Earthborne Rangers

  • Also ehrlicherweise gibt es bei uns die Redewendung „sich richtig in etwas reinlehnen“ - bin überrascht, dass das nicht überall bekannt ist…

    Für mich ist es also eine korrekte Übersetzung :)

    Deine Meinung zur Übersetzung bildet wahrscheinlich deine persönliche ab, aber ist wohl nicht zu verallgemeinern. Die deutsche Sprache ist ja glücklicherweise vielfältig und so lernt man sogar noch was dazu :)

    Einmal editiert, zuletzt von Lydia ()

  • Das ist eine hin und wieder auftauchende Situation - die Variante einer Redewendung, die lokal bekannt ist, darüber hinaus aber eher weniger.
    Die Frage ist hier eine philosophische - ist es für einen Übersetzer okay, eine solche Variante zu benutzen (sofern der Sinn sich auch denen erschließt, die sie nicht kennen)?
    Ich denke schon.
    Sollte sich der Sinn hingegen nicht erschließen, dann grundsätzlich eher nicht (ohne zusätzliche Erklärung oder besonderen Grund*).

    Dem Übersetzer mag vielleicht auch gar nicht bewusst sein, dass er eine solche verwendet hat...

    *Ein Grund könnte der Dialekt eines Charakters sein - das bedarf dann keiner in Fußnoten gelieferten Erklärung. Kommt aber bei Spielen eher nicht vor...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    3 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Also ehrlicherweise gibt es bei uns die Redewendung „sich richtig in etwas reinlehnen“

    Wo ist denn bei euch? Ich habe jetzt ja fast in jedem (alten) Bundesland gelebt und habe den Ausdruck so noch nie gehört.

    Selbst Google gibt nichts her...

    Ich hab in Rheinland-Pfalz gelebt und bin jetzt in Niedersachsen. Geboren bin ich in Österreich… ich verwende diese Floskel relativ häufig und bisher hat noch niemand nachgefragt 😅 deshalb war mir bislang gar nicht klar, dass das nicht so bekannt ist.


    Bsp.: wenn du dich richtig reinlehnst, klappt das mit der Klausur schon…


    Für mich bedeutet das sowas wie „wenn du richtig Kraft aufwendest“, „mit vollem Körpereinsatz“ oder „alles einsetzt was du hast“ :)

    Einmal editiert, zuletzt von Lydia ()

  • Also ehrlicherweise gibt es bei uns die Redewendung „sich richtig in etwas reinlehnen“

    Wo ist denn bei euch? Ich habe jetzt ja fast in jedem (alten) Bundesland gelebt und habe den Ausdruck so noch nie gehört.

    Selbst Google gibt nichts her...

    Sorry wenn ich mal reingrätschen muss. Selbst wenn es das Wort überhaupt nicht gäbe, könnte ich es verwenden. Und das macht die Übersetzung auch nicht schlecht. Es ist nicht meine Aufgabe irgendwelchen wörtlichen Ansprüchen einer Direktübersetzung gerecht zu werden. Der finale Text muss stimmig sein. Der darf Neologismen verwenden, der dürfte grammatikalisch falsch sein, wenn er damit etwas ausdrückt. SPRACHE kann sehr viel und vermittelt damit nicht nur Information, sondern Emotion.

    Muss Person X das gefallen? Nö.

    Ich erinnere mich an eine Diskussion, dass einer bei Nemos War schrieb mein Anspruch eine Buchwürdige Übersetzung zu liefern wäre schon im Keim infantil. Dabei haben mich im letzten Monat erst wieder 2 Leute gefragt, ob das einfach nur Buchzitate sind, weil sie so toll stimmig sind.

    Es ist aber definitiv nicht mein Anspruch möglichst wortnah sklavisch was zu übersetzen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich komme aus Franken und kenne das ebenfalls nicht anders ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Mir geht es hauptsächlich um den letzten Teil put your back into it. Das hätte man guten Gewissens mit und sich nur genug anstrengt/und sich nur genug reinhängt/und sich nur genug reinkniet übersetzen können. Letzteres wäre meine bevorzugte Wahl gewesen, da das noch den direktesten Bezug zur Illustration gehabt hätte. Warum man sich stattdessen aber für ein Idiom entscheidet, das in dieser Art keine Verwendung im deutschen Sprachgebrauch findet, erschließt sich mir nicht.

    Ich fände reinhängen / reinknien auch keine gute Übersetzungen, weil sich dann eine Differenz zwischen den Handlungen in Wort und Bild ergibt.


    Vielleicht eher so:

    Zitat

    Du hast unzählige Tage in relativer Einsamkeit verbracht - allein mit deiner Herde. In dieser Zeit hast du gelernt, dass man mit jedem Wesen vernünftig reden kann (wenn man seinen Worten ein wenig Nachdruck verleiht).

    ?

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE) | Tah Wars | Sekigahara (DE)

  • Ben2 ruhig bleiben! Es ist nichts passiert!

    Ich frage mich nur wo der Ausdruck herkommt, weil ich ihn noch nie gehört habe und der Meinung bin, was Dialekte angeht, gut aufgestellt zu sein.

    Das war nicht im Geringsten eine Kritik an dir oder deiner Arbeit, du kannst auf deine Karten schreiben was du willst, als Käufer von zumeist englischen Spielen habe ich da echt kein Schmerz mit irgendwas.

    Also Vorsicht beim Reingrätschen, ich will ja nicht, dass du dir die Knie umsonst aufschürfst :)


    Ich hab in Rheinland-Pfalz gelebt und bin jetzt in Niedersachsen.

    Ich bin in Niedersachsen geboren und aufgewachsen und habe ich in RLP gewohnt (LU).

    Den Ausdruck habe ich trotzdem nie gehört... aber gut, gibt ja auch regional Unterschiede...

    2 Mal editiert, zuletzt von Player2 ()

  • Ich komme aus dem Rheinland und kenne das mit dem Rheinlehnen auch ;)


    Was mich aber wirklich interessiert, auch wenns mich echt absolut nicht stört: warum wurde hier das "Jahr um jahr" weggelassen? Wird ja denk ich eine bewusste Entscheidung gewesen sein? Mir hätte es mit besser gefallen, aber so wie es ist ist es auch gut :)

  • Ich bin in Niedersachsen geboren und aufgewachsen und habe ich in RLP gewohnt (LU).

    Den Ausdruck habe ich trotzdem nie gehört... aber gut, gibt ja auch regional Unterschiede...

    😄😄😄 Manchmal kann man sich nur wundern… Tatsächlich bin ich in der Nähe von Kaiserslautern aufgewachsen und meine Mum kommt aus LU - würde jetzt auch eher darauf tippen, dass ich diesen Ausdruck aus der Region habe. Obwohl mich hier in Niedersachsen bisher auch alle verstanden haben (oder so getan haben 😋)


    Grüß mal LU von mir 😁 Edit: habe gerade gesehen, dass du da in der Vergangenheit gewohnt hast - dann wohl doch keine Grüße…

    2 Mal editiert, zuletzt von Lydia ()

  • Um das mal abzukürzen, und weitere Diskussionen im Keim zu ersticken:
    Übersetzung ist nicht nur eine formale, sondern in ziemlichem Umfang auch eine KREATIVE Tätigkeit (das gilt insbesondere für Poetik, Prosa, Stimmungstexte etc.)! Daher DARF der Übersetzer einiges!

    Und es bringt rein gar nichts, darüber zu diskutieren, warum diese oder jene Entscheidung getroffen wurde. Sie wurde getroffen, und von Lektoren und Redaktion akzeptiert, wenn nicht gar für gut befunden!

    Natürlich passieren auch mal Fehler, aber das ist nicht die Norm!

    Und wir werden bestimmt nicht darüber diskutieren, warum da jetzt "Jahr für Jahr" nicht auftaucht. Noch werden wir jedes Kleinklein aller weiteren Texte durchexerzieren!

    Ich denke, wir haben uns schon viel zu viel verleiten lassen, dabei, Ben2 - ich würde dazu raten, ab jetzt auf Fragen oder auch Kritik solcher Art einfach nicht mehr zu reagieren (werd ich auch nicht mehr). Wir müssen uns weder erklären, noch müssen wir uns rechtfertigen.

    Als Generalantwort: "weil wir das so entschieden haben".

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    3 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Grüß mal LU von mir 😁 Edit: habe gerade gesehen, dass du da in der Vergangenheit gewohnt hast - dann wohl doch keine Grüße…

    Ach ja, der Balkon-Blick auf die BASF hatte nachts schon was...

    Wenn ich das nächste mal vorbei fahre salutiere ich für dich mit ^^

  • Ich komme aus dem Rheinland und kenne das mit dem Rheinlehnen auch ;)


    Was mich aber wirklich interessiert, auch wenns mich echt absolut nicht stört: warum wurde hier das "Jahr um jahr" weggelassen? Wird ja denk ich eine bewusste Entscheidung gewesen sein? Mir hätte es mit besser gefallen, aber so wie es ist ist es auch gut :)

    Ich warne schon mal vor - lieber nicht die anderen Flavortexte lesen. Manche haben NICHTS mit dem Original zu tun. +mindblown.

    Wahrscheinlich weil ich es nicht schön oder nötig fand. Vielleicht auch weil Florian das nicht schön oder nötig fand. Ich weiß nach über 1 Jahr beim besten Willen nicht mehr welche Entscheidungen ich bei jeder Karte getroffen habe.

    Im Gegensatz zu Dumon finde ich es aber eine Ehre. Wenn wir über nichts zu mosern haben, als warum der Flavortext manchmal so ist und manchmal so, dann habe ich ne gute Arbeit getan und lehne mich gemütlich zurück.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Mir gings da jetzt nicht darum von euch ne Rechtfertigung zu lesen - Dumon: musst da nicht so dünnhäutig reagieren. Sorry, aber da zeigt man Interesse an eurem Spiel, fragt freundlich was nach und bekommt von dir so en allgemeines Gerante. Klar darf der Übersetzer alles, warum auch nicht. Aber sich da jetzt so drüber aufzuregen? Kindergarten. Warum kochte das Thema denn hier so hoch? Doch nur weil du dich selbst in deinem Posting so echauffiert hast, als jemand kritik geäussert hat ("Uuuh shit. Ben2 , wir hätten doch "sanft" statt "leicht" nehmen sollen, für den Titel der Karte. Hätte uns klar sein sollen, dass das anderen negativ aufstößt, da es den Sinn total verändert! Wir sind ertappt, und unsere Eigenwilligkeit zeigt sich deutlich. Mist. Ach, und Florian hat das essentiell wichtige "Jahr für Jahr" im Flavortext vergessen. Schande!"). Also jetzt nicht auf beleidigte Leberwurst machen, sondern erst garnicht so blöd reagieren, schon wäre das Thema von Anfang an gegessen gewesen...


    Ben2: Da musst du garnicht vorwarnen, alles gut. Erwarte ich auch gar nicht. Ihr habt das schon gut gemacht, wie immer.

    3 Mal editiert, zuletzt von HotSauce ()

  • So, nach einem weiteren Tag heute in Earthborne Rangers habe ich das Spiel verkauft. Es ist uns zu anstrengend dauernd alle Karten nach Effekten durchzuschauen, die evtl. getriggert werden. Auch das dauernde Blättern im Kampagnenbuch nervt uns eher. Vor den Kindern wäre das wahrscheinlich mein Ding gewesen, aber nach zwei Jahren fast durchgehenden Schlafmangel und gleichzeitigem neuen anstrengenden Vollzeitjob macht meine konzentration sowas nicht mehr mit. Abends will ich, wenn es die Zeit denn mal zulässt, spielen und nicht weiter arbeiten (am Spieltisch) müssen

  • Mir gings da jetzt nicht darum von euch ne Rechtfertigung zu lesen - Dumon: musst da nicht so dünnhäutig reagieren. Sorry, aber da zeigt man Interesse an eurem Spiel, fragt freundlich was nach und bekommt von dir so en allgemeines Gerante. Klar darf der Übersetzer alles, warum auch nicht. Aber sich da jetzt so drüber aufzuregen? Kindergarten. Warum kochte das Thema denn hier so hoch? Doch nur weil du dich selbst in deinem Posting so echauffiert hast, als jemand kritik geäussert hat ("Uuuh shit. Ben2 , wir hätten doch "sanft" statt "leicht" nehmen sollen, für den Titel der Karte. Hätte uns klar sein sollen, dass das anderen negativ aufstößt, da es den Sinn total verändert! Wir sind ertappt, und unsere Eigenwilligkeit zeigt sich deutlich. Mist. Ach, und Florian hat das essentiell wichtige "Jahr für Jahr" im Flavortext vergessen. Schande!"). Also jetzt nicht auf beleidigte Leberwurst machen, sondern erst garnicht so blöd reagieren, schon wäre das Thema von Anfang an gegessen gewesen...


    Ben2: Da musst du garnicht vorwarnen, alles gut. Erwarte ich auch gar nicht. Ihr habt das schon gut gemacht, wie immer.

    Es liegt sicher eher daran, dass zu Beginn recht unfreundlich gestänkert wurde - du bist also nur gerade der Rezipient von Ärger. Ungerechterweise.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Um das mal abzukürzen, und weitere Diskussionen im Keim zu ersticken:
    ...

    Finde ich ehrlich gesagt nen komischen Anspruch, hier jetzt in dieser Form den Schlußstrich drunter ziehen zu können.

    Ich hatte vor ner Stunde 15 Minuten lang Spaß daran mir über eine alternative Übersetzung Gedanken zu machen und mich in der Zeit weiter mit eurem Produkt auseinandergesetzt. Ist scheinbar nicht gewollt?

    edit: Da war die Diskussion in den Minuten die ich vor diesem Post saß schon wieder nen Tick weiter.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE) | Tah Wars | Sekigahara (DE)

    Einmal editiert, zuletzt von elkselk ()

  • Antworte morgen ausführlich darauf. Bin nicht beleidigt, hatte nur einen konkreten Grund. Erkläre ich morgen...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Um das mal abzukürzen, und weitere Diskussionen im Keim zu ersticken:
    ...

    Finde ich ehrlich gesagt nen komischen Anspruch, hier jetzt in dieser Form den Schlußstrich drunter ziehen zu können.

    Ich hatte vor ner Stunde 15 Minuten lang Spaß daran mir über eine alternative Übersetzung Gedanken zu machen und mich in der Zeit weiter mit eurem Produkt auseinandergesetzt. Ist scheinbar nicht gewollt?

    Simon arbeitet seit über 10 Jahren als freiberuflicher Übersetzer. Es ist manchmal einfach schwierig zwischen zwischen „ich möchte mich mit dem Produkt auseinandersetzen“ und „also ich hätte das in 5 Minuten besser gekonnt“ zu unterscheiden. Das ist manchmal auch einfach nicht einfach. Dünnhäutigkeit ist oft ein Zeichen von viel Liebe und Identifikation mit der eigenen Arbeit. Und da ist es nicht einfach kühl zu trennen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Um das mal abzukürzen, und weitere Diskussionen im Keim zu ersticken:
    Übersetzung ist nicht nur eine formale, sondern in ziemlichem Umfang auch eine KREATIVE Tätigkeit (das gilt insbesondere für Poetik, Prosa, Stimmungstexte etc.)! Daher DARF der Übersetzer einiges!

    Leider, leider ist das außerhalb der Übersetzerblase immer noch kaum bekannt ... :(

    Ich hatte kürzlich wieder einen schönen Workshop mit etlichen Übersetzerkolleg:innen, und wir haben, jede:r für sich, einen kurzen Text übersetzt. Das Ergebnis waren so viele komplett unterschiedliche Texte wie es Teilnehmende waren, und jede einzelne davon war richtig. Und die allermeisten davon waren sogar richtig gut.


    Leider haben Außenstehende oft die recht kurze Gedankenkette: "Ich hätte das anders übersetzt, nämlich gut, also ist die Übersetzung schlecht."

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Um mal wieder zurück zum Thema zu kommen:

    Ich bin auch erst vor Kurzem von RLP nach Niedersachsen gezogen. So klein ist die Welt.

    Achja… bei EBR haben wir heute dann auch mal Tag 1 beendet. Wir spielen zu zweit, moderate Arkham LCG Erfahrung bei meiner Frau, umfangreichere bei mir.

    Wir kamen sehr gut rein, auch wenn ich etwas witzig fand, dass meine sehr pazifistische Frau mir immer wieder vorgeschlagen hat, ich soll doch die Raubtiere einfach alle töten, ich hätte ja schließlich Fitness 3. Als ich dann irgendwann meine Armbrust ausgerüstet hatte, fiel der Groschen bei uns beiden erst so richtig, dass es nicht so ein Spiel ist und wir haben uns länger darüber unterhalten, dass es irgendwie ja bei allen Video- und Brettspielen der Standard ist, einfach alles wegzukloppen, was einen auch nur im Ansatz belästigt.

    Ich hoffe auf mehr solcher Augenöffner und weitere entspannte, aber durchaus nicht langweilige Tage im Tal. :sonne:

  • Wie kann ich mir eigentlich das Kampagnenbuch vorstellen? Hab das bisher in noch keinen Video oder Foto gesehen? ist das so en dickes teil, oder einfach ein paar seiten?

  • Wie kann ich mir eigentlich das Kampagnenbuch vorstellen? Hab das bisher in noch keinen Video oder Foto gesehen? ist das so en dickes teil, oder einfach ein paar seiten?

    64 Seiten A4.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • 64 Seiten A4.

    Jede Seite zweispaltig, mit recht kleiner Schrift. Eine Menge an Text, also...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Und da ist es nicht einfach kühl zu trennen.

    Verstehe ich, gerade wenn man die Diskussionen hier verfolgt. Da kann man vielleicht auch kurz vergessen "Freund von Feind" zu unterscheiden. Dennoch, nicht jeder will hier irgendwem ans Bein pinkeln...

  • 64 Seiten A4.

    Jede Seite zweispaltig, mit recht kleiner Schrift. Eine Menge an Text, also...

    Klingt gut, danke für die Info. Anhand der wenigen Videos die es bisher zu dem Spiel gibt, wirkt es fast so als gäbe es gar keins. Das macht das Spiel für mich deutlich interessanter.

  • Ich persönlich bin mir noch nicht recht sicher, ob mir die Würfel als Ersatz für die Tokens besser gefallen. Warum? Die Würfel sind zwar schön kompakt und zeigen direkt an, welcher Wert dort vorliegt. Allerdings erinnert mich das Drehen des Würfels, um den Wert zu verändern arg unangenehm an diese abtrakten Statusleisten bei Eurogames, bei denen Ressourcen-Klötzchen eingespart worden sind und durch eine Leiste ersetzen worden sind. Bin da eher ein Freund von Terra Mystica und nicht Gaya Project. Zudem ist beim Drehen des Würfels der alte Wert weg, den kann ich nicht oder kaum oder nur arg mühsam rekonstruieren - ein wegnehmen oder dazulegen von Tokens empfinde ich da haptischer und für mich nachvollziehbarer und weniger abstrakt.


    Mal sehen, wie das mit Spielpraxis so weitergeht, wenn eventuell auf mehr Karten Würfel bzw Token liegen ... was dann für mich übersichtlicher oder nachvollziehbarer und weniger abstrakt ist. Nein, bitte aktuell keine Anfragen, ob ich die Würfel verkaufe.

    Welche Erfahrungen habt Ihr da gemacht? Ich spiele allerdings auch kein HdR oder Arkham Horror LCG, so dass ich davon auch keine Erfahrungswerte im Handlung von Statusmarker und Würfel übernommen hätte können.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Verstehe ich, gerade wenn man die Diskussionen hier verfolgt. Da kann man vielleicht auch kurz vergessen "Freund von Feind" zu unterscheiden. Dennoch, nicht jeder will hier irgendwem ans Bein pinkeln...

    Ich glaube wenn man so enge, auch kleinteilige, Kundenbindung betreibt wie Frosted (Schreibtisch-Spoiler, Schulterblick, über 20% der Posts hier im Thread alleine) ist das auch ein bisschen "Die Geister, die ich rief, werd ich nun nicht los".

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE) | Tah Wars | Sekigahara (DE)

  • Verstehe ich, gerade wenn man die Diskussionen hier verfolgt. Da kann man vielleicht auch kurz vergessen "Freund von Feind" zu unterscheiden. Dennoch, nicht jeder will hier irgendwem ans Bein pinkeln...

    Ich glaube wenn man so enge, auch kleinteilige, Kundenbindung betreibt wie Frosted (Schreibtisch-Spoiler, Schulterblick, über 20% der Posts hier im Thread alleine) ist das auch ein bisschen "Die Geister, die ich rief, werd ich nun nicht los".

    I can live with that.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Welche Erfahrungen habt Ihr da gemacht? Ich spiele allerdings auch kein HdR oder Arkham Horror LCG, so dass ich davon auch keine Erfahrungswerte im Handlung von Statusmarker und Würfel übernommen hätte können.

    Ich mache das beim Arkham LCG auch nicht, weiß aber dass auch dort verschieden farbige Würfel – also ziemlich genau wie in dem Deluxe Token-Set – für die verschiedenen Marker auf Karten ein beliebtes Accessoire sind.

  • Zudem ist beim Drehen des Würfels der alte Wert weg, den kann ich nicht oder kaum oder nur arg mühsam rekonstruieren - ein wegnehmen oder dazulegen von Tokens empfinde ich da haptischer und für mich nachvollziehbarer und weniger abstrakt.

    Raff ich nicht ganz. Wenn du etwas wegnimmst/dazulegst, ist doch die "alte" Anzahl auch "weg"?

    Vielleicht auch noch zu früh.

  • Wenn ich was wegnehme oder dazunehme, kann ich das kurz zwischenlagern. Drehe ich den Würfel, ist die alte Anzahl direkt weg. Blöd, wenn meine Gedanken schon längst so anders waren und ich die Ursprungsziffer des Würfels nicht mehr erinnere. Können andere aber anders sehen.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • So gestern die erste Partie gespielt. Die Spielregel ist relativ einfach. Bitte nicht von der Seitentzahl abschrecken lassen. Das wichtigste steht auf 16 Seiten.


    Positiv im Gegensatz zu anderen LCG finde ich den Aufwand das Spiel aufzubauen. Das geht wirklich schnell von der Hand. Mit Kleinkind kann hier kaum ein Spiel über nach liegen bleiben und deshalb ist ein schneller auf- und abbau sowie ein speichern wichtig. Das ist hier alles easy.


    Noch habe ich nicht viel von der Story gesehen. Das werde ich dann an anderer Seite mal ergründen. Jetzt schon sagen kann man, dass es wirklich sich gut anfühlt, wie man mit der Welt um sich rum agiert. Das fühlt sich, obwohl es sehr technisch abgewickelt wird, sehr lebendig an.


    Ich freue mich, dass Spiel und die Welt zu entdecken und bin gespannt wie motivierend es ist. Ich frag mich zum bsp. kann man scheitern? kann man gewinnen? Ich bin gespannt.


    Hier schon einen Vergleich zu anderen Story LCGs zu ziehen, wäre zu viel. Da würde ich dem Spiel noch mal gerne 3-4 Partien geben. Es muss sich aber nicht verstecken und es ist auch kein abklatsch von einem der Spiele.

  • Soo, hatte ja versprochen, mich der Sache ausführlicher anzunehmen. Dann wollen wir mal.


    Es ist manchmal einfach schwierig zwischen zwischen „ich möchte mich mit dem Produkt auseinandersetzen“ und „also ich hätte das in 5 Minuten besser gekonnt“ zu unterscheiden. Das ist manchmal auch einfach nicht einfach.

    Ben hat hier definitiv Recht, das ist manchmal (gerade in geschriebener Form) schwer auseinanderzuhalten. In einem Forum wie diesem wird ja nun auch nicht jedes Wort auf die Goldwaage gelegt (mach ich ja auch nicht bei meiner Schreibe), und das kann man leicht mal in den falschen Hals kriegen. Allerdings hatte ich nicht das Gefühl, dass das hier bei den Anfragen der Fall war (bis hierhin), und ich unterstelle hier auch niemandem, dass sie einen solchen negativen (und arroganten sowie meist absurden) Gedanken hegten.
    Ich bin als Übersetzer definitiv detailverliebt, und stehe hinter meinen Übersetzungen. Verteidige sie auch in bestimmten Fällen bis aufs Blut (da kann Ben2 ein Liedchen von singen). Aber eigentlich immer mit Argumentation. Okay, da es kreative Tätigkeit ist, können diese Argumentationen auch lauten: "ich bin der Meinung, dass es so wesentlich besser klingt". Allerdings sollte jeder, der mich in diesem Forum schon öfter gelesen hat, auch wissen, dass ich mich Gegenargumenten nicht verwehre, und durchaus auch meine Meinung ändere, wenn es dafür entsprechende Gründe gibt...
    Was ich damit eigentlich sagen will - meine (in manchen Situationen vorhandene) Dünnhäutigkeit war hier nicht beteiligt (bzw. nicht relevant).

    Vielleicht noch kurz, bevor ich näher darauf eingehe - ich selbst war an der Übersetzung der Flavor- und Storytexte des Spiels nur marginal beteiligt (ein wenig Korrektorat, mehr nicht). Mit der mechanischen Seite (Regeln, Effekte etc.) hatte ich schon alle Hände voll zu tun, und beides hätte ich wohl nicht stemmen können. Alle Lorbeeren gehen da an meinen Kollegen Florian Gräfe, und natürlich an Ben, der da den großen Zusatzaufwand betrieben hat.

    Mir gings da jetzt nicht darum von euch ne Rechtfertigung zu lesen - Dumon: musst da nicht so dünnhäutig reagieren. Sorry, aber da zeigt man Interesse an eurem Spiel, fragt freundlich was nach und bekommt von dir so en allgemeines Gerante. Klar darf der Übersetzer alles, warum auch nicht. Aber sich da jetzt so drüber aufzuregen? Kindergarten. Warum kochte das Thema denn hier so hoch? Doch nur weil du dich selbst in deinem Posting so echauffiert hast, als jemand kritik geäussert hat ("Uuuh shit. Ben2 , wir hätten doch "sanft" statt "leicht" nehmen sollen, für den Titel der Karte. Hätte uns klar sein sollen, dass das anderen negativ aufstößt, da es den Sinn total verändert! Wir sind ertappt, und unsere Eigenwilligkeit zeigt sich deutlich. Mist. Ach, und Florian hat das essentiell wichtige "Jahr für Jahr" im Flavortext vergessen. Schande!"). Also jetzt nicht auf beleidigte Leberwurst machen, sondern erst garnicht so blöd reagieren, schon wäre das Thema von Anfang an gegessen gewesen...


    Das war natürlich keine sehr schöne Anschuldigung. Mein Kommentar sollte nicht als Rant rüberkommen, sondern als "klare Kante" und fixe Aussage. Das ist mir nicht gelungen. Meine Wortwahl war definitiv emotional (unnötig) gefärbt - tatsächlich aber war der Grund der hochkochenden Emotionen gar nicht in diesem Thread, noch bei diesem Thema, zu finden. Sie entlud sich nur in gewisser Weise beim Schreiben des Kommentares, und das war nicht gerechtfertigt. Dafür muss ich mich entschuldigen!
    Vielleicht als Zusatz - es war auch nicht meine Absicht, mich "im Namen meiner Kollegen" zu echauffieren - das steht mir nicht zu!

    Noch einmal kurz zu dem sardonischen Beitrag, der als "Antwort" auf den von MANBEARPIG geschriebenen dienen sollte. Dieser war primär in höhnender Form, weil der erste Kritikbeitrag von ihm ohne wirklichen Gegenstand kam, und nur eine verbale Watsch'n beinhaltete. Nicht die erwachstenste Haltung, aber ich komme manchmal nicht umhin, den Clown oder Narr zu geben, wenn mich was stört.
    Mittlerweile hat MANBEARPIG ja eine Erläuterung nachgeschoben (danke dafür), und die nachfolgende Diskussion hat recht plakativ gezeigt, wie es zu solchen Diskrepanzen in Formulierung und Rezeption derselben kommen kann. Hier gehe ich unten nochmal kurz drauf ein.


    Um das mal abzukürzen, und weitere Diskussionen im Keim zu ersticken:
    ...

    Finde ich ehrlich gesagt nen komischen Anspruch, hier jetzt in dieser Form den Schlußstrich drunter ziehen zu können.

    Ich hatte vor ner Stunde 15 Minuten lang Spaß daran mir über eine alternative Übersetzung Gedanken zu machen und mich in der Zeit weiter mit eurem Produkt auseinandergesetzt. Ist scheinbar nicht gewollt?


    Doch, das ist gewollt - begrüßt, sogar (wie Ben schon sagte). Sich kritisch mit einem Produkt auseinanderzusetzen, ist ja das absolute Recht jedes Kunden. Es kann in Bezug auf Übersetzungs-Entscheidungen nur schwierig werden, und ausufern. Und hier kommen wir dann zum Grund, warum ich bemüht war/bin, unter die Übersetzungs-Diskussion einen Schlussstrich zu ziehen.

    Aber zunächst einmal eine Bitte - wenn über die Texte weiter diskutiert werden sollte, könnte das in einen separaten Thread ausgelagert werden? Dann können sich dort alljene versammeln, die das interessiert. Und alle, die das nicht in dem Maße interessiert, müssen sich nicht erst durch zig Beiträge wühlen, bis sie hier zum nächsten Spielbericht kommen...

    Der Rest lieber in einem Folgebeitrag - ich will nicht Gefahr laufen, dass ich das hier durch Dummheit oder einen Glitch plötzlich verliere...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    4 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Matze hatte in einem anderen Thread bzgl. Kritik folgenden guten Rat

    Zitat

    Du fängst an, Dein Spieldesign gegen Kritik zu verteidigen und Dich zu rechtfertigen (oder freundlicher ausgedrückt: Deine Entscheidungen zu erklären).


    Das musst Du gar nicht. Nimm einfach nur die Punkte an, die Du selbst für gerechtfertigt hältst und belasse es dabei. Gerade die relativ langen Antworten könnten evtl. den Eindruck erwecken, dass Du Krallen ausfährst und Dein Baby gegen in Deinen Augen ungerechtfertigte Kritik verteidigst. Das bringt am Ende niemanden weiter. Ich kenne nur zu gut das Gefühl, hemmungslos in die Tasten zu hauen zu wollen, wenn jemand meiner Ansicht nach Unrecht hat. Aber das macht nur schlechte Laune und kostet unnötig Zeit.

  • So, widmen wir uns des Pudels Kern...

    Die einfache Antwort auf die Frage, warum ich keine Diskussionen bezüglich Übersetzungs-Entscheidungen möchte, lautet wie folgt:
    Ich habe in der Vergangenheit (und insbesondere, bevor ich selbst als Übersetzer tätig wurde) sehr negative Auswüchse solcher Diskussionen erleben "dürfen". Da Übersetzung aber ein kreativer Prozess ist, und ich niemals an dem Punkt ankommen will, mich für meine Entscheidungen "rechtfertigen" zu müssen, will ich gar nicht erst damit anfangen, über sie zu diskutieren.


    Zudem finde ich Diskussionen über Übersetzungsentscheidungen absolut nicht zielführend, weil die Antwort tatsächlich oft lauten muss: "weil wir das in der Situation so entschieden haben" oder "weil es uns so am Besten gefiel" oder "da wurde gar nicht drüber diskutiert, das war nie Thema oder relevant".


    Bezüglich der negativen Auswüchse:
    Es kommt häufig vor, dass jemandem eine bestimmte Entscheidung eines Übersetzers nicht gefällt, oder sie sogar als falsch angesehen wird (Diskrepanz von Formulierung und Rezeption). Ich nehme mich da nicht aus - wenn ich das Werk von Kollegen betrachte, fallen mir oft Dinge auf, die mir nicht gefallen, oder die ich als nicht korrekt ansehe. Wie Huutini oben schon schrieb - jeder Übersetzer hat seinen eigenen Stil, und greift auf eigene Auswahl an Worten und Formulierungen zurück. Das kann meinem eigenen Stilempfinden völlig zuwider laufen - und da muss ich auch selbst lernen, mich davon zu lösen, das als "schlechter" zu betrachten.


    In diesem Zusammenhang will ich auch gestehen, dass es mir SEHR schwer fiel, damit zu arbeiten, dass mein Kollege Florian Gräfe (ich verlinke ihn nicht, weil er mW kein Mitglied dieses Forums ist) die Flavortexte übersetzte. Nicht nur liebe ich Flavortexte (sie sind für mich die "Kür" zur Pflicht der mechanischen Regelaspekte - auch wenn sie deutlich anspruchsvoller zu übersetzen sind) - Florian hat einen Übersetzungsstil, der sich mit meinem nicht deckt. Es zuckte immer wieder in den Fingern, mir diese Texte zu krallen und so zu überarbeiten, dass sie "besser" klingen. Vollkommen arrogant von mir, denn Florians Übersetzungen sind richtig gut! Und dennoch musste ich mich nicht selten zusammenreißen...


    Okay, kurzer Exkurs. Zurück zum Hund.
    Es wird immer jene geben, die Teile von Übersetzungsentscheidungen nicht gut finden. Und das nicht nur wohlwollend hinterfragen. Eine einzelne, wohlwollende Nachfrage, deren Diskussion sich der Übersetzer offen stellt, öffnet die Tür für weitere Fragen zu anderen Entscheidungen. Und da der Übersetzer einmal geantwortet hat, sollte man ja davon ausgehen, dass er das auch weiterhin tut. Eine Erwartungshaltung entwickelt sich.

    So lange das zivil und aufgrund von Interesse geschieht, ist alles gut. Aber es werden nicht nur wohlwollende Fragen kommen, sondern eben auch negative Kritiken, die dann nicht mehr nur Informationen haben möchten, sondern Antworten verlangen. Und dann kommt man als Übersetzer schnell in die Situation, dass die Kundenseite den Übersetzer in einer Erklärungs-Bringschuld sieht. Man muss sich rechtfertigen.

    An dieser Stelle Diskussionen zu unterbinden, sieht dann nicht mehr so schön aus, und kann negative Beurteilung/Verurteilung nach sich ziehen. Denn das entwickelt sich oft zum Selbstläufer, und an irgend einem Punkt hat "der Kunde" (als abstrakte Einheit) die Meinung, er habe ein Mitsprache-Recht, was Übersetzungs-Entscheidungen angeht. Und sobald diese Meinung vorherrscht, wird es unschön, wenn man ihm dies "vorenthält".

    Um das einmal ganz klar zu sagen: das hat er nicht!
    Klar hören Verlage auf die Meinungen ihrer Kunden (bis zu einem gewissen Grad), und manche bieten sogar die Möglichkeit des direkten Inputs oder von Abstimmungen an, wenn es um gewisse Aspekte einer Übersetzung geht (Titel, grundlegende Bezeichungen etc.). Das sind schöne Marketing-Mittel. Aber generell hat der Kunde keinerlei Mitspracherecht bei Übersetzungsentscheidungen! Das wird intern geregelt!
    Dabei ist natürlich Kohärenz vorauszusetzen, und dass sich keine Fehler einschleichen. Beides kann passieren, denn wir sind alle nur Menschen. Dann zeigt der Kunde aber eben die Fehler auf, und beteiligt sich nicht an einer eventuellen Entscheidung...

    Ich möchte dort einfach nie hinkommen, habe es aber selbst miterlebt, wie sich das entwickeln kann. Und das noch vor der großen Präsenz von Social Media, die all das ja noch so viel einfacher macht, heutzutage...


    Dass ich solche Diskussionen nicht zielführend finde, bzw. warum, hab ich oben ja bereits beschrieben. Dies auszuführen, würde nur noch mehr in sinnlosem Schwadronieren und Wiederholen enden, als mein Sermon bisher schon beinhaltet. Sollten dazu noch Fragen sein, stelle ich mich diesen natürlich gerne ebenfalls.

    Ich hoffe, es ist zumindest nachvollziehbar, warum ich solche Diskussionen von vornherein für mich ausschließen möchte. Nicht jeder hat dieselben Erfahrungen gemacht wie ich, oder dieselben Befürchtungen, daher werden Kollegen und Kolleginnen das möglicherweise anders angehen. Aber das ist eben meine Ansicht zu der Sache. :)

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    2 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Oh Gott! Ich kann mir vorstellen, dass ihr bei der Arbeit an dem Spiel über Wochen und Monate intern über Begriffe und Formulierungen diskutiert habt. Da kann ich nur zu gut verstehen, dass ihr die gleichen Diskussionen nicht nach Abschluss der Produktion nochmal führen wollt.

  • Hello,

    ich glaube ich würde hier zwei Sachen unterscheiden.

    Das eine ist, das du oder ihr als Frosted Games nicht mit Usern/Kund*innen über eure Übersetzungen diskutiert. Das finde ich komplett legitim und auch sehr gut nachvollziehbar.

    Das andere, und woran ich mich gestern kurz aufgehangen habe, ist das ich dich gestern so gelesen habe, als wolltest du zudem nicht das wir unter uns weiter über dieses Thema diskutieren. Dem wollte ich gestern wiedersprechen.


    Auch der Ruf nach Auslagern von bestimmten Diskussionen aus den großen Threads kommt ja immer wieder. Auch hier Gegenrede: Die meisten Spielberichte verstecken sich immer im Wochenthread, Regelfragen sind auch ausgelagert.

    Ich bin daher eigentlich heilfroh um jeden Spielethread, in dem es um kreative Aspekte eines Produktes geht.

    Das darf finde ich ruhig mal einen Tag lang den Thread dominieren, bevor es zurück geht zu den gerade sonst dominanten Themen zurückgeht: Auslieferungsstatus, Verfügbarkeit und Komponenten Qualität.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE) | Tah Wars | Sekigahara (DE)

    Einmal editiert, zuletzt von elkselk ()