Was genau findest Du an der Übersetzung eigenwillig? Von mir aus auch gerne unhöflich ausgedrückt, solange da noch irgendwas wie ein Argument kommt...
Was stört dich denn - damit ich mich noch ein wenig Auto-phallustieren kann?
Da bin ich wohl noch eine Antwort schuldig. Zur besseren Darstellung hier nochmal der Originaltext und die Übersetzung:
You've spent countless days, year after year, in relative solitude, alone but for your flock. In that time you've learned that any being can be reasoned with. You just need to ask nicely (and put your back into it).
Du hast unzählige Tage in relativer Einsamkeit verbracht - allein mit deiner Herde. In dieser Zeit hast du gelernt, dass man mit jedem Wesen vernünftig reden kann (wenn man sich nur genug reinlehnt).
Mir geht es hauptsächlich um den letzten Teil put your back into it. Das hätte man guten Gewissens mit und sich nur genug anstrengt/und sich nur genug reinhängt/und sich nur genug reinkniet übersetzen können. Letzteres wäre meine bevorzugte Wahl gewesen, da das noch den direktesten Bezug zur Illustration gehabt hätte. Warum man sich stattdessen aber für ein Idiom entscheidet, das in dieser Art keine Verwendung im deutschen Sprachgebrauch findet, erschließt sich mir nicht.
Mindert das den Spielspaß, den die Käufer damit haben werden? Sicherlich in keinster Weise. Ist das eine gute Übersetzungsarbeit? Ich denke nicht.