Beiträge von DerSolospieler im Thema „[2017] Spirit Island“

    Ein weiteres gutes Beispiel, das mir noch eingefallen ist:
    "Verteidigen 2, falls du im Zielgebiet eine heilige Stätte hast." Hier wird die Voraussetzung zum Zeitpunkt des Aktivierens geprüft, weil dies eine der Grundregeln des Spiels ist! Fähigkeiten können NIEMALS nachträglich "annuliert" werden.
    Es kann bei diesem Beispiel sein, dass der Geist seine heilige Stätte dort zu Beginn der Invasoren-Phase verliert (bei Ödnis-Karten passiert das ja durchaus öfter mal...). Nach eurer Logik wäre damit dann auch die Verteidigung weg und die Karte wäre (eventuell) umsonst gespielt worden! Das ist jedoch nicht der Fall, die 2 Verteidigung sind definitiv bis zum Ende der Runde in diesem Gebiet wirksam und helfen somit also eventuell auch beim Wüten.

    Für Fähigkeiten, die (üblicherweise) ein einzelnes Gebiet als Ziel haben, ist das korrekt.

    Für Fähigkeiten, die alle Gebiete der Insel mit einer bestimmten Eigenschaft betreffen bzw. einen Geist "modifizieren", wird dagegen beispielsweise erst zum Zeitpunkt des Wütens geprüft, welcher Verteidigungswert im jeweiligen Gebiet gilt.

    Hier nochmal der Link zu dem FAQ-Eintrag, der sinngemäß (es werden Präsenzen bewegt und nicht zerstört) genau Dein Beispiel beschreibt:

    (...) does the Defend move/change?

    Rede ich Chinesisch? Ich habe doch jetzt zwei mal geschrieben, dass ich weiß, dass es irgendwo steht und das man da mit etwas Nachdenken selbst drauf kommen kann (OK, ich habe gesagt,d ass e sin den Regeln stände - ohne es überprüft zu haben - und habe nicht von der FAQ gesprochen.). Aber ich kann auch nachvollziehen, dass manche Spieler da evtl. wirklich erst Nachdenken müssen oder nochmal genau nachlesen müssen, weil der Kartentext es mMn nicht 100% klar formuliert.

    Muss ich Deine Reaktion jetzt verstehen? Ich wollte Deine Aussage mit meinem Link doch nur bestätigen und für die "Zweifler" untermauern.

    Ich gehörte übrigens auch zu der Fraktion, die sich nicht sicher war, ob das Verteidigen zum Zeitpunkt des Wirkens einer Fähigkeit ausgewertet wird oder zum Zeitpunkt des Wütens. Dies ist allerdings definitiv kein "Problem" oder "Fehler" in der Übersetzung, sondern bereits in der englischen Regel einigen unklar, wie mir die Diskussionen auf BGG zeigen. Diese Frage wird es ja nicht grundlos in die FAQs von Spirit Island geschafft haben.

    Aber warum nur beim runden und nicht alle anderen Infos, die sich im Anhang finden? Das wurde mir noch nicht erläutert, warum ausgerechnet nur und exklusiv diese Info?

    Bei meiner persönlichen Meinung habe ich nicht davon gesprochen, dass ich ausschließlich beim Runden eine ergänzende Angabe haben möchte. Für mich ist die Angabe beim Runden aber aus folgenden Gründen besonders wünschenswert: 1. Es erfordert nur ein Wort. 2. Man kann sich nicht aus dem Kontext ableiten, was richtig/falsch ist, sondern muss es auswendig wissen.

    Das Argument bzgl. des Durchlesens der Informationen zu den Geistern im Anhang ist absolut nachvollziehbar für mich. Im Idealfall ist aber die Symbolik und der Text auf einem Tableau oder einer Karte so eindeutig, dass man lediglich für seltene Sonderfälle eine Erklärung nachlesen muss.

    Ich habe gerade mal die deutsche Anleitung nach den Rundungsinformationen per strg+f durchsucht. Wo genau finde ich z.B. die Information, ob ich beim Trotzenden Felsgestein bei der zweiten Fähigkeit auf- oder abrunden muss? (Es ist abrunden). Die Erklärungen sind soweit ich das überblicke identisch mit denen in der englischen Anleitung, ich hatte den Eindruck bekommen, dort wäre noch etwas ergänzt worden.

    In der deutschen Anleitung ist beispielsweise der Geist "Grinsender Gestaltwandler macht Ärger" noch genauer erklärt. Die permanente Fähigkeit "Mal sehen was passiert" habe ich persönlich mit der Erklärung aber noch weniger verstanden, da ich dann (irrtümlich) glaubte, man würde immer nur genau 1 Karte aufdecken und abwerfen. Das werte ich aber definitiv als persönliches Verständnisproblem. ;)

    Beim Thema "Auf-/Abrunden" bleibe ich aber bei meiner Meinung (das Wort "Kritik" scheint leider häufig negativ konnotiert zu sein) , dass diese Information ersichtlich sein sollte, ohne Nachschlagen zu müssen. Ausnahme: In der Spielregel wird explizit festgelegt, dass in einem Spiel grundsätzlich auf- oder abgerundet werden muss. Dies ist aber bei Spirit Island meines Wissen nicht der Fall.

    Bei fast allen anderen Punkten bin ich da weniger dogmatisch. :) Nach meiner Erfahrung kommt bei Formulierungen wie "die Hälfte von" aber sofort die Frage auf, wie gerundet werden soll. Und dann ist es für den Spielfluss wirklich besser, wenn man nicht die Spielregel konsultieren muss, weil man sich plötzlich vielleicht doch unsicher ist, was korrekt ist.

    Und sicherheitshalber mein wiederholter Hinweise: Meine Aussagen bedeuten nicht, dass ich die Anleitung/Übersetzung schlecht finde. Persönlich finde ich die Namensgebungen der Geister und Karten beispielsweise sehr gelungen. ;)

    Dafür hat die "schlechte" deutsche Übersetzung im Regelheft etliche Seiten mit Ausführungen zu allen Geistern und etlichen Fähigkeiten, die solche (und alle anderen) Fragen klärt, damit die Tableaus nicht mit Nebenregeln zugekleistert werden müssen und es trotzdem auch "im Deutschen" klar wird. 🤷🏻‍♂️

    Das ist grundsätzlich richtig. Aber insbesondere bei der fehlenden Angabe "aufgerundet" kann ich die Kritik schon verstehen. Zum einen wird in Spirit Island ansonsten häufig abgerundet und hier hätte eine einzelnes Wort auf dem Tableau ausgereicht, um sich das Blättern im Anhang der Anleitung zu sparen. Bei komplexeren Erklärungen ist ein solcher Anhang absolut berechtigt. Allerdings sollten Tableau und Karten über ihre Symbolik und/oder Schlüsselwörter eindeutig sein. Wie die Symbolik und/oder Schlüsselwörter dann zu verstehen sind, darf gerne im Anhang ausführlich erklärt werden. ;)

    Zum Anhang noch eine Anmerkung: Die dort aufgeführte Erklärung zur Spezialregel "Chaos aus Explosion, Java und Rauch" des Geistes "Hoch aufragender Vulkan" wurde übrigens inzwischen vom Autor revidiert. Das betrifft aber auch das englische Original und liegt nicht an der Übersetzung. ;)

    Dass die Übersetzungsarbeit bei Spirit Island aber keine Freude sein dürfte, habe ich an der Ereigniskarte "Invasoren drängen ins Landesinnere" gemerkt. Im Deutschen steht dort beim Verschieben eines Dorfes "(...) in 1 Binnengebiet in Entfernung 1 oder 2". Im Englischen steht dort aber "(...) one or two lands inland". Entscheidend ist hier, dass man das Dorf nur dann 2 Länder weit verschieben darf, wenn jedes dieser Länder weiter entfernt von der Küste ist ("inlands") als das vorhergehende. Diese Bedingung fehlt in der deutschen Übersetzung. Dass dies aber überhaupt einen Unterschied macht, ist mir selber nur aufgefallen, weil es in einer meinen Partien tatsächlich relevant gewesen ist.

    Insgesamt bin ich mehr als froh, dass ich mich nicht durch eine englischsprachige Ausgabe kämpfen muss. Vor allem, wenn ich versuche, das Spiel anderen Freunden näherzubringen. :)

    Naja, also für mein Verständnis ist "von Invasoren im Einflussgebiet zugefügter Schaden" das Ergebnis nach Abzug der Verteidigung. Also das, was am Ende wirklich rauskommt. Andernfalls fügen sie ja keinen Schaden zu, weder dem Land, noch den Dahan. Daher ist das für mich eher eine unnötige Info.

    Das ist auch meine Meinung. :) Ich wollte nur darauf hinweisen, dass in der deutschen Version der explizite Hinweis auf das Verteidigen auf dem Tableau fehlt.

    Die nicht vorhandene Angabe zum (Ab-)Runden empfinde ich dagegen schon als "Fehler", im Sinne einer nicht-eindeutigen Formulierung. Ich hoffe. ich werde für diese Einschätzung nicht beschimpft, weil irgendwo in der deutschen Anleitung doch steht, dass bei der Angabe "Hälfte" immer abgerundet wird. ;)

    Insbesondere die zweite innate vom Stein weicht schon etwas von der (korrekten) englischen Variante ab wie es ausschaut.

    Es fehlen in der deutschen Übersetzung die expliziten Hinweise, dass Verteidigen den Schaden reduziert und abgerundet werden muss. Implizit geht aus der deutschen Formulierung ("Nachdem Invasoren dem Einflussgebiet mindestens 1 Schaden zugefügt haben") aber hervor, dass Verteidigen berücksichtigt werden muss. Das auf BGG bemängelte Fehlen des Hinweises "done to the land" in der deutschen Version ist nach meinem Verständnis nicht zutreffend, da im Deutschen für "(target) land" die Formulierung "Einflussbereich" oder auch "(Einfluss-)Gebiet" genutzt wird.

    Der Element-Effekt der Starken Fähigkeit "Verschränkte Fähigkeiten" ist zum Beispiel bis zum heutigen Tage auf Deutsch völlig unklar.

    Auf Deutsch ist er nicht unklar, sondern falsch. ;) Der Autor selbst hat bestätigt, dass keine Karten "getauscht " werden müssen, sondern auch nur ein Geist eine Karte "verschenken" darf, ohne eine Karte zurück erhalten zu müssen.

    BoardGameGeek