Tainted Grail: The Fall of Avalon (Awaken Realms)

  • Jeder der sich selbst ein Bild machen will. Man kann auf das Handy das "Tainted Grail Companion" App herunterladen und dort die Sprache zwischen deutsch und englisch wechslen und sich mal ein paar Ausschnitte querlesen.

    Guter Punkt, dann kann sich jeder einen guten Eindruck verschaffen.


    Leider fehlt bzgl. Stimmung auch das hervorragend eingesprochene Voice Over der englischen Fassung.

  • Das stimmt das Voice Over ist wirklich gelungen! Hab übrigens Tainted Grail schon auf deutsch und englisch gespielt :) Aber mir hat die Übersetzung nicht so viel ausgemacht. Hmm vllt hat ich auch nachsichtige Tage ^^ Hab bis jetzt allerdings auch nur das Basisspiel gespielt.

  • Das finde ich zu pauschalisiert, weil du einen Aspekt außer acht lässt. Mein Englisch zum Beispiel reicht aus, um den englischen Text zu verstehen, aber mein Englisch reicht nicht aus, um die Stimmung auf Englisch hinreichend fühlen zu können. Deshalb kommt bei mir auf Deutsch deutlich mehr Stimmung an.

    Das wäre vollkommen richtig, wenn die Übersetzung von hoher Qualität wäre. (...)

    Uff. Wenn ich von mir sage, dass bei mir auf Deutsch mehr Stimmung ankommt als bei Englisch, wie kannst du dann behaupten, dies sei nicht richtig?

  • ("Farmhold" vs. "Landfestung" ist noch so ein Beispiel) kann dein Deutsch noch so gut sein, es gibt keine Stimmung mehr die man lesen könnte.

    Finde Landfestung super stimmungsvoll. Ist eben nicht pauschalisierbar. Bin mit der deutschen Übersetzung mehr als zufrieden.

  • Finde ich irgendwie witzig, dass man sich über die deutsche Übersetzung der englischen Übersetzung unterhält...

    Wie schon richtig erwähnt wurde die Geschichte von Krzysztof Piskorski geschrieben und der schreibt nun mal auf polnisch. Anschliessend wurde sein Text ins englische übersetzt. Wenn man die englische Version gut findet, dann spricht es eben für die Qualität der Arbeit, die AR und ihre Übersetzer abgeliefert haben, aber ich würde das auch bei der deutschen Übersetzung behaupten. Für mich insgesamt sehr stimming und stimmungvoll übersetzt, finde ich wirklich sehr gelungen.

  • Das wäre vollkommen richtig, wenn die Übersetzung von hoher Qualität wäre. (...)

    Uff. Wenn ich von mir sage, dass bei mir auf Deutsch mehr Stimmung ankommt als bei Englisch, wie kannst du dann behaupten, dies sei nicht richtig?

    Okay, das persönliche wurde in der Tat von mir überlesen. Entschuldige, wollte deine Meinung nicht absprechen.


    Ich dachte das war allgemeiner (wegen dem Pauschalisiert am Anfang).

  • Oh nein, jetzt hat man diesen Original vs Übersetzungs Quark aus Filmen auch hier. Habe ich das richtig gesehen, dass die Atmosphäre aus dem Schnellstarter genommen wurde und dann auf das ganze "Buch" geschlossen wurde? Ich halte Tainted Grail für eines der besten übersetzten Brettspiele mit Text. Aber das kann ja zum Glück jeder selber beurteilen. Und nur ganz nebenbei, der Menhir ist durch eine Kapuze aus meiner Sicht nicht verhüllt. Aber ich verlasse lieber die Party, bevor das Sprach-Pogo hier richtig tanzt. :lachwein: Ansonsten, wer kann denn hier polnisch, also das Original?

  • Finde ich irgendwie witzig, dass man sich über die deutsche Übersetzung der englischen Übersetzung unterhält...

    Wie schon richtig erwähnt wurde die Geschichte von Krzysztof Piskorski geschrieben und der schreibt nun mal auf polnisch. Anschliessend wurde sein Text ins englische übersetzt. Wenn man die englische Version gut findet, dann spricht es eben für die Qualität der Arbeit, die AR und ihre Übersetzer abgeliefert haben, aber ich würde das auch bei der deutschen Übersetzung behaupten. Für mich insgesamt sehr stimming und stimmungvoll übersetzt, finde ich wirklich sehr gelungen.

    Ist nicht ganz richtig, Awaken Realms entwickelt die Spiele auf Englisch und übersetzt die Spiele erst anschließend ins Polnische. Deswegen müssen die Polen genauso lange auf die polnische Übersetzung warten wie wir auf die deutsche ...

  • Finde ich irgendwie witzig, dass man sich über die deutsche Übersetzung der englischen Übersetzung unterhält...

    Wie schon richtig erwähnt wurde die Geschichte von Krzysztof Piskorski geschrieben und der schreibt nun mal auf polnisch. Anschliessend wurde sein Text ins englische übersetzt. Wenn man die englische Version gut findet, dann spricht es eben für die Qualität der Arbeit, die AR und ihre Übersetzer abgeliefert haben, aber ich würde das auch bei der deutschen Übersetzung behaupten. Für mich insgesamt sehr stimming und stimmungvoll übersetzt, finde ich wirklich sehr gelungen.

    Ist nicht ganz richtig, Awaken Realms entwickelt die Spiele auf Englisch und übersetzt die Spiele erst anschließend ins Polnische. Deswegen müssen die Polen genauso lange auf die polnische Übersetzung warten wie wir auf die deutsche ...

    Tut mir leid, aber das ist von deiner Seite nicht richtig, bzw. nicht ganz richtig.

    Richtig ist: ja, die Spiele werden auf englisch entwickelt.

    ABER: die Story zu TG wurde zuerst auf polnisch geschrieben und erst dann übersetzt und das ist doch das Thema: die Texte in TG. Nicht die Mechanik, Anleitung, usw, sondern das fette Buch mit vielen Texten.

  • Wir haben Tainted Grail auch auf deutsch gespielt und ohne jetzt einen Vergleich zur englischen Fassung zu haben, ist uns bei der deutschen Übersetzung nie etwas negativ aufgestossen und wir waren hochzufrieden.

    Mögest Du in uninteressanten Zeiten leben...

  • Die deutsche Übersetzung hat mich ebenfalls sehr positiv überrascht und jedem, für den Englisch sich nicht wie eine zweite Muttersprache anfühlt, würde ich bei dem Spiel eher zur deutschen Version raten. Die Kritik kann ich nur bedingt nachvollziehen.

  • Ich hab mir gestern einen Hoodie gekauft.


    Sozusagen einen verhüllten Pullov.... ähhhh einen vermumten Pullover ähhhhh .... oder doch einen Kapuzenpullover.


    Man weiß es nicht. ;)


    Übrigens wird bei DeepL "Hoodie" ins polnische mit "bluza" übersetzt. Und das wird vom polnischen ins Deutsche aber als "Sweatshirt" ausgegeben.


    Sehr verwirrend.

  • Die deutsche Übersetzung hat mich ebenfalls sehr positiv überrascht und jedem, für den Englisch sich nicht wie eine zweite Muttersprache anfühlt, würde ich bei dem Spiel eher zur deutschen Version raten. Die Kritik kann ich nur bedingt nachvollziehen.

    Es mag schlechtere Übersetzungen geben, aber ich verstehe schon, was silent117 meint. Wie so oft bei einer Übersetzung muss man in der deutschen Version Abstriche hinnehmen. Gegenüber dem Englischen liest es sich teilweise einfach etwas hölzern. Das ist nicht allein eine Frage der Wortwahl sondern auch des Satzbaus und eben insgesamt des Stils.


    Ohne Vergleich wird man womöglich nichts vermissen, das ändert aber nichts an der Tatsache, dass die englische Version die klar bessere ist. Die (englische) Vertonung ist zudem ebenfalls herausragend.


    Darum kann man nur zur englischen Fassung raten, gute Englischkenntnisse vorausgesetzt. Wobei man die Spezialvokabeln auch in der Übersetzung teilweise noch nachschlagen muss (bspw. die "Hohlkehle" eines Schwerts ist mir genausowenig geläufig wie das englische Pendant dazu). Und dann gibt es noch den Fall, dass die Übersetzung es unnötig erschwert, wo das Englische leicht verständlich ist (bspw. wird aus einem "lone warrior" ein "einzelner erfahrener Kämpe").


    Am besten also tatsächlich mal ein paar Abschnitte in der App Probelesen bzw. -hören.


    Edit

    Achja, um es noch aufzulösen: die deutsche Entsprechung zur hooded figure wäre übrigens die "Statue mit Mantelhaube". ;)

  • watterson337 Wie viel ist denn verloren gegangen vom polnischen Original und der englischen Übersetzung?


    Vielleicht liegt es auch daran, das manch einer die englische Sprache favorisiert, also so ganz allgemein? Es gibt da draußen ja auch Leute, die finden Schiller in Englisch besser, weil das atmosphärischer ist :D Und dann gibt es noch den coolness Faktor. Ein Kopfschuss ist eben lauchig gegenüber einem Headshot. Das weiß jeder Zocker aus der Lan-Party-Generation. :D Eines ist zumindest sicher, keine Diskussion begleitet mich länger wie diese Englisch-Übersetzungs-Debatte. Da müssen Themen wie Gendern, Killersspiel und Diversität noch richtig ranklotzen.

  • watterson337 Wie viel ist denn verloren gegangen vom polnischen Original und der englischen Übersetzung?


    Vielleicht liegt es auch daran, das manch einer die englische Sprache favorisiert, also so ganz allgemein? Es gibt da draußen ja auch Leute, die finden Schiller in Englisch besser, weil das atmosphärischer ist :D Und dann gibt es noch den coolness Faktor. Ein Kopfschuss ist eben lauchig gegenüber einem Headshot. Das weiß jeder Zocker aus der Lan-Party-Generation. :D Eines ist zumindest sicher, keine Diskussion begleitet mich länger wie diese Englisch-Übersetzungs-Debatte. Da müssen Themen wie Gendern, Killersspiel und Diversität noch richtig ranklotzen.

    In dem Fall würde es vielleicht helfen, deine Diskussionen der Vergangenheit nicht hier reinzutragen und zu pauschalisieren?


    Polnisch wird für 99,9% hier keine Option sein, ist also irrelevant. Möglicherweise ist diese Version brilliant oder aber völlig Schrott, keine Ahnung. Vergleichen kann ich selber nur Englisch und Deutsch, und das war im Ausgangspost für die Diskussion eben die Frage.


    Was mir an Texten in diesem Spiel auf Englisch begegnet, ist einfach durchgängig sprachlich schön und stilistisch einheitlich. Demgegenüber steht das Deutsche zurück.

  • Letztlich kann man aber doch jede Frage nach "Welche Version..." im Keim ersticken.

    Die einzig konsequente, richtige Antwort ist doch: Nimm immer, immer, immer die Originalversion (wenn man die Wahl hat und sie verstehen kann).

    Selbst wenn die xy Übersetzung "besser" sein sollte, weicht sie doch dann vom Original ab und bewirkt etwas anders.

    Weil eine Übersetzung "besser", weil stimmungsvoller... vielleicht wollte der Autor eine eher bedrückende, weniger ausgeschmückte stimmungsvolle Atmosphäre erschaffen.

    Und bevor ich jemandem mit Schulenglischkenntnissen zu einem Roman auf englisch rate... uff... Und jeder, der super Englisch kann, braucht die Frage nicht stellen. Dann, siehe oben, immer das "Original", wobei es das hier halt auch nicht ist.

    PS: Ich habe einige Romane auf englisch gelesen, trotzdem bevorzuge ich allein wegen meiner Mitspieler dann die deutsche Version. Bei Secrets of the Lost Tomb habe ich mir die Texte vorher angesehen und bei bestimmten Wörtern die deutsche Übersetzung beigeschrieben. Den Rest übersetze ich simultan. Aber bei der Masse von Tainted Grail habe ich da keine Lust zu, wäre mir zu anstrengend. Und wenn es dann nicht flüssig vorgetragen werden kann, kommt sicher auch gar keine Stimmung auf.

  • Bei der Diskussion über die Übersetzung darf man eine Sache nicht außer Acht lassen: die Eigenschaften der Sprache selbst.
    Stellt euch vor wir würden hier eine orientalische Sprache mit der englischen vergleichen und vielleicht noch chinesisch dazu nehmen...

    Irgendwo und irgendwann stolperte ich über die Statistiken zu einem EU Textes, der natürlich in alle Sprachen übersetzt werden muss.
    Zu meinem Erstaunen hat die englische Fassung ca. 10% mehr Wörter gehabt, aber die deutsche Version ca. 10% mehr Buchstaben und Zeichen!
    Es geht dabei natürlich nicht um ein literarisches Werk, sondern um sehr präzise Rechtssprache, aber es zeigt schon gewisse Differenzen.
    Da muss ich immer an die Kartenspiele (z.B.: Magic) denken mit ihrer kurzen und "auf den Punkt"-Ausdrücken in der von mir bevorzugten englischen Version und gefühlt ewig langen Texte auf den deutschen Karten.

    Jede Sprache hat ihren eigenen Still und Eigenschaften. Meistens sind 1:1 Übersetzungen zum scheitern verurteilt.
    Wenn wir über TG diskutieren, dann muss der Text nicht nur die Informationen zum Spiel liefern und dabei stets die gleichen Schlüsselwörter benutzen, sondern auch eine dichte Atmosphäre in der jeweiligen Sprache erzeugen. Keine einfache Aufgabe wie ich finde.
    Aus dieser Perespektive werte ich die Übersetzung als extrem gelungen.

    Ich kann mir durchaus vorstellen, dass Leute, die die Literatur gerne auf englisch lesen hier entsprechend die englische Versionen bevorzugen könnten. Dagegen ist nicht einzuwenden, die ist top. Gleiches gilt aber auch für die deutsche Version und auch für die polnische.

    Und doch unterscheiden sich alle 3 Sprachen und lesen sich unterschiedlich. Bestimmt gibt es in jeder Sprache irgendwelche Wörter und Begriffe, die man kritisieren könnte, wenn man 2 Sprachen vergleicht. Letztendlich sind es persönliche Präferenzen, die entscheiden, ob man ein stimmungsvolles Bild der Situation bei sich erzeugen kann und nicht das Spiel auf die mechanische Ebene reduziert. Dann würde sehr viel von dem was das Spiel ausmacht verloren gehen.

  • Ich fand das Englisch schön geschrieben, allerdings war es mir persönlich zu anstrengend es (vor)zu lesen. Mittlerweile gibt es zwar eine Sprachausgabe, ich bin jedoch vorher auf Deutsch umgestiegen. Ein weiterer Grund war, dass die englischen Versionen von Spielen von Awaken Realms meist immer ziemlich viele Fehler haben / an vielen Stellen interpretiert werden müssen, was für mich den Spielfluss stört.


    Letztendlich muss das jeder selbst entscheiden. Argumente für und wider gibt es für beide.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    2 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Die einzig konsequente, richtige Antwort ist doch: Nimm immer, immer, immer die Originalversion (wenn man die Wahl hat und sie verstehen kann).

    Und es bleibt immer noch dabei, dass das "Original" der Geschichte in polnisch ist und nicht in englisch. Aber die Diskussion ist so irrelevant, denn nur für einen ganz geringen Prozentsatz wird sich diese Frage überhaupt stellen.

    Letztendlich muss das jeder selbst entscheiden. Argumente für und wider gibt es für beide.

    Und so sehe ich das auch für die wenigen, die sich entscheiden können oder wollen.

    Ach ja? Definier mir "normal"!

    Einmal editiert, zuletzt von Sepiroth ()

  • watterson337 Wie viel ist denn verloren gegangen vom polnischen Original und der englischen Übersetzung?


    Vielleicht liegt es auch daran, das manch einer die englische Sprache favorisiert, also so ganz allgemein? Es gibt da draußen ja auch Leute, die finden Schiller in Englisch besser, weil das atmosphärischer ist :D Und dann gibt es noch den coolness Faktor. Ein Kopfschuss ist eben lauchig gegenüber einem Headshot. Das weiß jeder Zocker aus der Lan-Party-Generation. :D Eines ist zumindest sicher, keine Diskussion begleitet mich länger wie diese Englisch-Übersetzungs-Debatte. Da müssen Themen wie Gendern, Killersspiel und Diversität noch richtig ranklotzen.

    Sehr gut! Zumal man nicht vergessen darf, dass wir hier von einem Spiel sprechen. Da müssen Texte auch beschreibend sein. Das Beispiel mit der verhüllten/vermummten Statue dient dazu prächtig, denn es birgt große Risiken, dass jemand 10 Minuten vor seiner Schachtel sitzt und eine vermummte/verhüllte Statue sucht und den Support anschreibt. Da ist der verwendete Fall eben deutlich einfacher und genauer, auch wenn sprachlich nicht so schön klingend. "Statue mit Kapuze? Jo, hab ich!"


    Man vergisst allzu schnell, dass es hier nicht um Lyrik geht, sondern um Regeln und Spielmaterialien, die auch im Platz begrenzt sind. Da muss man im Allgemeinen schon oft so schreiben, dass es in der (längeren) deutschen Sprache noch passt.


    An diesem Punkt kommt von Menschen, die das Medium losgelöst vom Produkt betrachten auch oft der Einwand, warum man denn Zahlen nicht ausschreibe und wie schrecklich sich das lesen würde. Schön und gut, aber 7 ist kürzer als Sieben und oft sind Zahlen auch eindeutiger. Man glaube ja gar nicht, wie oft auf den Satz "Nimm einen Arbeiter" die Frage kommt, ob es auch mehrere sein dürfen. "Nimm 1 Arbeiter" liest sich da ungleich eindeutiger.


    In sofern: Ja es ginge "schöner". Aber es gibt auch Gründe. ;)

  • Polnisch wird für 99,9% hier keine Option sein, ist also irrelevant. Möglicherweise ist diese Version brilliant oder aber völlig Schrott, keine Ahnung. Vergleichen kann ich selber nur Englisch und Deutsch, und das war im Ausgangspost für die Diskussion eben die Frage.

    Es ist aber nicht irrelevant im Kontext, wenn man behauptet, man bevorzugt das Original, weil das atmosphärischer ist und bei einer Übersetzung etwas davon verloren geht. Das ist an dieser Stelle so einfach Quark und für mich die Schallplatte aus der Vergangenheit von ähnlich geführten Diskussionen. Es geht diesen Personen oft am Ende eben nicht ums Original, sondern um Englisch.


    Ich habe überhaupt nichts dagegen, wenn man sich für die englische Version entscheidet. Warum auch? Zu behaupten, die deutsche Version ware aber nicht gut (und das vor dem App Vorschlag), aufgrund einer Schnellstartregeln, halte ich ebenfalls für nicht wirklich sinnvoll. Und hier haben doch nun einige aufgezeigt, das die deutsche Version auch in der Geschichte selbst so schlecht nicht ist. Manche wollen auch keine Wörter nachschlagen, andere haben Personen am Tisch, die Englisch nicht so gut können. Die erleben mit Tainted Grail eine wirklich gute Übersetzung. Das kann man, auch wenn man die englische Version bevorzugt, doch wohl so stehen lassen? Ich empfand die Wortwahl auf Deutsch ebenso einheitlich und passend zum Setting gewählt. Ich kann mich aber auch mit Übersetzungen anderer anfreunden und denke mir nicht bei jedem zweiten Wort, das hätte ich jetzt aber anders gemacht.

  • Bei all der Aufregung dürfen wir nicht vergessen, dass Al Bundy 1966 in einem einzigen Spiel vier Touchdowns erzielte und damit die Stadtmeisterschaft für die Polk High School gewonnen hat.

    Aber nur im englischen Original! Bei der deutschen Ausstrahlung am TV-Empfangsgerät hat er nur auf dem Polka-Gymnasium vier Landungen erzielt.

  • Bei all der Aufregung dürfen wir nicht vergessen, dass Al Bundy 1966 in einem einzigen Spiel vier Touchdowns erzielte und damit die Stadtmeisterschaft für die Polk High School gewonnen hat.

    Aber nur im englischen Original! Bei der deutschen Ausstrahlung am TV-Empfangsgerät hat er nur auf dem Polka-Gymnasium vier Landungen erzielt.

    also auch hier eine Übersetzung bei der Atmosphäre verloren geht?

  • Polnisch wird für 99,9% hier keine Option sein, ist also irrelevant. Möglicherweise ist diese Version brilliant oder aber völlig Schrott, keine Ahnung. Vergleichen kann ich selber nur Englisch und Deutsch, und das war im Ausgangspost für die Diskussion eben die Frage.

    Es ist aber nicht irrelevant im Kontext, wenn man behauptet, man bevorzugt das Original, weil das atmosphärischer ist und bei einer Übersetzung etwas davon verloren geht. Das ist an dieser Stelle so einfach Quark und für mich die Schallplatte aus der Vergangenheit von ähnlich geführten Diskussionen. Es geht diesen Personen oft am Ende eben nicht ums Original, sondern um Englisch.


    Ich habe überhaupt nichts dagegen, wenn man sich für die englische Version entscheidet. Warum auch? Zu behaupten, die deutsche Version ware aber nicht gut (und das vor dem App Vorschlag), aufgrund einer Schnellstartregeln, halte ich ebenfalls für nicht wirklich sinnvoll. Und hier haben doch nun einige aufgezeigt, das die deutsche Version auch in der Geschichte selbst so schlecht nicht ist. Manche wollen auch keine Wörter nachschlagen, andere haben Personen am Tisch, die Englisch nicht so gut können. Die erleben mit Tainted Grail eine wirklich gute Übersetzung. Das kann man, auch wenn man die englische Version bevorzugt, doch wohl so stehen lassen? Ich empfand die Wortwahl auf Deutsch ebenso einheitlich und passend zum Setting gewählt. Ich kann mich aber auch mit Übersetzungen anderer anfreunden und denke mir nicht bei jedem zweiten Wort, das hätte ich jetzt aber anders gemacht.

    Was zum Geier, wir reden doch über einen konkreten Text! Was irgendwelche "diese Personen" "oft am Ende" meinen ist unsinnig hier zu erörtern.Dass TG "atmosphärischer" wäre WEIL es Englisch ist, hat niemand behauptet. Doch es hat nunmal das Englische im direkten Vergleich die Nase klar vorn. Und nein, meine Meinung basiert ausdrücklich nicht auf der Schnellstartanleitung!


    Die Ansage war, dass die englische Version "atmosphärischer" ist. Dem zu widersprechen mit der Begründung die deutsche Übersetzung sei nicht schlecht, ist doch Quatsch. Die Aussage, dass nicht jeder gut bis sehr gut Englisch versteht, ist zwar korrekt, aber halt kein Gegenargument.


    Wir haben hier eine deutsche Übersetzung eines Spiels vor uns, die an sich solide ist, und gegenüber Übersetzungen von anderen Spielen vielleicht sogar besonders positiv auffällt. Allerding ist sie der englischen Ausgangsversion gegenüber doch klar inferior. ;)

    Nachschlagen wirst du in der deutschen Version wie gesagt ab und zu auch müssen, wenn du alles verstehen willst. Das Vokabular ist an einigen Stellen super speziell. Das finde ich dann eigentlich noch nerviger, als im Englischen was nicht zu kennen.


    Aus dem oben verlinkten Interview: "Ich beispielsweise mag besonders den Ort Farshire, der im Deutschen jetzt Weitlathe heißt. Praktisch niemand wird wissen, was eine Lathe ist, aber das Wort gibt es tatsächlich."


    Danke für die "Übersetzung" liebe Redaktion - super wenn man es auf Deutsch dann trotzdem nicht einordnen kann! :/

  • ... Doch es hat nunmal das Englische im direkten Vergleich die Nase klar vorn...


    Die Ansage war, dass die englische Version "atmosphärischer" ist. Dem zu widersprechen mit der Begründung die deutsche Übersetzung sei nicht schlecht, ist doch Quatsch. Die Aussage, dass nicht jeder gut bis sehr gut Englisch versteht, ist zwar korrekt, aber halt kein Gegenargument.

    Hier Gegenargumente zu liefern ist unnötig da deine Einschätzung subjektiv ist. Es geht schließlich nicht um korrekt oder falsch übersetzt sondern um ein Gefühl. Sicherlich teilt die Mehrheit deine Wahrnehmung das macht sie aber dennoch nicht pauschalisierbar. Es haben sicherlich mehr Leute Blau anstatt Orange als Lieblingsfarbe, dadurch wird Blau aber nicht besser und es lohnt sich auch nicht mit jemandem hierzu in einem Diskurs zu gehen. Die einen finde die englische Formulierung atmosphärischer, andere hingegen die Deutsche (hier finde ich als Beispiel Weitlathe in den Setting atmosphärischer als Farshire).

    Einmal editiert, zuletzt von Morhits ()

  • ... Doch es hat nunmal das Englische im direkten Vergleich die Nase klar vorn...


    Die Ansage war, dass die englische Version "atmosphärischer" ist. Dem zu widersprechen mit der Begründung die deutsche Übersetzung sei nicht schlecht, ist doch Quatsch. Die Aussage, dass nicht jeder gut bis sehr gut Englisch versteht, ist zwar korrekt, aber halt kein Gegenargument.

    Hier Gegenargumente zu liefern ist unnötig da deine Einschätzung subjektiv ist. Es geht schließlich nicht um korrekt oder falsch übersetzt sondern um ein Gefühl. Sicherlich teilt die Mehrheit deine Wahrnehmung das macht sie aber dennoch nicht pauschalisierbar. Es haben sicherlich mehr Leute Blau anstatt Orange als Lieblingsfarbe, dadurch wird Blau aber nicht besser und es lohnt sich auch nicht mit jemandem hierzu in einem Diskurs zu gehen. Die einen finde die englische Formulierung atmosphärischer, andere hingegen die Deutsche (hier finde ich als Beispiel Weitlathe in den Setting atmosphärischer als Farshire).

    Die Qualität von Übersetzungen lässt sich durchaus mit nachvollziehbaren Argumenten diskutieren. Dass das nicht jeder möchte oder dazu in der Lage ist, ist offensichtlich.

  • Hier Gegenargumente zu liefern ist unnötig da deine Einschätzung subjektiv ist. Es geht schließlich nicht um korrekt oder falsch übersetzt sondern um ein Gefühl. Sicherlich teilt die Mehrheit deine Wahrnehmung das macht sie aber dennoch nicht pauschalisierbar. Es haben sicherlich mehr Leute Blau anstatt Orange als Lieblingsfarbe, dadurch wird Blau aber nicht besser und es lohnt sich auch nicht mit jemandem hierzu in einem Diskurs zu gehen. Die einen finde die englische Formulierung atmosphärischer, andere hingegen die Deutsche (hier finde ich als Beispiel Weitlathe in den Setting atmosphärischer als Farshire).

    Die Qualität von Übersetzungen lässt sich durchaus mit nachvollziehbaren Argumenten diskutieren. Dass das nicht jeder möchte oder dazu in der Lage ist, ist offensichtlich.

    Hierdurch disqualifiziert ;)

    Einmal editiert, zuletzt von Morhits ()

  • watterson337 Deine Tonalität gefällt mir nicht. Vielleicht haben wir aneinander vorbeigeredet bzw. nimmst du meinen Text sehr persönlich. Meine Argumentation bezog sich durchaus auch auf den Anfang. Ich habe dir versucht zu erklären, warum ich was geschrieben habe und diese Säulen darfst du gerne ignorieren, sie stehen aber hier alle noch im Forum (Original ist besser, atmospharischer, Schnellstarter...). Wie du zu deiner Beurteilung kommst, habe ich verstanden, sie ist für mich aber nicht richtig. Ich finde die deutsche Übersetzung extrem stimmungsvoll und dein Weitlathe dient da als perfektes Beispiel. Die Personen bei Pegasus haben sich sehr viel Mühe gegeben der deutschen Sprache entsprechend einen stimmungsvollen und einheitlich passenden Text zu verfassen. Aus meiner Sicht ist das eben daher eine sehr gute Übersetzung. Ich habe vor allem selten so eine gute Übersetzung gesehen. Deine Aufregung bzw. Abwertung dagegen passt für mich einfach nicht. Das ist meine Aussage. Dazu die obigen Punkte zum Thema Original oder Schnellstarter, die nicht von dir, aber eben hier gefallen sind. Das du dich daran jetzt reibst, kann ich nicht ändern. Trotzdem solltest du andere Einschätzungen zulassen können.

  • Lässt es sich gut auf englisch spielen? Oder lieber deutsch nehmen?

    Und gerade das lieber Deutsch nehmen wollte ich deutlich (und hoffentlich begründet) verneinen.

    Mit deiner Argumentation einer schlechten Übersetzung gehst du leider nicht auf die dahinterliegende Frage ein. Die eigentliche Frage ist hier doch nicht die nach der Qualität der Übersetzung sondern die Frage, ob die jeweiligen Englisch-Skills der lesenden Person ausreichen, um die Version in Englisch zu lesen.

    Wenn die Sprache so voll mit Wortspielen und so blumig ist, wie du sie beschreibst, dann wird es für die meisten Leser*innen schwierig sein die Stimmung zu erfassen. Die Beispiele, die du nennst "weird", "bad temper" "hooded" sind schon die ersten Stolpersteine - jemand der viel Fantasy in englisch gelesen hat, wird die Begriffe kennen, jemand mit reinem Schulenglisch eben nicht. Und weil es oft Adjektive sind, die zwar viel von der Stimmung ausmachen, aber nicht unbedingt nötig sind, um ein grobes Verständnis des Texts zu bekommen, werden die dann halt schnell mal überlesen und damit geht für die lesende Person eben viel Stimmung verloren.


    Nebenbei: Auch deine Übersetzungsvorschläge sind m. E. nicht perfekt. "short temper" ist im Englischen eindeutig negativ konnotiert (jähzornig, aufbrausend). Daher passt in einer Übersetzung "ungeduldig" m.E. besser als dein "tempramentvoll" was bei uns ja auch eine positive oder neutrale Bedeutung haben kann.


    Es mag ja durchaus sein, dass die Übersetzungsqualität schlecht ist, das kann ich nicht beurteilen. Das ist für die Frage, ob sich jemand an die englische Version herantraut gegenüber der Frage der Komplexität der verwendeten Sprache aber erst einmal zweitrangig.

  • Die Ansage war, dass die englische Version "atmosphärischer" ist.

    Sie ist aber (wenn überhaupt) nur atmosphärischer für Menschen, deren Englischkenntnisse entsprechend umfassend sind, dass sie diese Atmosphäre überhaupt aufnehmen können, wie ich weiter oben bereits ausgeführt habe. Und das sind vermutlich von den Menschen mit Deutsch als Muttersprache viel weniger, als du glaubst.

    Die Qualität von Übersetzungen lässt sich durchaus mit nachvollziehbaren Argumenten diskutieren.

    Das mag sein. Bisher hast du selbst aber noch kein einziges Argument genannt. Du hast nur ein Beispiel (Farshire/Weitlathe) genannt, dass dir persönlich nicht gefällt. Aber wie du an den Reaktionen siehst, sehen das andere Menschen anders. Das genannte Beispiel ist eben nicht objektiv schlecht übersetzt, sondern es ist eine Geschmacksfrage, ob einem die Übersetzung gefällt oder nicht.

    André Zottmann / Thygra Spiele - u. a. viel für Pegasus Spiele tätig
    Ich gebe hier generell immer meine eigene, ganz persönliche Meinung von mir.

    2 Mal editiert, zuletzt von Thygra ()

  • Ich habe die Basisspiel Kampagne mit englischem Spielmaterial und der Companion App in deutsch durchgespielt.


    Bei der Übersetzung hatte ich nicht viel auszusetzen und der Atmosphäre hat es für mich auch nicht geschadet.


    Es ist schon etwas her aber ich entsinne mich an die ein oder andere kleine Hürde bei der Zuordnung zwischen deutscher App und englischem Material.


    Alles in allem habe ich mir vorgenommen die restlichen Kampagnen auch mit der deutschen App zu spielen. Sofern die App irgendwann mal entsprechend erweitert wird - bislang gibt es ja dort nur die Basisspiel Kampagne in deutsch. Kennt da jemand den Status bzw. gibt es dazu ein Statement von AR?

  • Aber nur im englischen Original! Bei der deutschen Ausstrahlung am TV-Empfangsgerät hat er nur auf dem Polka-Gymnasium vier Landungen erzielt.

    also auch hier eine Übersetzung bei der Atmosphäre verloren geht?

    Im Gegenteil - es wird genauer und atmosphärischer - die Touchdowns von Bundy waren allesamt durch Hechtsprünge mit guter Landung erzielt worden. Insofern zeichnet die Übersetzung ein viel genaueres und atmosphärischeres Bild - ich sehe ihn wirklich fliegen, den Bundy!

  • Die Ansage war, dass die englische Version "atmosphärischer" ist.

    Sie ist aber (wenn überhaupt) nur atmosphärischer für Menschen, deren Englischkenntnisse entsprechend umfassend sind, dass sie diese Atmosphäre überhaupt aufnehmen können, wie ich weiter oben bereits ausgeführt habe.

    Wer mit dem Spiel auf Englisch nix anfängt, muss es wohl auf Deutsch spielen. Logisch dass man eine Sprache (gut) verstehen muss, um sie genießen zu können. Keiner hat je was anderes behauptet. Fehlende Sprachkenntnisse des Lesers ändern an der Qualität eines Texts allerdings genau gar nix. Anders gesagt: Dass jemand kein/ nicht gut Englisch kann macht einen englischen Text nicht schlechter.

    Zitat

    Und das sind vermutlich von den Menschen mit Deutsch als Muttersprache viel weniger, als du glaubst.

    Wenn das so ist gibt es trotzdem recht viele Leute hier, die sich dennoch zutrauen die beiden Sprachversionen vergleichen zu können.

    Zitat

    Das mag sein. Bisher hast du selbst aber noch kein einziges Argument genannt. Du hast nur ein Beispiel (Farshire/Weitlathe) genannt, dass dir persönlich nicht gefällt. Aber wie du an den Reaktionen siehst, sehen das andere Menschen anders. Das genannte Beispiel ist eben nicht objektiv schlecht übersetzt, sondern es ist eine Geschmacksfrage, ob einem die Übersetzung gefällt oder nicht.

    Stimmt, ich habe keine Kartentexte abgetippt. Die kann sich jeder in der App anschauen.


    Farshire/Weitlathe war nur eins von mehreren Beispielen für unbekannte Worte in der deutschen Version. Keine Ahnung warum manche diesen Begriff scheinbar feiern, aber wenn unverständliche Sprache plötzlich ein Qualitätsmerkmal ist und Atmosphäre schafft, dann sollte tatsächlich doch jeder direkt zum Original greifen.