übersetzt wurde. Alles kein Beinbruch, nur wurde durch die Verschiebung der Ansprache die Übersetzung umständlicher und schwieriger zu verstehen - für mich. Und in Bezug auf "Durchmustern und Peer-Review" wirkt das nicht wirklich konsequent - auf mich.

    Wenn redaktionelle Bearbeitung, dann bitte auch konsequent und nicht so auf der Hälfte stehen bleiben. ...

    Das sehe ich allerdings genauso. Soweit ich weiß hat SK mittlerweile einen festen Übersetzer. Allerdings habe ich keine Ahnung, welchen fachlichen Hintergrund er hat. Früher hat Ferdinand Köther viele der Anleitung Erstübersetzt. Wer steht denn im Impressum?

  • Wenn redaktionelle Bearbeitung, dann bitte auch konsequent und nicht so auf der Hälfte stehen bleiben. Ich persönlich hätte diese Übersetzung nie freigegeben im Lektorat.

    Weil die Ansprache geändert und ein Begriff korrekt übersetzt und ein anderer Begriff korrekt nicht übersetzt wurde?

    Also: "Durchmustern" ist der korrekte deutsche Begriff für "to survey", wenn es um Astronomie geht. Das "Erkunden" hätte ich dir als Lektor direkt rausgestrichen.

    "Peer-Review" ist ein auch im deutschen gängiger Begriff (anders als Survey) und wirda daher nicht übersetzt. Da hätte ich dir jede Übersetzung rauslektoriert.

    Was die Ansprache angeht, kann man durchaus unterschiedlicher Meinung sein. Ich persönliche finde, dass man "der Spieler" etc. aus Gründen des Genderings versuchen sollte zu vermeiden, am Ende gelten da aber auch gewisse Konventionen, und in Deutschland ist es immer noch ein Problem, die Leser im text direkt anzusprechen, weil das von nicht wenigen Menschen als respektlos oder übergriffig empfunden wird, weshalb das außerhalb von Kinder- und Jugendtexten häufig versucht wird zu vermeiden. Im englischen ist das weniger problematisch, zumal die Ansprache "you" dort auch neutraler ist, weil Du, Sie und Ihr in einem Wort abgedeckt wird.

    Wenn du als Lektor hier etwas beanstandet hättest, hättest du für mich als Lektor damit deinen letzten Auftrag gehabt.

  • Wenn redaktionelle Bearbeitung, dann bitte auch konsequent und nicht so auf der Hälfte stehen bleiben. Ich persönlich hätte diese Übersetzung nie freigegeben im Lektorat.

    ... Wenn du als Lektor hier etwas beanstandet hättest, hättest du für mich als Lektor damit deinen letzten Auftrag gehabt.

    Stimmt, es war dein Kommentar zu "durchmustern", den ich noch im Kopf hatte. In deinen Augen ist die Übersetzung gut? Ich persönlich warte ja nur auf Valeria und hier war ich immer zufrieden. Allerdings vergleiche ich schon lange nicht mehr mit dem Original. Außer es klingt zu abstrus.

  • Stimmt, es war dein Kommentar zu "durchmustern", den ich noch im Kopf hatte. In deinen Augen ist die Übersetzung gut? Ich persönlich warte ja nur auf Valeria und hier war ich immer zufrieden. Allerdings vergleiche ich schon lange nicht mehr mit dem Original. Außer es klingt zu abstrus.

    Valeria ist okay. Gewinnt keine Übersetzerpreise, ist aber funktional. Eine Regel fand ich unklar formuliert, aber da weiß ich auch nicht, wie das im Original da steht. Ist eins der Elemente, die durch die 2nd Ed. neu reingekommen sind. Am Ende fanden sich alle nötigen Infos, aber nicht da, wo ich sie erwartet hatte...

    "There are only three forms of high art: the symphony, the illustrated children's book, and the board game."

    D. Oswald Heist

  • Stimmt, es war dein Kommentar zu "durchmustern", den ich noch im Kopf hatte. In deinen Augen ist die Übersetzung gut? Ich persönlich warte ja nur auf Valeria und hier war ich immer zufrieden. Allerdings vergleiche ich schon lange nicht mehr mit dem Original. Außer es klingt zu abstrus.

    Valeria ist okay. Gewinnt keine Übersetzerpreise, ist aber funktional. Eine Regel fand ich unklar formuliert, aber da weiß ich auch nicht, wie das im Original da steht. Ist eins der Elemente, die durch die 2nd Ed. neu reingekommen sind. Am Ende fanden sich alle nötigen Infos, aber nicht da, wo ich sie erwartet hatte...

    Wie gesagt: SK macht normalerweise redaktionell nichts. Die Anleitungen werden 1:1 übersetzt. Die englischen Regeln sehen daher strukturell genauso aus :)

  • Wenn redaktionelle Bearbeitung, dann bitte auch konsequent und nicht so auf der Hälfte stehen bleiben. Ich persönlich hätte diese Übersetzung nie freigegeben im Lektorat.

    Weil die Ansprache geändert und ein Begriff korrekt übersetzt und ein anderer Begriff korrekt nicht übersetzt wurde?

    Also: "Durchmustern" ist der korrekte deutsche Begriff für "to survey", wenn es um Astronomie geht. Das "Erkunden" hätte ich dir als Lektor direkt rausgestrichen.

    "Peer-Review" ist ein auch im deutschen gängiger Begriff (anders als Survey) und wirda daher nicht übersetzt. Da hätte ich dir jede Übersetzung rauslektoriert.

    Weil durch die veränderte Ansprache unnötig komplizierte Kettensätze entstanden sind, die zudem noch missverständliche Sinnbezüge haben in der Folge. Wenn umformulieren, dann bitte auch an die Zielsprache anpassen. Weil "Durchmustern" der passende Fachbegriff ist, aber als Fachbegriff nicht bei erstmaliger Verwendung als solcher erklärt ist. Weil "Peer-Review" nur als Fachbegriff in wissenschaftlicher Arbeisweise ein gängiger deutscher Begriff ist, aber nicht im Alltagsgebrauch. Also bitte nicht einfach einmalig mit Kreuzgutachten in Klammern erklären, sondern ausführen, was der Begriff bedeutet.


    Einfach die deutsche Anleitung lesen und Du verstehst, warum die bei mir durchgefallen ist. Ach ne, geht ja nur, wenn man vorab das Spiel gekauft hat. 8o

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Stimmt, es war dein Kommentar zu "durchmustern", den ich noch im Kopf hatte. In deinen Augen ist die Übersetzung gut? Ich persönlich warte ja nur auf Valeria und hier war ich immer zufrieden. Allerdings vergleiche ich schon lange nicht mehr mit dem Original. Außer es klingt zu abstrus.

    Was heißt "gut"? Kann ein Funktionstext "gut" sein? Im besten Falle kann er praktikabel sein. Und das ist er. Das Spiel ist nicht komplex und Ferdinand Köther ein erfahrener Kollege - der Aufbau ist schlüssig, die Sätze gut verständlich, und wenn man sie gelesen hat, kann man das Spiel. Mir sind keine unklaren oder missverständlichen Formulierungen aufgefallen. Eine Kritik war ja noch, dass einige Sätze wohl zu kompliziert wären. Letztlich ist das halt auch irgendwie eine Frage der Lesekompetenz oder zumindest -gewohnheit. Mir ist da nichts aufgefallen, aber natürlich ist es wenig hilfreich, wenn Leser einer Spielregel aus welchem Grund auch immer einen Satz nicht verstehen, weil er ihnen zu komplex ist, von daher kann man gegen die Kritik halt auch nichts sagen. Die Ansprache halte ich für den deutschen Markt sinnvoll (wie gesagt, bin ich eher ein Freund möglichst genderneutraler Spielregeln, aber so what?), in jedem Fall ist das Geschmackssache, aber keine schlechte oder falsche Übersetzung.
    Kurz: Die Übersetzung ist nicht schlecht. Man kann damit gut das Spiel lernen.


    Häufig entwickelt sich der Gefühl einer "schlechten" Übersetzung ja erst dann, wenn jemand sich das Original hervornimmt, und feststellt, dass es da Unterschiede gibt. Einer der größten Mythen ist ja der, dass eine "gute" Übersetzung keine Unterschiede haben dürfe ...

  • Huutini genau das meine ich mit gut. Eine Regel soll mir gut strukturiert den Spielablauf wiedergeben und zudem das Nachschlagen etwaiger Details ermöglichen. Und Ferdinand Köther ist erfahren. Aber eben nur der Übersetzer. Dessen Aufgabe ist es, den Text stimmig und eindeutig ins Deutsche zu übertragen. Leider stehen heutzutage zumeist die Spiele nicht zur Verfügung, sodass auch ein Herr Köther bspw bei Trismegistus fehlerhaft übersetzt hat. Mit TTS und Co könnte man diesem Umstand entgegenwirken.

    Und was Planet X anbelangt, so habe ich keine Ahnung. Das Spiel interessiert mich schlichtweg nicht. Weder auf Deutsch, noch auf Englisch.

  • Was heißt "gut"? Kann ein Funktionstext "gut" sein? Im besten Falle kann er praktikabel sein. Und das ist er. Das Spiel ist nicht komplex und Ferdinand Köther ein erfahrener Kollege - der Aufbau ist schlüssig, die Sätze gut verständlich, und wenn man sie gelesen hat, kann man das Spiel. Mir sind keine unklaren oder missverständlichen Formulierungen aufgefallen.


    Kurz: Die Übersetzung ist nicht schlecht. Man kann damit gut das Spiel lernen.

    Ich persönlich halte die Übersetzung für "noch ausreichend", aber weit entfernt davon, damit das Spiel wirklich "gut" lernen zu können. In etlichen Bereichen wäre da weitaus mehr möglich gewesen bei mehr Zeit, Einsatz, Budget, Fachkompetenz, um eine bessere Übersetzung abzuliefern. Details und Beispiele dazu im Forenthread zum Spiel.


    Aber egal, wir kommen da nicht zusammen. Du wirst gute Gründe für Deine Einschätzung haben. Ich habe andere. Wenn man die Anleitung online einsehen könnte, dann könnte sich jeder seine eigene Meinung bilden. So bleibt nur kaufen und bei Nichtgefallen reklamieren. Dafür halte ich die Anleitung allerdings nicht als schlecht genug. Zum Glück. Ich habe da schlicht mehr erwartet von einer Übersetzung, die ich nur als "noch ausreichend" bezeichne, die Dein "erfahrener Kollege" da abgeliefert hat. Ich betrachte die Übersetzung hingegen aus der zahlenden Konsumentenperspektive.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Ich sehne schon mich schon fast nach den unreflektierten Anfeindungen gegenüber dem Verlag zurück.... Könnt ihr bitte, bitte eure Übersetzungsabhandlungen in einem separaten Thread weiterführen? Danke!


    Zum Thema : ich habe jetzt nichts von der für Montag versprochenen Ankündigung mitbekommen. Ihr?

  • Zum Thema : ich habe jetzt nichts von der für Montag versprochenen Ankündigung mitbekommen. Ihr?

    aus dem Newsletter:

    "Und wenn der Rückstau nicht zu groß ist, wird es auch nächsten Montag 1 - 3 Neuheiten geben"

    Wenn Sie es nicht geschafft haben den Rückstau ab zu arbeiten wird heute auch nichts kommen.. dann vermutlich erst nächsten Montag..