Frostpunk The Boardgame

  • Jo, bitte nur bei der Übersetzung keine Anweisungen auf Karten in Fragen umwandeln.

    Ich wandle nie Anweisungen in Fragen um. Ich wandele Wenn/Dann Sätze so um, dass der letzte Teil eine Anweisung sein kann, der in der 2. Person Singular geschrieben werden kann und die beiden Teile aufsplittet. ;)

    Schön gesagt. Trotzdem bitte keine Fragen auf Karten, auf denen im Original auch keine sind.

  • Ich wandle nie Anweisungen in Fragen um. Ich wandele Wenn/Dann Sätze so um, dass der letzte Teil eine Anweisung sein kann, der in der 2. Person Singular geschrieben werden kann und die beiden Teile aufsplittet. ;)

    Schön gesagt. Trotzdem bitte keine Fragen auf Karten, auf denen im Original auch keine sind.

    Wenn das die einfachste Art und Weise ist, die Inhalte möglichst kurz und prägnant wiederzugeben (statt 5 Zeilen Wenn/Dann-Sätze zu verschwenden), dann habe ich da nichts gegen... Ob es nun Fragen sind oder nicht, ist mir egal. Wenn es der einfachste Weg ist, dann nur her damit!


    Sich einfach nach dem Original zu richten, macht die Sache nicht immer besser. Oft ist es auch anders herum ;) Du kannst nicht 1:1 übersetzen, du hast dafür viel zu große Unterschiede in der durchschnittlichen Wortlänge und vor allem in der Grammatik, die im Deutschen einfach längere Sätze produziert.


    Beim Beispiel von Aeon's End hatten wir z.B. keine Probleme. Keine einzige Karte war unklar und es lies sich sehr flüssig spielen. Sehr angenehm. Fragezeichen hin oder her.

  • Schön gesagt. Trotzdem bitte keine Fragen auf Karten, auf denen im Original auch keine sind.

    Das ist die Entscheidung von Frosted Games und nicht deine. Wenn du unsicher wegen der deutschen Übersetzung bist, dann würde ich dir zu einer anderen Sprache raten.

  • Ich wandle nie Anweisungen in Fragen um. Ich wandele Wenn/Dann Sätze so um, dass der letzte Teil eine Anweisung sein kann, der in der 2. Person Singular geschrieben werden kann und die beiden Teile aufsplittet. ;)

    Schön gesagt. Trotzdem bitte keine Fragen auf Karten, auf denen im Original auch keine sind.

    Weil das dein Gefühl von was verletzt? Oder kaufst du das Spiel 2x - einmal deutsch und einmal englisch und dich stört dann die Symmetrie, wenn die Karten nebeneinanderliegen?

    Auch wenn ich jetzt sarkastisch schreibe - die Frage dahinter ist ernstgemeint. Welchen anderen Zweck hat das, wenn das Endergebnis besser ist als das Original?

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Und wenn bei einem Spiel, was viel auf Atmosphäre/Stimmung abstellt, mir eine Formulierungsart diese Atmosphäre/Stimmung killt, ist es doch gut, das zu artikulieren, oder?


    Kann mich bezüglich des Themas „Frageform“ im übrigen nur anschließen.


    Wurde bei Formulierungen/Übersetzungen von Root ja auch gemacht. Besser Anregen vorher als Aufschrei nachher.

  • Schön gesagt. Trotzdem bitte keine Fragen auf Karten, auf denen im Original auch keine sind.

    Das ist die Entscheidung von Frosted Games und nicht deine. Wenn du unsicher wegen der deutschen Übersetzung bist, dann würde ich dir zu einer anderen Sprache raten.

    Alter, immer locker durch die Hose atmen. Das war ne höfliche Bitte von mir und keine Entscheidungsvorgabe. 🙄

  • Und wenn bei einem Spiel, was viel auf Atmosphäre/Stimmung abstellt, mir eine Formulierungsart diese Atmosphäre/Stimmung killt, ist es doch gut, das zu artikulieren, oder?


    Kann mich bezüglich des Themas „Frageform“ im übrigen nur anschließen.


    Wurde bei Formulierungen/Übersetzungen von Root ja auch gemacht. Besser Anregen vorher als Aufschrei nachher.

    Ich hoffe doch mal für alle Anwesenden, dass ihr eure Stimmung nicht aus Effekttexten zieht - sondern aus den Flavor- und Erzähltexten.

    Und auch ich bin nur Mensch - meine Arbeit mit der 1. Auflage von Root gleichzustellen ist eine dreiste Frechheit.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kann mal jemand ein Beispiel für so eine Frageform bringen? Was muss man sich darunter vorstellen?

    Als Beispiel könnte ich schreiben ....

    Hast du 5 oder mehr kranke Arbeiter/Ingenieure? Verliere 1 Hoffnung.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ben2 Überdenk bitte noch mal deine Formulierung „Dreiste Frechheit“.


    Ich habe sowohl Clash of Cultures als auch Frostpunk in dem Wissen vorbestellt, dass ihr das macht.


    Beim Beispiel Root ging es mir nur darum, dass man adressieren kann, wenn einem ein bestimmter Stil (Übersetzung, Formulierung etc.) nicht liegt. Und aus meiner Sicht ist es für alle Seiten besser, wenn so was vorher gemacht wird.


    Diese Schärfe in den Antworten finde ich unangebracht und unangenehm - und zwar ungeachtet davon, ob sie von einem „normalen“ Forumsmitglied oder einem Verlagsvertreter geäußert wird.

  • Das ist die Entscheidung von Frosted Games und nicht deine. Wenn du unsicher wegen der deutschen Übersetzung bist, dann würde ich dir zu einer anderen Sprache raten.

    Alter, immer locker durch die Hose atmen. Das war ne höfliche Bitte von mir und keine Entscheidungsvorgabe. 🙄

    Höflich ist es, wenn man sich erklärt. (So wie ich, als ich auf deine Bitte reagiert habe). Nicht eine Erklärung mit „Schön gesagt.“ abtut. Du hast Höflichkeit offenbar mit passiver Aggressivität verwechselt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Schön gesagt. Trotzdem bitte keine Fragen auf Karten, auf denen im Original auch keine sind.

    Weil das dein Gefühl von was verletzt? Oder kaufst du das Spiel 2x - einmal deutsch und einmal englisch und dich stört dann die Symmetrie, wenn die Karten nebeneinanderliegen?

    Auch wenn ich jetzt sarkastisch schreibe - die Frage dahinter ist ernstgemeint. Welchen anderen Zweck hat das, wenn das Endergebnis besser ist als das Original?

    Meine Gefühle werden dabei in keinster Weise verletzt. Mein Wunsch wäre immer nur, dem Original und der Intention der Entwickler so nahe wie möglich zu kommen.


    Wenn man dann aus "lege die Karte ab, um zwei Holz zu erhalten", "du legst die Karte ab? Erhalte zwei Holz" macht ist das zwar in diesem Beispiel erstmal nur eine kleine Änderung, die aber strange wirkt und auf keinen Fall besser. Zum Glück hast du nicht den Herrn der Ringe übersetzt ("Möchtest du, dass ich mitkomme? Erhalte mein Schwert!" 😜). Das ist einfach eine Herangehensweise, die ich so noch bei keinem Spiel gesehen habe (egal in welcher Sprache) und es wirkt ein bisschen plump.


    Apropos besser, du schätzt deine Übersetzungsarbeit also als besser ein als das, was die Originalautoren abgeliefert haben?

  • Apropos besser, du schätzt deine Übersetzungsarbeit also als besser ein als das, was die Originalautoren abgeliefert haben?

    Bei Aeons End ist das genau so. Also bzgl. redaktioneller Arbeit, speziell Texte und Anleitungen - nicht Spieldesign.

    (Also meine Meinung versteht sich.)

  • Root hatte: Kein Deutsch (was auch immer da geschrieben wurde - deutsch war es nicht), grobe Grammatik und Rechtschreibfehler.

    Wenn ich das in einem Atemzug in einem Vergleich mit dem lese, für was ich mir tagtäglich den Arsch aufreiße - dann entgleitet mir auch mal die Höflichkeit.

    Hier geht es nicht um Stil - sondern um grobe Fehler.

    Was ich mache ist auch nicht Stil - sondern ein erarbeiteter Ansatz Konditionalsätze einfacher aufzulösen. Weder ist das falsch, noch grammatikalisch fehlerhaft oder gar inhaltlich falsch.

    Es tut mir leid, JonTheDon wenn ich den falschen angegriffen habe, und ich bitte meine Ausdrucksweise zu entschuldigen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kann mal jemand ein Beispiel für so eine Frageform bringen? Was muss man sich darunter vorstellen?

    Als Beispiel könnte ich schreiben ....

    Hast du 5 oder mehr kranke Arbeiter/Ingenieure? Verliere 1 Hoffnung.

    Danke für das Beispiel. :danke:


    Die Alternative wäre dann wohl sowas wie: Wenn du 5 oder mehr kranke Arbeiter/Ingenieure hast, verliere 1 Hoffnung.


    Hmm, ganz ehrlich: Mir gefällt die "trockenere" Variante ohne Fragestellung besser. Wahrscheinlich auch weil man sie häufiger antrifft. ..... Allerdings wäre es für ich aber auch kein "Deal-Breaker" wenn in FROSTPUNK die "Frage-Variante" zur Anwendung kommt.


    ... aber wenn man hier schon Wünsche anbringen darf 8o

  • Apropos besser, du schätzt deine Übersetzungsarbeit also als besser ein als das, was die Originalautoren abgeliefert haben?

    Bei Aeons End ist das genau so. Also bzgl. redaktioneller Arbeit, speziell Texte und Anleitungen - nicht Spieldesign.

    Das mag ja sein. Aber würde es mir nicht die Bescheidenheit verbieten, dies selbst zu verlautbaren sondern es unabhängigen Dritten wie dir und mir zu überlassen?

  • ...

    ...


    Wenn man dann aus "lege die Karte ab, um zwei Holz zu erhalten", "du legst die Karte ab? Erhalte zwei Holz" macht ist das zwar in diesem Beispiel erstmal nur eine kleine Änderung, die aber strange wirkt und auf keinen Fall besser. ...

    ich mag die alten Formulierungen mehr, dann ist es eindeutig für mich: entweder: "Optional: Lege diese Karte ab und erhalte dafür zwei Holz" oder eben "Lege diese Karte ab, um 2 Holz zu erhalten." ... das alte "Wenn du diese Karte ablegst, bekommst du dafür 2 Holz." ... Gewöhnungsbedürftig finde ich sowas "Erhalte 2 Holz, wenn du diese Karte ablegst" ... "die Karte" würde ich immer durch diese ersetzen ... sonst fragt noch jemand welche Karte

  • Das mag ja sein. Aber würde es mir nicht die Bescheidenheit verbieten, dies selbst zu verlautbaren sondern es unabhängigen Dritten wie dir und mir zu überlassen?

    Einerseits ja. Andererseits können wir dem Ben2 auch durchaus zugestehen, dass es etwas von seinem Job versteht.

    Aus seiner Transparenz kommen hier manchmal viele Meinungen und Rückmeldungen zu seiner Arbeit; die Diskussion gab's leider schon ein paar Mal ;)


    Also ... eigentlich will ich auf abwarten und Tee trinken raus...

  • . Das ist einfach eine Herangehensweise, die ich so noch bei keinem Spiel gesehen habe (egal in welcher Sprache) und es wirkt ein bisschen plump.

    Jo, so ist das, wenn man als erster etwas entwickelt. Wobei ich das nicht mal wirklich entwickelt habe. Ich habe nur etwas implementiert und für unsere Branche umgesetzt, was wir als Redakteursseminar 2x in Folge behandelt hatten. Und ich meine es funktioniert bisher sogar besser, als ich es mir erhofft habe.

    Übrigens zur Definition von „Plump“ - wenn ich stumpf Wort für Wort etwas abschreibe - dann ist das „plump“. Wenn ich etwas inhaltlich überarbeite, ist das sicherlich alles, aber gewiss nicht plump.

    Apropos besser, du schätzt deine Übersetzungsarbeit also als besser ein als das, was die Originalautoren abgeliefert haben?

    Kurz und Knapp: Ja, das nehme ich mir heraus zu sagen. In letzter Zeit gewiss bei Aeons End und gewiss auch bei DotZ. Das sage ich auch nicht aus der Arroganz meiner Meinung heraus, sondern weil ich sehe, wie es funktioniert vs. der englischen Version.

    Du darfst mich gern vom Gegenteil überzeugen ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Als Beispiel könnte ich schreiben ....

    Hast du 5 oder mehr kranke Arbeiter/Ingenieure? Verliere 1 Hoffnung.

    Genau so gut könnte da ein Doppelpunkt statt einem Fragezeichen stehen, oder?

    Hier ja, bei komplexeren Sätzen nein. Das Fragezeichen hat aber noch andere Funktionen, als nur den Satz zu unterbrechen.

    Die Art der Formulierung erlaubt mir auch Dinge immens kürzer zu schreiben. Bei Endeavor habe ich nicht mal die Hälfte des Platzes gebraucht. Gleiches bei Nemos War - das so überhaupt erst möglich war.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Mein Wunsch wäre immer nur, dem Original und der Intention der Entwickler so nahe wie möglich zu kommen.

    Dann bist du bei Frosted Games aktuell einfach falsch mit diesem Wunsch.


    Edit:

    Intention: siehe Beitrag unten von Ben2

    Einmal editiert, zuletzt von Rei ()

  • Kürzen heißt meistens, dass es "cleaner" wird und die Atmosphere verloren geht oder? ... hab weder Endeavor noch Nemos War, aber ich kenne das von Zusammenfassungen etc.


    ich werde mich einfach überraschen lassen. Wenn die Atmosphere des Spieles leidet, wird Frosted das sicher auch mitbekommen ...

  • Mein Wunsch wäre immer nur, dem Original und der Intention der Entwickler so nahe wie möglich zu kommen.

    Dann bist du bei Frosted Games aktuell einfach falsch mit diesem Wunsch.

    Ich würde das andersrum formulieren. In sehr vielen Fällen - zuletzt bei DotZ und Nemos War (bei Aeons End haben wir kein inhaltliches Feedback bisher) - haben uns, bzw. mir die Entwickler des Originals mitgeteilt, dass die deutsche Version um Längen besser sei als ihre eigene und sie sich gewünscht hätten, wenn sie für ihre Auflage bereits so eine redaktionelle Bearbeitung mit diesem Ergebnis gehabt hätten.

    Ich ändere ja nicht das Spiel (außer zusammen mit dem Autor), sondern nur die redaktionelle Bearbeitung. Mit der Intention der Entwickler hat das wenig zu tun. Wie gesagt: viele Entwickler haben uns gesagt, dass unsere Version viel näher an ihrem Traumspiel ist, weil wir die Mängel entfernt haben. Das führt auch immer mal wieder dazu, dass Neuauflagen unsere Bearbeitung übernehmen. Wie bei High Treason/Hochverrat geschehen - oder damals mit meiner Robinson Anleitung. Oftmals können sie es leider nicht übernehmen - weil es dann nicht mehr kompatibel mit Erweiterungen wäre.

    Aber noch haben wir kein Feedback erhalten, dass wir der Intention der Entwickler entgegen arbeiten würden.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kürzen heißt meistens, dass es "cleaner" wird und die Atmosphere verloren geht oder? ... hab weder Endeavor noch Nemos War, aber ich kenne das von Zusammenfassungen etc.


    ich werde mich einfach überraschen lassen. Wenn die Atmosphere des Spieles leidet, wird Frosted das sicher auch mitbekommen ...

    Nein, kürzen heisst oftmals sogar, dass ich den Platz habe Atmosphäre hinzuzufügen. Wie bei Unterhändler, Aeons End oder Siderische Konfluenz.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kann mal jemand ein Beispiel für so eine Frageform bringen? Was muss man sich darunter vorstellen?

    Als Beispiel könnte ich schreiben ....

    Hast du 5 oder mehr kranke Arbeiter/Ingenieure? Verliere 1 Hoffnung.

    Im Setting von Frostpunk kann ich mir die Frageform sogar sehr gut thematisch vorstellen.


    Wir leiten die Geschicke der vermutlich letzten Stadt der Menschheit. Da kommt es zwischen den Meinungsführern bestimmt häufig zu Auseinandersetzungen und zu Fragen wie „Haben wir wirklich mehr als 5 kranke Arbeiter??? Da verliere ich echt Hoffnung!“ ;)

    Letting your mind play is the best way to solve problems. (Bill Watterson)

    Bin auch immer mal in der FAIRPLAY zu lesen.

  • Zack, da hats mich kurz vor Schluss auch noch erwischt.

    Erstmal nur mit dem Corepledge von 75€.

    Bin ich denn jetzt safe oder stehe ich im Pledgemanager wieder vor der Wahl, doch vielleicht die Miniaturen oder die Matte mitzunehmen?

  • Kürzen heißt meistens, dass es "cleaner" wird und die Atmosphere verloren geht oder? ... hab weder Endeavor noch Nemos War, aber ich kenne das von Zusammenfassungen etc.


    ich werde mich einfach überraschen lassen. Wenn die Atmosphere des Spieles leidet, wird Frosted das sicher auch mitbekommen ...

    Nein, kürzen heisst oftmals sogar, dass ich den Platz habe Atmosphäre hinzuzufügen. Wie bei Unterhändler, Aeons End oder Siderische Konfluenz.

    hmm leider kann ich das nicht bewerten, aber eigentlich werden, so dachte ich bisher, Eigenarten von Charakteren oder Stimmungsvolle Beschreibungen, Ereignisse etc. vom Autoren schon eingebracht ... Ich meine, eine Lokalisierung müsste sich ja alle Texte erst durchlesen um dann zu wissen welche Atmosphäre oder welche Eigenarten von Charakteren in das Spiel passen würde. Abhängig davon würden ja auch entsprechend Texte oder Antworten ggf. anders ausfallen. ...

  • Nein, kürzen heisst oftmals sogar, dass ich den Platz habe Atmosphäre hinzuzufügen. Wie bei Unterhändler, Aeons End oder Siderische Konfluenz.

    hmm leider kann ich das nicht bewerten, aber eigentlich werden, so dachte ich bisher, Eigenarten von Charakteren oder Stimmungsvolle Beschreibungen, Ereignisse etc. vom Autoren schon eingebracht ... Ich meine, eine Lokalisierung müsste sich ja alle Texte erst durchlesen um dann zu wissen welche Atmosphäre oder welche Eigenarten von Charakteren in das Spiel passen würde. Abhängig davon würden ja auch entsprechend Texte oder Antworten ggf. anders ausfallen. ...

    Du kannst versichert sein, dass ich ein Spiel nicht nur „vollständig durchgelesen“ habe, bevor ich es angehe - sondern es in jeder Facette kenne - sonst könnte ich es ja auch nicht anpacken und redaktionell neu bewerten.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich finde hier werden sich teilweise zu viele Sorgen gemacht. Das Spiel kommt mit allem drum und dran in den Handel, man kann also warten, wenn man sich unsicher ist.

    Persönlich bin ich sehr froh, dass Frosted Games das Spiel auf Deutsch rausbringt und mache mir da absolut keine Sorgen. Ben brennt für das Spiel und bei ihm ist es in den richtigen Händen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Jeder der sich Sorgen macht, darf sich von unserem bisherigen Portfolio überzeugen. Nemos War, Dawn of the Zeds, Aeons End, Siderische Konfluenz usw. - alle diese Spiele sind ja bereits erschienen - Rezensionen sind im Internet, Videos verfügbar.

    Eindrücke sind auch hier im Forum.

    Ansonsten: wer befürchtet, dass wir was versauen - einfach aussteigen, auf retail warten und dann erst kaufen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • hmm leider kann ich das nicht bewerten, aber eigentlich werden, so dachte ich bisher, Eigenarten von Charakteren oder Stimmungsvolle Beschreibungen, Ereignisse etc. vom Autoren schon eingebracht ... Ich meine, eine Lokalisierung müsste sich ja alle Texte erst durchlesen um dann zu wissen welche Atmosphäre oder welche Eigenarten von Charakteren in das Spiel passen würde. Abhängig davon würden ja auch entsprechend Texte oder Antworten ggf. anders ausfallen. ...

    Du kannst versichert sein, dass ich ein Spiel nicht nur „vollständig durchgelesen“ habe, bevor ich es angehe - sondern es in jeder Facette kenne - sonst könnte ich es ja auch nicht anpacken und redaktionell neu bewerten.

    ich freu mich so oder so drauf :) ... schade nur, dass du dich durch deine Arbeit spoilern musst ...

  • Mein Wunsch wäre immer nur, dem Original und der Intention der Entwickler so nahe wie möglich zu kommen.

    Dann bist du bei Frosted Games aktuell einfach falsch mit diesem Wunsch.


    Edit:

    Intention: siehe Beitrag unten von Ben2

    Ich habe mich jetzt doch für die deutsche Übersetzung entschieden. Ich muss einfach auch mal in den Genuss dieser selbstproklamierten Übersetzungsbrillanz in Verbindung mit den die Übersetzungsarbeit von Spielen revolutionierenden selbst kreierten Entwicklungen -hier wird augenscheinlich Pionierarbeit geleistet - und Innovationen (mach aus einer Anweisung eine Frage) kommen.


    Wenn mir das Ergebnis gefällt, werde ich die nicht deutschsprachigen Spieler davon überzeugen sich trotzdem die deutsche Lokalisierung anzuschaffen, da sie nur durch die Genialität der Arbeit von Ben von Frosted Games, die sogar die Arbeit der Originalautoren übertrifft, in den vollen Genuss des Spieles kommen können. 😜

    Einmal editiert, zuletzt von Gelöscht_23122022 ()

  • Ich glaube, hier haben wir ein Bewerber für den Monatlichen Unsympathen des Monats...