Beiträge von Micknick im Thema „Der Schwerkraft-Verlag ist...?“

    Hab meine Englische Version von Architekten des Westfrankenreich schon mit mindestens 3 Personen gespielt von denen ich weiß, dass sie wirklich kein Englisch können und es war absolut kein Problem.

    Das ist ja auch nicht verwunderlich, da das Spielmaterial keinen Text enthält. Wie Benmartin70 oben ja schon erwähnt hat, gibt es diverse Titel in diversen Reihen beim SK-Verlag, die sprachneutral (d.h. lediglich die Spielregel ist in englischer Sprache) sind. Haben wir in diesem Thread aber auch schon zig mal durchgekaut.


    ...

    Als unverzichtbar sehe ich kein Spiel von SK.

    ...

    Sind nicht alle Spiele verzichtbar?

    Micknick

    Ernsthafte Frage: Welche Übersetzung hättest du dir denn in diesem Fall gewünscht? Ich tue mich immer schwer Tile Laying bei einer Spieleerklärung zu übersetzen und lande dann bei "Plättchenlegespiel".

    Das einzelne Wort Tile hätte ich tatsächlich mit Plättchen übersetzt, weil dieser Begriff in vielen Regeln zum Einsatz kommt, Kacheln gehören für mich an die Wand oder an den Ofen.

    Früher war Ferdinand Köther der Haus und Hof-Übersetzer bei SK. Dieser trifft auf geteilte Meinung, wobei das gefühlte Verhältnis nicht ausgewogen zu sein scheint ;) Dann hat Carsten Übersetzer gesucht und ich meine ein "Daniel" wurde fest angestellt. Ich müsste nachschauen, aber der hat glaub "Schlafende Götter" übersetzt. Lisette hat auch ein paar Übersetzungen geschrieben die mir persönlich ganz gut gefielen, aber die arbeitet glaub auch nicht mehr dort.

    Zudem darf man nie vergessen, dass Übersetzungen immer unterschiedlich ankommen. Pedanten möchten eine 1:1 Übersetzung, ich hingegen eine Lokalisierung im besten Fall mit redaktioneller Bearbeitung (im optimalen Fall sogar mit Umstrukturierungen, wenn diese Verbesserungen bringen). "Südtrigis" habe ich nicht gelesen. Bei Shem Phillips fand ich aber noch kein Regelheft sonderlich gut gelungen, insbesondere mag ich hier auch nicht die Vorlage. Du kannst ja mal hinten nachsehen, wer für die Übersetzung verantwortlich ist :D Wenn du auf eine Vielzahl passiver Sätze oder das nicht Verwenden der persönlichen Ansprache findest, dann wette ich auf Ferdinand Köther.

    Ich habe bei Reisende des Südtigris alles abgesucht, aber keinen Hinweis auf den Übersetzer gefunden, aufgrund der Art der Übersetzung tippe ich aber auf Ferdínand K.

    Und dieses pauschale Gebashe ggü. der Übersetzungsqualität langweilt langsam auch. Mag sein, dass es immer noch besser geht. Mit reichen die Übersetzungen vollendet aus. Zumeist sind auch schon die Originalanleitungen gruselig (Valeria.. furchtbare Struktur). Aber unterm Strich macht hier SK keinen schlechteren Job als die meisten anderen. I,,Erwin übersetzt er sie. Viele Perlen gäbe es sonst vielleicht gar nicht auf deutsch ...

    Es mag sein, dass die Übersetzungen ausreichen, um das Spiel zu spielen, teilweise haben sie aber (in meinen Augen) eine schlechtere Qualität als Fan-Übersetzungen. Zuletzt wieder erlebt bei Reisende des Südtigris, da finde ich die Regelübersetzung, die bei BGG zum Download angeboten wird besser als die gedruckte Regel von Schwerkraft. So wie ich gehört habe soll der Übersetzer von Schwerkraft selber regelmäßiger Brettspieler sein, da bin ich über manche Wortwahl und Formulierung erstaunt, die da so in der Regel auftaucht. Ich erinnere mich da an eine Regel von einem Martin Wallace Spiel bei der das englische "Tile" mit "Kachel" übersetzt wurde, obwohl dem Spiel gar keine Kacheln beilagen.

    Seufz, trotz Anmeldung habe ich keine Mail bekommen und hier auch mal zwei Tage nicht reingeschaut. Und siehe da, es ist vorbestellbar, war klar.

    Also grade mit einem lachenden und einem weinenden Auge 155€ überwiesen, dazu dann noch 750 Matte Gamegenics Sleeves plus die Münzen plus zwei Kilo Holzfilament für ein 3D gedrucktes Insert bestellt. Was tut man nicht alles für sein Hobby ... :lachwein:

    2 Kilo Filament für ein Insert? 8| Da hast du aber was vor. Meine Spiele kommen mir ja schon ungemein schwer vor, wenn ich ein Insert dafür gedruckt habe, aber 2 Kilo sind echt mal eine Ansage. Mittlerweile versuche ich auch eher material- und gewichtssparend zu konstruieren und dabei das Hauptaugenmerk auf die Funktionalität (verkürzter Aufbau) zu legen.

    ... Die Aktion von SK wäre zu 100% erfolgreich wenn auch alle mit der Aktion glücklich sind. Ist schwer. Aber machbar. Beim nächsten mal vielleicht. Was diesmal in meinen Augen passiert ist, ist das es einfach so verteilt wurde, das gewisse Menschen (mich eingeschlossen) keine Chance hatten daran teilzunehmen. Die ganze Aktion ohne die Klausel: kein online Handel, wäre gerechter gewesen. Diese Kritik muss aus haltbar sein, weil sie auf Fakten beruht. Mir meine Enttäuschung absprechen zu wollen, ist einfach Empathie los.

    Wenn ich mir den Verlauf dieses Threads ansehe, habe ich starke Zweifel daran, dass es machbar gewesen wäre, alle mit einer Aktion glücklich zu machen.

    Wenn ich dann noch meine Lebenserfahrung hinzuziehe, weiß ich, dass es unmöglich gewesen wäre.

    Es gibt keine 100%ige Gerechtigkeit, es gibt immer welche, die bevorteilt sind (oder sich so fühlen) und welche, die benachteiligt sind (oder sich so fühlen).

    Damit will ich dir nicht dein Recht absprechen mit dieser Aktion nicht glücklich zu sein, aber hätte es eine Lösung gegeben mit der du glücklich gewesen wärst, hätten sich andere gefunden, die dadurch unglücklich geworden wären. Beim Online-Versand des Spiels fallen mir da z.B. alle diejenigen ein, die zum Zeitpunkt des Bestellstarts arbeiten mussten (und dabei keinen Internetzugang hatten) und daher nach Ende ihrer Schicht leer ausgegangen wären.

    Ich warte auch auf „Schlafende Götter“ und kann es kaum abwarten, bin aber in der glücklichen Lage noch 3 andere Spiele zu besitzen, die ich in der Zwischenzeit spielen kann. ;)

    Sag das mal meiner Tochter, die Geburtstag hat und sich Valeria wünscht. Würde ich wissen, dass es Montag rauskommt. Jetzt wird es was anderes.

    Das sehe ich jetzt mal als Sonderfall, bei dem ich den Unmut nachvollziehen kann, was aber natürlich völlig unerheblich ist. Ich sehe meine Meinung nicht als bindend oder extrem wichtig an, manchmal bricht es aber einfach aus mir heraus. ;)

    Ich warte auch auf „Schlafende Götter“ und kann es kaum abwarten, bin aber in der glücklichen Lage noch 3 andere Spiele zu besitzen, die ich in der Zwischenzeit spielen kann. ;)

    Und jetzt?

    Natürlich gar nichts. Das sollte als Tipp verstanden werden, wie man die lange Wartezeit überbrücken könnte und natürlich als Hinweis, dass wir uns hier im Forum immer wieder über Luxusprobleme aufregen. Ist selbstverständlich nur meine subjektive Wahrnehmung, das kann natürlich jeder anders sehen.

    Ich glaube die Leute die auf Schlafende Götter warten hätten halt gerne mal eine Statusmeldung, momentan weiß man ja nichtmal ob die Übersetzung fertig ist, die Produktion läuft/abgeschlossen oder die Spiele evtl. schon auf dem Meer.

    Ich warte auch auf „Schlafende Götter“ und kann es kaum abwarten, bin aber in der glücklichen Lage noch 3 andere Spiele zu besitzen, die ich in der Zwischenzeit spielen kann. ;)

    Ach Leute, haben wir das Thema jetzt nicht schon lang und breit durchgekaut? Bekommt ihr alle keine aktuellen Nachrichten mit?

    Man kann mich wahrlich nicht als Freund des Schwerkraftverlags bezeichnen, aber geht vielleicht ein bisschen mehr Verständnis?

    Siehe auch Beitrag von gab62 weiter oben.