[2017] Spirit Island

  • JanW für mich sind die Übersetzungen auch wichtig, und zwar für die Immersion, das Spielgefühl, etc.


    Wenn die Geister nur Erdgeist, Feuergeist, Wassergeist heißen würden, und die Nationen, die "angreifen" Nation A, B, C - dann wäre es ja JASE... :D


    Nein, ernsthaft - ich weiß, dass solche Namen schwer zu übersetzen sind, aber dennoch lege ich viel Wert darauf...

  • [Tom] Ich verstehe das auch, aber der Geistname steht halt lediglich auf dem Tableau. Man liest ihn vermutlich bei der Geisterwahl und im restlichen Spiel dann nicht mehr.

    Anders als bei Dungeon Crawlern oder Miniaturenspielen, wo man mit Held X ständig Gegner moscht.

    Jedem das sein, für mich haben die Geisternamen halt keinen Einfluss aufs Spielgefühl.

  • Vorteil der englischen Version ist vor allem, dass man jetzt schon die Erweiterung spielen kann, ohne die das Spiel nur halb so gut ist.

    Das finde ich einen interessanten Punkt. Du hast das Grundspiel also bereits im vollem Umfang ( 8 Geister, 3 Nationen mit je 6 Leveln & diverse Szenarien) durchgespielt, um festzustellen, dass erst die Erweiterung mit 2 weiteren Geistern und ein Paar mehr Tokens und Kräften das Spiel von 50% auf 100% Spielspass hebt?

    Halte ich für abwegig. Ich denke eher, die Erweiterung ist eher das Tüpfelchen auf dem "i".

    Ich habe Spirit Island bisher nur mit Erweiterung gespielt, aber ohne Erweiterung zu spielen könnte ich mir nicht vorstellen. Im Wesentlichen sind es die Tokens in Verbindung mit den Events, die nochmals viele Entscheidungen im Spiel fordern und ohne die Events würde ich das Spiel zu "vorhersehbar" empfinden.

  • Bei den Geisternamen ist das für mich nur der ganz normale Effekt, dass etwas, das in der eigenen Sprache aufgeblasen-dämlich klingt, in einer Fremdsprachen erstmal einfach nur ... fremd ... ist. Also sowas wie Naturgeister mit dem Eigennamen "River Surges in Sunlight". Oder "Shadows Flicker Like Flame". Wenn man mal versucht, das objektiv zu betrachten, dann sind das doch auch im Englischen völlig dämlich-bekloppte Namen! Was soll da ein Übersetzer machen? Bei sowas finde ich es völlig lachhaft, mit Schaum vor dem Mund ein elitäres "Original ist immer besser!" zu predigen und sich über vermeintlich schlechte Übersetzungen aufzuregen. Das klingt bekloppt, weil's ein Stückchen bekloppt klingen SOLL, und wer wirklich Englisch kann, der versteht das auch so.


    just my :2cent:

  • MetalPirate - mir fehlt ja eben genau dieses bisschen "bekloppt" sein, von dem Du schreibst!

    Lightning's Swift Strike - Pfeilschneller Blitzschlag

    Vital Strength of the Earth - Lebenskraft der Erde

    River Surges in Sunlight - Sonnengenährter Fluss

    Shadows Flicker Like Flame - Flackernde Schatten

    Mir sind die Deutschen Namen zu "glatt". Eine simple Zustandsbeschreibung, statt pseudo-mystisches Blabla - sowas wie "Des Blitzes schneller Schlag" oder "Wie Feuer zuckende Schatten" oder sowas - eben kein "glatter" Name...

    Ich bin kein Übersetzer, und da fällt einem Übersetzer sicherlich besseres ein.

  • MetalPirate - mir fehlt ja eben genau dieses bisschen "bekloppt" sein, von dem Du schreibst!

    Ja, da gebe ich dir ein Stück weit recht. Aber woher kommt's denn? Meiner Meinung nach kommt es davon, dass die Übersetzer bzw. deren Auftraggeber von denen, die fast schon aus Prinzip "im Original ist alles besser" schreien, zu Kompromissen gezwungen werden, die nachher nichts Halbes und nichts Ganzes sind. :rolleyes:


    Ein bisschen ist das auch der Fluch der modernen Zeit mit den sozialen Medien und den sich dort oft besonders lautstark tummelnden Idioten. Gegen die wirklich genauso bekloppt klingenden Übersetzung wie "Des Blitzes schneller Schlag" oder "Wie Feuer zuckende Schatten" wären doch sofort die lästernden bis anklagenden Reaktionen da, was das denn für ein Unsinn sei. Die würden dann auch sofort viele Likes bekommen und dazu Imitatoren, das das noch viel weiter Richtung Unsinn ziehen. Dagegen sein ist immer so viel einfacher für sich für etwas auszusprechen... Merkt man ja auch genauso am aktuellen Dauer-Thema Brexit...

  • Das finde ich einen interessanten Punkt. Du hast das Grundspiel also bereits im vollem Umfang ( 8 Geister, 3 Nationen mit je 6 Leveln & diverse Szenarien) durchgespielt, um festzustellen, dass erst die Erweiterung mit 2 weiteren Geistern und ein Paar mehr Tokens und Kräften das Spiel von 50% auf 100% Spielspass hebt?

    Halte ich für abwegig. Ich denke eher, die Erweiterung ist eher das Tüpfelchen auf dem "i".

    Ich habe Spirit Island bisher nur mit Erweiterung gespielt, aber ohne Erweiterung zu spielen könnte ich mir nicht vorstellen. Im Wesentlichen sind es die Tokens in Verbindung mit den Events, die nochmals viele Entscheidungen im Spiel fordern und ohne die Events würde ich das Spiel zu "vorhersehbar" empfinden.

    Ebenso interessant. Ich stehe da wohl genau gegenteilig gegenüber. Habe Spirit Island bisher nur ohne Erweiterung (kenne deren Inhalt auch nicht) und vermisse daher auch nichts. Sicherlich bietet die Erweitung noch weitere Facetten und scheint mit Events noch ein Zufallselement hinzuzufügen, aber wenn man dieses im Vorfeld nicht kennt, kann man es auch nicht vermissen.

  • Mich erinnern die Spirit Island-Geisternamen an Indianernamen, vermutlich gewollt. Bei einem thematischen Spiel erwarte ich demzufolge auch etwas mehr als eine Google-Übersetzung, bei der jedes Gerundium automatisch adjektivisch oder substantivisch umgewandelt wird. Zumal bei den im Expertenbereich durchaus üblichen Premiumpreisen.


    Da ich nicht nur kritisieren möchte, mit der Pegasus-Übersetzung von Roll for the Galaxy bin ich soweit zufrieden. :thumbsup:

    "If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." - George Orwell

    Einmal editiert, zuletzt von atreides ()

  • Genau meine Beweggründe.

  • Ein bißchen erinnert mich die Diskussion gerade an die Frage, die PeterRustemeyer in einem Parallelthread gestellt hat, nämlich ob einem Flufftexte wichtig sind. Am reinen Gameplay wird sich nichts ändern, selbst wenn man die Geister Horst, Heinz und Paul nennt, aber rechte Stimmung will dabei natürlich nicht aufkommen (was man allerdings für eine adäquate Übersetzung der Originalnamen hält ist individuell sicher stark verschieden ;))

    Gruß aus Frankfurt, Helmut

  • Mir geht es bei der Sprachfrage auch bei Filmen und Büchern so, dass ich lieber die (Englischen) Originale sehe / lese. Durch das Eindeutschen geht doch viel verloren; nicht bei der Bedeutung oder Verständlichkeit, aber beim Flair, der Wirkung, beim unterschwelligen Humor u.ä.


    Deshalb (allerdings nicht nur deshalb, siehe weitere Gründe, die bisher genannt wurden) habe ich bei Spirit Island auch zur Englischen Version gegriffen. Fand ich einfach stimmungsvoller als die Übersetzungen.


    Tom trifft es sehr gut:

    Mir sind die Deutschen Namen zu "glatt". Eine simple Zustandsbeschreibung, statt pseudo-mystisches Blabla - sowas wie "Des Blitzes schneller Schlag" oder "Wie Feuer zuckende Schatten" oder sowas - eben kein "glatter" Name...

    Das mag auf das Spiel und die Spielbarkeit keinen Einfluß haben, aber für mich gehört das schon dazu.

  • Die marginalen Fehler habe ich alle mit dem Bleistift ausgebügelt.

    <X


    Also, äh - Nein. Wenn die Fehler so groß sind, dass man quasi das Spielmaterial verändern muss, dann sind das keine "marginalen" Fehler mehr. Dann sind es simpel: Fehler.

    Und wenn die 2. Auflage vor der Tür steht, dann tue ich mir das nicht an. Mal ganz abgesehen, dass der Wertverlust in der Regel immens ist, wenn an einem Spiel geklebt oder geschrieben wurde...

    Ich bin übrigens sehr überrascht, wie vehement das "Nachbessern" eines fehlerhaften Spieles hier verteidigt wird, wenn doch bei anderen Spielen quasi die Luft bei kleineren Fehlern brennt.... :)

    Jetzt doch bitte die Kirche ins Dorf zurück. Ja, ein fehlerhaftes Spiel ist nicht gut. Über die Form einer Nachbesserung von Verlagsseite lässt sich sicher auch streiten. Aber um mal sachlich zu bleiben, was habe ich gemacht, um das Spiel "spielbar" zu machen:


    1. Karte "Verlockung fruchtbarer Erde": Statt "...bis zu zwei Dahan" steht da "Versammle bis zu Dahan". Hältst Du es für unspielbar oder ästhetisch nicht vertretbar, wenn ich mit Bleistift eine "2" in Mikrogröße dazugeschrieben habe? Den Erdgeist nicht mehr spielen zu wollen aufgrund dieses Fehlers, halte ich für doch etwas übertrieben.


    2. Tableau "Brandenburg-Preussen": Auf der fünften Stufe wird die Invasorenkartenreihenfolge mit 1-3-2222-3333 angegeben, wobei eine 2 zuviel in der Reihe steht. Hey, eine kleine Bleistiftmarkierung, mit der eine 2 durchgestrichen wird, and you have fun again.


    3. Tableau "Flackernde Schatten": in der dritten Stufe der permanenten Fähigkeiten steht ein falsches Symbol (Entdecker statt Invasoren). Mit feinem Bleistift eingekringelt und ebenso fein "Inv" dazugeschrieben. Und Zauber - Zauber: man kann normal spielen.


    4. Promogeister-Tableau "Schlummernde Schlange": zwei nicht erfolgte sprachliche Anpassungen ("any" statt beliebig") und unpassende Symbolbeschreibungen (Symbol eine Karte wiedererlangen vs. Fähigkeitenkarte erhalten) machen nicht mal eine Korrektur erforderlich.


    Aber bitte, jeder möge entscheiden, ob er damit leben kann. Ich bestens.


    Die Diskussion um die Übersetzungen der Geisternamen finde ich persönlich überflüssig, es hat mit dem Spiel rein gar nichts zu tun, da man sich während des Spiels ja nicht mit "Hey, Shadows flicker like flames, kannst Du mal aushelfen?" anspricht.


    Der Erweiterung, die ich nur aus Videos kenne, 50% Spielspass zuzuschreiben, ist doch, mit Verlaub, etwas übertrieben. Ich bin sogar am überlegen, ob ich sie überhaupt kaufe, da dies ganze Tokengedöns der ohnehin nicht einfachen Übersichtlichkeit nicht gerade förderlich ist.

    Meine Meinungen....

    Einmal editiert, zuletzt von Gelöscht_08072022 ()

  • Ich habe keine Sekunde daran gedacht, mir die eingedeutschte Version zu kaufen, und da waren die Geisternamen ein Hauptgrund. Ich hätte an einer Partie mit der deutschen Ausgabe des Spiels signifikant weniger Freude und habe mir Geister bislang stets danach ausgesucht, ob ich Lust habe, diesen Geist zu spielen und nicht danach, was seine Spielwerte sind.


    Das ist meine ganz persönliche Entscheidung und selbst, wenn ich das öffentlich in einem Internetforum äußere, habe ich deswegen keinen Schaum vor dem Mund. Kann von mir aus jeder anders sehen.

    UpLive [bgg for trade] - einfach anschreiben, wenn Dich davon was interessiert!

  • Ich habe keine Sekunde daran gedacht, mir die eingedeutschte Version zu kaufen, und da waren die Geisternamen ein Hauptgrund. Ich hätte an einer Partie mit der deutschen Ausgabe des Spiels signifikant weniger Freude und habe mir Geister bislang stets danach ausgesucht, ob ich Lust habe, diesen Geist zu spielen und nicht danach, was seine Spielwerte sind.


    Das ist meine ganz persönliche Entscheidung und selbst, wenn ich das öffentlich in einem Internetforum äußere, habe ich deswegen keinen Schaum vor dem Mund. Kann von mir aus jeder anders sehen.

    Das mag ja stimmungsvoller sein, ich in meinem Kreis fürchte aber, dass trotz guter eigener und durchaus vorhandener Englischkenntnisse meiner potentiellen Mitspieler das Spiel gerade bei der Erklärung des Spiels in Erstpartien noch mehr Schwierigkeiten bereiten würde. Die Englishce Version wegen der Geisternamen zu kaufen, wäre mir überhaupt nicht in den Sinn gekommen. Bei Nachbesprechungen reden wir immer von "Flussgeist", "Ozean", "Erdgolem", "Blitz" oder "Schlange". Reicht doch, zumindest für meinen Geschmack. Für mich ist das Spiel auch so wie es in Deutsch ist, atmosphärisch genug.

  • Die Geisternamenübersetzung erinnert mich an das Computerspiel Diablo. Dort wurde auch schon die Übersetzung angesprochen, da die Gegner in englisch ja viel cooler seien. Für englischsprachige Muttersprachler sind die Gegnernamen aber genau so bescheuert wie die Übersetzung.

  • Also greift man am Besten zur 5. Englischen Edition? Oder der 2. Deutschen? ?

    JanW für mich sind die Übersetzungen auch wichtig, und zwar für die Immersion, das Spielgefühl, etc.

    Mir sind die Deutschen Namen zu "glatt". Eine simple Zustandsbeschreibung, statt pseudo-mystisches Blabla - sowas wie "Des Blitzes schneller Schlag" oder "Wie Feuer zuckende Schatten" oder sowas - eben kein "glatter" Name...

    Für mich liest sich das, als hättest du deine Entscheidung bereits getroffen.

  • mit der Pegasus-Übersetzung von Roll for the Galaxy bin ich soweit zufrieden. :thumbsup:

    Danke :D Da hatte ich aber auch Dinge gemacht, die andernorts als Böse,Böse eingestuft wurden (falls hier jemand die "loot"-Diskussion mitbekommen hat ;) )Man kanns halt nie allen Recht machen. Auch wenn ich mit Spirit Island nichts zu tun hatte (lange nach meiner Zeit dort) - MUSS man aber auch bedenken, dass man andere Restriktionen hat als nur ne coole Übersetzung. Platz zum Beispiel. Ich bin daher schon oft dazu übergangen GAR NICHT zu übersetzen und stattdessen etwas zu verwenden, was schön klingt aber Platz findet. Das stößt dann wieder eine andere Gruppe Leute auf. Man kann es halt nie allen Recht machen. Mit der wortwörtlichen und einfachen Übesetzung fährt man da oft den besten Kurs. Ich bin da gerne radikaler, weil ich mir immer sage, dass das Produkt als "deutsches Werk" alleine stehen muss und nicht immer im Vergleich mit einem englischen Original.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich finde die Anleitung sauber strukturiert und die Text-Markups sinnvoll (nicht zuviel) und was mir auch positiv in Erinnerung geblieben ist: Die Verständlichkeit beim Leser steht im Vordergrund und keine politische Agenda (Spielerin).

    "If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear." - George Orwell

  • Zitat

    Für englischsprachige Muttersprachler sind die (...)namen aber genau so bescheuert wie die Übersetzung [für Deutsche].

    Das Argument wurde hier mehrfach gebracht, aber ich glaube nicht, dass hier engl. Muttersprachler mitlesen (oder die deswegen zur dt. Version greifen würden), weshalb ich es irgendwo zwischen irrelevant, #Humbug oder #whataboutism verorten würde.


    Kurz gesagt ändert der Hinweis auf das mögliche Empfinden anderer nichts an meinem Empfinden.

    UpLive [bgg for trade] - einfach anschreiben, wenn Dich davon was interessiert!

    Einmal editiert, zuletzt von Sternenfahrer ()

  • Zitat

    Für englischsprachige Muttersprachler sind die (...)namen aber genau so bescheuert wie die Übersetzung [für Deutsche].

    weshalb ich es irgendwo zwischen irrelevant, #Humbug oder #whataboutism verorten würde.

    dann wüsste ich aber gerne noch, was daran mehr Humbug sein soll, als die Thematik der Namen in der englischen Version herauszustellen? Ist doch reine Gefühlssache. Für mich persönlich ist die größere Knackigkeit der deutschen Namen schon von geringer Relevanz, allein wegen der Namensgebung auf die für nicht-native Speaker komplexere Sprachvariante zurückzugreifen erschiene mir bei der Kaufentscheidung absurd.

  • Für native speakers ist es aber auch normal alles in eigener Sprache zu lesen. Wir sind nunmal in den letzten 70 Jahren damit aufgewachsen das alles, was cool klingt, erstmal englisch ist. Auch wenn die Übersetzung passen würde oder die Bedeutung gar nicht übersetzt wird. Dadurch sind englische Namen für uns meist mehr Eigenwort als Name.


    In diesem Bezug sind wir eben ein eigener Kulturkreis.

  • @hellvet Ich weiß nicht, wieso Du Dir diesen Schuh jetzt anziehst; es wurde verschiedenlich hier im Thread vermutet, es gäbe niemanden, der die englischen Namen einfach schöner finden dürfe, deswegen wollte ich dieser Haltung einfach mal eine Stimme geben.

    Und das Argument, engl. Muttersprachler fänden die englischen Geisternamen (mutmaßlich) nicht schöner, als ein Deutscher die deutschen Namen, ist offensichtlich irrelevant für einen Deutschen, der die englischen Namen schöner findet.


    Ich weiß nicht, warum das nicht nachvollziehbar ist?

    UpLive [bgg for trade] - einfach anschreiben, wenn Dich davon was interessiert!

  • @hellvet Ich weiß nicht, wieso Du Dir diesen Schuh jetzt anziehst

    Ich ziehe mir den Schuh nicht an, bekunde ein gewisses Unverständnis für das Abfahren auf die englischen Namen und kritisiere hauptsächlich den Ausdruck Humbug. Daneben respektiere ich Deinen Spass an den "Flames flicker like Shadows" (ohmannomann) "Shadows flicker like flames", klingt auch irgendwie cool, es bleiben nur für mich die "Schatten".

    Einmal editiert, zuletzt von Gelöscht_08072022 ()

  • Noch mal kurz zurück zum Thema "Fehler in der deutschen Erstauflage":

    Wenn es darum geht den Versand zu umgehen, dann hätte man die Austauschsachen doch der Erweiterung beilegen können.

    Woher glaubst du überhaupt zu wissen, dass dies NICHT so sein wird?

    Wie ich heute zufällig mitbekommen habe, bemüht sich Pegasus durchaus schon seit längerem, dies möglich zu machen. Ob das - ganz oder auch nur teilweise - klappen wird, steht aber nach wie vor nicht fest. Deshalb gibt es dazu bisher auch noch keine Ankündigung.


    Manchmal hilft auch Geduld. Wartet also bitte einfach mal ab.

  • Vor 40 Jahren, als ich noch Briefmarken gesammelt habe, wäre ich über solche "Fehlfarben" wie in der 1. Auflage super froh gewesen :D

  • Falls noch jemand mit dem Gedanken spielt, sich das Spiel zu bestellen:

    Ich habe letzte Woche bei Docs Magic das Grundspiel und die Erweiterung auf englisch bestellt, und die 5th Edition erhalten - Grundspiel und Erweiterung (wobei die 5th Edition der Erweiterung ja eigentlich die 4th Edition der Erweiterung ist).

    Diese Info einfach mal so, da man ja vorher nicht so recht weiß, welche Print-Version man denn nun bekommen wird!

  • Kurze Info für alle Interessenten: Spirit Island ist in der zweiten Auflage verfügbar.

    Chargen nummer: GR518961902DE

    Man muss gar nicht aufwändig die Chargennummer vergleichen - das Pegasus - © 2019 auf der Schachtelrückseite zeigt zuverlässig die zweite Auflage an.

    Meine Top 10:

    1. Through the Ages: EnGdZ 2. Terraforming Mars 3. Brass: Birmingham 4. Arche Nova 5. Revive 6.Newton

    7. Great Western Trail 8. Paladins of the West Kingdom 9. Lancaster 10. Tzolk'In

  • Ich muss jetzt mal ganz naiv fragen: Den Promo-Geist der schlummernden Schlange konnte ich bei div. Händlern finden und auch schon ergattern. Warum gibt es den "Wildfire" Geist nicht auch zu kaufen oder ist der im Grundspiel bereits enthalten?

    Meine derzeitigen Lieblingsspiele:

    1. Revive
    2. Die verlorenen Ruinen von Arnak
    3. Woodcraft

    geplant für 1. Quartal '23: Shogun no Katana, Final Girl, Pessoa, Golem, Oltree

    Top all-time Euro's:

    Top all-time Thematic :


  • Also im Grundspiel ist der nicht. Alles andere weiß ich nicht.

  • Nachdem mich Spirit Island letzte Woche wie lang kein Spiel mehr beschäftigt und begeistert hat, habe ich mir zum Flügelschlag auch noch die Spirit-Island-Promo dazubestellt. Kann mir jemand sagen, was da jetzt genau falsch war (Unter der Insel schlummernde Schlange). Hatte auf Anhieb nur gesehen, dass das Wörtchen „any“ nicht übersetzt worden ist (verschmerzbar).

  • Puma

    Zitat

    Auflistung der Fehler und Unklarheiten des Promogeistes "Unter der Insel schlummernde Schlange":

    • Korrektur - Auf den Präsenzleisten wurde 2x das Symbol "Any" verwendet. Korrekt wäre ein Symbol mit der Aufschrift "Beliebig" wie beim Geist "Bote der Albträume".
      "Innate Powers" wurde nicht übersetzt und müsste "Permanente Fähigkeiten" lauten.
    • Korrektur - Auf den Präsenzleisten haben zwei Symbole die falsche Bezeichnung.
      Falsch: "Fähigkeitenkarte erhalten" - Korrekt: 1 Karte wiedererlangen"
      Falsch: 5 und Fähigkeitenkarte erhalten" - Korrekt: "5 und 1 Karte wiedererlangen".
    • Klarstellung - Karte "Essenz absorbieren": Die auszuwählende Präsenz muss vom Spielplan genommen werden.

    Quelle: FAQ Spirit Island - Spirit Island - Pegasus-Foren