mit der Pegasus-Übersetzung von Roll for the Galaxy bin ich soweit zufrieden.
Danke Da hatte ich aber auch Dinge gemacht, die andernorts als Böse,Böse eingestuft wurden (falls hier jemand die "loot"-Diskussion mitbekommen hat )Man kanns halt nie allen Recht machen. Auch wenn ich mit Spirit Island nichts zu tun hatte (lange nach meiner Zeit dort) - MUSS man aber auch bedenken, dass man andere Restriktionen hat als nur ne coole Übersetzung. Platz zum Beispiel. Ich bin daher schon oft dazu übergangen GAR NICHT zu übersetzen und stattdessen etwas zu verwenden, was schön klingt aber Platz findet. Das stößt dann wieder eine andere Gruppe Leute auf. Man kann es halt nie allen Recht machen. Mit der wortwörtlichen und einfachen Übesetzung fährt man da oft den besten Kurs. Ich bin da gerne radikaler, weil ich mir immer sage, dass das Produkt als "deutsches Werk" alleine stehen muss und nicht immer im Vergleich mit einem englischen Original.