ISS Vanguard

  • Simple Überschriften ohne direkten Kontext zu einem Satz sind schwieriger zu übersetzen als Fließtexte.

    Die Übersetzer bekommen, so vermute ich, keine fertigen Karten in Originalsprache um diese in sich stimmig zu übersetzen (Zusammenhang zw. Überschrift, Fähigkeit, Geschlecht, …), sondern eher Listen von Wörtern, Wortgruppen, Sätzen und Abschnitte ohne direkten Zusammenhang.

    Schlußendlich darfst Du gerne die englische Version backen. Ich wollte anfangs für mich nur klären, ob tendentiell etwas dagegen spricht, einen Mix aus dt. Karten und englischer Vertonung zu spielen. Wobei ich es mir auch von TG selbst denken kann, dass es durchaus geht, nur spielt man (ich) ja eher ein Brettspiel und kein Tablet-Spiel. Daher war die App eher nicht am Spiel beteiligt.

  • Die Übersetzer bekommen, so vermute ich, keine fertigen Karten in Originalsprache um diese in sich stimmig zu übersetzen (Zusammenhang zw. Überschrift, Fähigkeit, Geschlecht, …), sondern eher Listen von Wörtern, Wortgruppen, Sätzen und Abschnitte ohne direkten Zusammenhang.

    In aller Regel bekommen Sie Excel-Listen sowie die druck Dateien der fertigen englischen Karten um daraus die Übersetzung anzufertigen, sowie das englische Regelheft, denn Karten und Regeln werden selten getrennt übersetzt.

  • Ob die Headline nun Rekordhalter oder Archivar ist, who cares?

    Naja, aber wenn schon simple Überschriften so aus dem Zusammenhang oder sogar wirklich falsch übersetzt wurden, dann ist zu erwarten, dass das bei den anderen Texten im Spiel auch vorkommt.

    Genau das ist das Problem mit Übersetzungstools/-Büros bei einzelnen kontextlosen Wörtern. Im Storybook erhoffe ich mir (für mich ist Englisch bei einem so storylastigen Spiel halt nicht die gewünschte Option) da einen besseren Zusammenhang und somit eine passendere Übersetzung, die die Atmosphäre nicht killt. Aber natürlich kann das dort auch in die Hose gehen, das Risiko ist mir bewusst und sollte es auch jedem sein. Genauso wie einem das Risiko bewusst sein sollte, dass auch das Gameplay komplett für die Tonne sein kann, weil z.B. das Balancing nicht gut austariert ist. Man kann auf Probleme hinweisen, so wie es bereits gemacht wurde, und stark hoffen, dass doch noch nachgebessert wird. Natürlich wäre es schön gewesen, wenn AR solche Beispiele schon eher gezeigt hätte. Aber auf der anderen Seite machen das ganz viele überhaupt nicht und man erhält am Ende solch unschöne Überraschungen.

    Man muss sich einfach im Klaren sein, dass Projekte eben auch schiefgehen können. Man kauft halt kein fertiges Produkt, egal mit wieviel Geld man unterstützt hat.

    Ich will damit keinem zu Nahe treten, es möge sich also bitte niemand angegriffen fühlen. :saint:

  • Um mal ein wenig Licht ins Dunkel zu bringen, Awaken Realms bzw. Asmodee hatte uns für Lockdown InDesign Files und PDFs zur Verfügung gestellt. Allgemein bekomme ich sehr selten Excel Listen. Das passiert höchstens, wenn es um eine App geht.


    Was das Thema Rekordhalter betrifft. Es gibt zwei Karten, die so heißen. Jemand hat da anscheinend die Übersetzung falsch gesetzt. Vielleicht macht das Übersetzungsteam das nicht selbst und Awaken Realms hat einfach eine nicht fertige Version rausgehauen. Ist nur Spekulation, aber sowas ist uns auch schonmal passiert und das ohne Rücksprache mit uns. Als Übersetzer würde mich sehr darüber ärgern. Bin gespannt, wie das Spiel später sein wird. Zwei Freunde von mir holen es sich zum Glück.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    3 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Wollten die ihre Erstversion der Übersetzungen nicht von Muttersprachlern gegenlesen lassen oder war das ein anderer Kickstarter? Weil spätestens dann wären doch die Ungereimtheiten aufgefallen, die jetzt öffentlich bemängeln werden, während zeitgleich von finale Version geschrieben wird.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • > Und mal ehrlich, keiner sagt im Deutschen Teamspieler...

    Das stimmt, kurze prägnante Worte sind in unserer Sprache eher unüblich. Ich hadere noch mit mir, was die korrekte Übersetzung für team player wäre, ggf. Gemeinschaftsarbeitender…. Also auf keinen Fall irgendwas wie Gefährte, Mitstreiter, Verbündeter o.ä.

    In dem Fall würde ich es einfach bei Teamplayer belassen. Das Wort ist "eingedeutscht" und kommt eher zum Einsatz als irgend ein anderer übersetzter Begriff.

    Jetzt mal ernsthaft, hat Greedo wirklich zuerst geschossen?

  • Ja, für den Late Pledge hatte man keine Wahl, da gab es nur Single Wave Shipment.


    Und was heißt, wenn bekannt werden würde dass es eine miese deutsche Übersetzung wird?

    Erstens wird es dann immer noch Leute geben, die es a) nicht so schlimm finden oder b) gar nicht juckt und zweitens wird das eine Info/Meinung sein, die Wahrscheinlich nur in einer Blase (wie diesem Forum) vorherrscht. Der Großteil der Spieler wird sich da sicher nicht im Vorfeld informieren.


    Zur Übersetzung allgemein:

    Ich weiß nicht wie viel Awaken Realms bisher selbst gemacht oder abgegeben hat, aber ich fand bisher Nemesis, Nemesis Lockdown, Tainted Grail und Etherfields gut übersetzt, bzw. sind mir keine Schnitzer aufgefallen, die meinen Spielfluss gestört hätten.

    Einmal editiert, zuletzt von Morpheus ()

  • Zur Übersetzung allgemein:

    Ich weiß nicht wie viel Awaken Realms bisher selbst gemacht oder abgegeben hat, aber ich fand bisher Nemesis, Nemesis Lockdown, Tainted Grail und Etherfields gut übersetzt, bzw. sind mir keine Schnitzer aufgefallen, die meinen Spielfluss gestört hätten.

    Jap, wobei man dazu sagen muss, dass die Übersetzung von Nemesis von Asmodee gemacht wurde, und diejenige von Tainted Grail von Pegasus. Bei Etherfields weiß ich es nicht mehr.

  • thema Qualität der Übersetzung, einer hat im letzten Update das geschrieben:


    "

    I am not sure about other languages but, in Spanish, compared to the Tainted Grail game (they originally announced that ISS Vanguard was going to have more text than Tainted Grail) they reduced the translation team vastly from 5 translators (a 4 people company and one independent translator) and 3 reviewers, to 1 translator and 1 reviewer.
    (Talking about the rulebook, which is what they showed).


    You can not simply expect the same level in the translation with such amount of workload on just one person (on each task). I have never put the blame on them, on the contrary, huge respect for the humongous task they endured.


    IMPORTANT FACT: I have really no further information on the translations since the update where they shared the rulebook (although, I would like to notice that I asked them many times through different paths but never got my concerns addressed). So, all this information could be outdated, and they could have improved the translations vastly. If so, we would love to see a proof (sharing the reviewed rulebook would be a perfectly spoiler-free one)."

  • Zur Übersetzung allgemein:

    Ich weiß nicht wie viel Awaken Realms bisher selbst gemacht oder abgegeben hat, aber ich fand bisher Nemesis, Nemesis Lockdown, Tainted Grail und Etherfields gut übersetzt, bzw. sind mir keine Schnitzer aufgefallen, die meinen Spielfluss gestört hätten.

    Jap, wobei man dazu sagen muss, dass die Übersetzung von Nemesis von Asmodee gemacht wurde, und diejenige von Tainted Grail von Pegasus. Bei Etherfields weiß ich es nicht mehr.

    Board Game Circus hat Etherfields übersetzt.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Zur Übersetzung allgemein:

    Ich weiß nicht wie viel Awaken Realms bisher selbst gemacht oder abgegeben hat, aber ich fand bisher Nemesis, Nemesis Lockdown, Tainted Grail und Etherfields gut übersetzt, bzw. sind mir keine Schnitzer aufgefallen, die meinen Spielfluss gestört hätten.

    Jap, wobei man dazu sagen muss, dass die Übersetzung von Nemesis von Asmodee gemacht wurde, und diejenige von Tainted Grail von Pegasus. Bei Etherfields weiß ich es nicht mehr.

    Wenn ich mich richtig erinnere hat AR Board Game Circus mit der Übersetzung von Etherfields beauftragt.


    Ja in der ersten Verson vom Handbuch steht:


    bei der 2.0 Version weiß ich es nicht. Da stehen andere Namen, ich vermute Freelancer.

  • Jedenfalls ignoriert AR das Thema "deutsche Übersetzung" in den Kommentaren derzeit, auf keiner der kritischen Stimmen kam eine Antwort. Ich vermute, dass die sich noch intern beraten.

    Solange es eine Info gibt, bevor der PM endgültig zumacht würde mir das reichen, bis dahin kann man ja noch problemlos wechseln. Ich würde mich aufgrund der eigenen Beqeumlichkeit aber tatsächlich mehr auf eine "gute" deutsche Version freuen. Die englische Version ist zwar an sich kein Problem was Sprache etc angeht, wäre aber trotzdem "nur" die zweite Wahl bei uns.

  • Jedenfalls ignoriert AR das Thema "deutsche Übersetzung" in den Kommentaren derzeit, auf keiner der kritischen Stimmen kam eine Antwort. Ich vermute, dass die sich noch intern beraten.

    auch die Kritik unter dem letzten Update was die Französische Übersetzung angeht, oder auch das Zitat von oben, wurde seit Wochen ignoriert, da wird jetzt auch nichts mehr passieren, weil ein paar deutsche jetzt motzen...

  • Das war doch nur bei der 1.0 der Fall oder auch bei 1.6? :/

    Soweit ich weiß, kein Unterschied. Nur Reprint.

    Jap. War ne Katastrophe. Aber hey, englisch war nicht besser. Geiles Spiel, unterirdische QA. Awaken Realms halt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Das ist schon ganz schwach so ein Thema komplett totzuschweigen. Ich meine wenn es ungewiss ist wie damit verfahren wird sollte man das wenigsten sagen und bestätigen, dass man die Rückmeldungen zur Kenntniss genommen hat. Da kann dann zwar immer noch rauskommen, dass sich keine Konsequenzen daraus ergeben, aber immerhin lässt man die Sprach-Backer so nicht kommunikationstechnisch in der Luft hängen.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Das ist schon ganz schwach so ein Thema komplett totzuschweigen. Ich meine wenn es ungewiss ist wie damit verfahren wird sollte man das wenigsten sagen und bestätigen, dass man die Rückmeldungen zur Kenntniss genommen hat. Da kann dann zwar immer noch rauskommen, dass sich keine Konsequenzen daraus ergeben, aber immerhin lässt man die Sprach-Backer so nicht kommunikationstechnisch in der Luft hängen.

    This! Regel Nr. 1 in der Krisenkommunikation! AR ist lange genug dabei und professionell genug, um das zu wissen. Dass sie nicht (öffentlich) reagieren, deutet entweder auf einen schweren Fehler oder ein schwerwiegenderes Versäumnis hin, der oder das Mitarbeitern in der Öffentlichkeitsarbeit nicht passieren sollte, oder dass sie Erfahrungswerte haben, dass sie solch Kommentare aussitzen können und damit davon kommen.


    Dass jetzt viele auf englisch switchen ist meiner Meinung nach der falsche Weg. Das spielt AR genau in die Karten. Die Öffentlichkeit bekommt das Switchen nicht mit, denn die meisten werden das nicht noch bei Gamefound kommentieren. Zudem könnte AR nächstes Mal in der Kampagne die Zahlen gegen eine deutsche VÖ nutzen (es wurden bei ISS statt wie bisher x % deutsche Versionen, nur noch x % deutsche Versionen gepackt).


    Deshalb wäre der, wiederum meiner Meinung nach, richtige Weg gewesen ordentlich Alarm zu machen. Und zwar nicht hier sondern auf der Kampagnenseite, unter dem Update, in den Sozialen Medien (Facebook, Discord, Instagram, whatever).


    Ich fände es extrem schade (eher beschissen), wenn AR damit durchkommt. Nicht nur mit der miesen Übersetzung, sondern mit der Kommunikation.

  • Wie hoch seht ihr die Wahrscheinlichkeit, das die Versionen zur 2. Wave bzw. Die Erweiterung nochmal überarbeitet werden?


    Ansonsten sehe ich das gleiche Problem ja auch bei der aktuell tainted grail Kampagne. Das wird ja auch von denen direkt übersetzt oder?

  • AR_jordan war heute abend in den gamefound Kommentaren aktive. Aber auf alle Beiträge mit Thema schlechte Übersetzungen wurde nicht reagiert.

    auf einen Eintrag von muffl (22.04.2023 13:24) hat er folgendes geantwortet:

    "[...] Regarding the update with the translations, I don't speak German so I really can't comment on the translation quality. I know we are using the same company as our other titles, which have always seemed to be accepted well, if that provides any piece of mind.


    While there is some vocal displeasure about the current samples, I've also seen feedback that it's fine the way it is. So again, I'm not fluent in German, but in general translation is a complex issues. It's hard to satisfy every single person just due to the nature of language."


    Und etwas später, gleiche Konversation


    "[...] I understand where you and others are coming from, and the concern. I wish I could give a better answer for you now, but it's not a part of the process I'm familiar with. So I can only pass on the feedback, which has already been done, and answer other things that are more routine, such as giving out the support link when needed, etc.


    I do genuinely think it will be fine in the end product. We aren't unaware of the points you brought up. [...]"

  • Das ist schon ganz schwach so ein Thema komplett totzuschweigen. Ich meine wenn es ungewiss ist wie damit verfahren wird sollte man das wenigsten sagen und bestätigen, dass man die Rückmeldungen zur Kenntniss genommen hat. Da kann dann zwar immer noch rauskommen, dass sich keine Konsequenzen daraus ergeben, aber immerhin lässt man die Sprach-Backer so nicht kommunikationstechnisch in der Luft hängen.

    Deshalb wäre der, wiederum meiner Meinung nach, richtige Weg gewesen ordentlich Alarm zu machen. Und zwar nicht hier sondern auf der Kampagnenseite, unter dem Update, in den Sozialen Medien (Facebook, Discord, Instagram, whatever).

    Oder besser Alarm zu machen und den Pledge zu canceln und einen refund zu beantragen. Geld ist doch die einzige Sprache, die Unternehmen wirklich verstehen. Ob sie das Spiel nun in englisch oder deutsch an euch verkaufen, kann AR ja völlig egal sein, Hauptsache das Geld wird von den Backern an AR gezahlt.

  • Soweit ich weiß, kein Unterschied. Nur Reprint.

    Jap. War ne Katastrophe. Aber hey, englisch war nicht besser. Geiles Spiel, unterirdische QA. Awaken Realms halt.

    Stimme zu. Spiel ist super, das Rundherum zum Teil ziemlich schlecht. Awaken Realms sind imo halt auch große Blender.

    Am unverständlichsten reden die Leute daher, denen die Sprache zu nichts anderem dient, als sich verständlich zu machen.

    - Karl Kraus

  • Deshalb wäre der, wiederum meiner Meinung nach, richtige Weg gewesen ordentlich Alarm zu machen. Und zwar nicht hier sondern auf der Kampagnenseite, unter dem Update, in den Sozialen Medien (Facebook, Discord, Instagram, whatever).

    Oder besser Alarm zu machen und den Pledge zu canceln und einen refund zu beantragen. Geld ist doch die einzige Sprache, die Unternehmen wirklich verstehen. Ob sie das Spiel nun in englisch oder deutsch an euch verkaufen, kann AR ja völlig egal sein, Hauptsache das Geld wird von den Backern an AR gezahlt.

    Siehe Beitrag von Banado. Dann war die Reaktion verspätet aber es gab eine und vom Wortlaut her auch gut. Jetzt muss sich nur zeigen, ob sie es sich zu Herzen nehmen oder ob es dabei bleibt und sie nur Ruhe reinbringen wollten.


    Sorry, aber „Rekordhalter“ statt „Archivar“ von einem professionellen Übersetzungsbüro? Das kann ich nicht glauben.

  • Wie gesagt, Rekordhalter steht zweimal in den Files. Das hat jemand falsch gesetzt.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich bin grad echt total unschlüssig, wie ich weitermache. Eigentlich habe ich echt Bock auf das Spiel, aber wenn sich das Niveau häufiger so fortsetzt, habe ich da ein ernsthaftes Problem mit und würde stattdessen den Pledge cancel. Weiß man halt nicht ohne weitere Beispiele an Übersetzungen.

  • Wie gesagt, Rekordhalter steht zweimal in den Files. Das hat jemand falsch gesetzt.

    Alles klar, ich hatte deinen Beitrag leider „überblättert“. Dann wurde es falsch gesetzt, passiert. Die zwei Punkte am Satzende kamen ja auch nicht vom Übersetzungsbüro sondern vom Layouter. Und ja, sowas ist mir auch schon passiert. 😉


    Aber du hast ja selbst geschrieben, dass auch der Rest der Texte keinen guten Eindruck macht.

  • Ich cancel nicht. Wenn es scheiße wird, kann ich mich in Rage schreiben. Dann wäre AR von einem meiner liebsten Verlage (Nemesis, The Edge, Lords of Hellas) zu einer Flop-Maschine geworden (Etherfields, Vanguard). Fanboy von denen bin ich so oder so nicht mehr.

  • Ich hätte mich besser ausdrücken sollen. So wie es dort steht macht das keinen guten Eindruck, weil fehlerhaft und ich würde mich darüber ärgern als Übersetzer. Hab das oben mal angepasst.

    Es sieht für mich danach aus, dass es jemand gesetzt hat, der kein Deutsch kann und/oder es noch nicht die finale Version ist. Bei Nemesis wurden damals auch unfertige Files veröffentlicht, wenn ich mich recht entsinne.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich cancel nicht. Wenn es scheiße wird, kann ich mich in Rage schreiben. Dann wäre AR von einem meiner liebsten Verlage (Nemesis, The Edge, Lords of Hellas) zu einer Flop-Maschine geworden (Etherfields, Vanguard). Fanboy von denen bin ich so oder so nicht mehr.

    Gerade bei Vanguard hoffe ich ja, dass sie aus Etherfields und Tainted Grail gelernt haben und dass mir ISS Vanguard mehr Spaß macht. Etherfields hatte mir zu viel Umfang und kam nicht in die Gänge. Ist wie bei amerikanischen Serien mit zu vielen Folgen. Straffung wäre besser gewesen als zu viele Füllerfolgen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Ich hätte mich besser ausdrücken sollen. So wie es dort steht macht das keinen guten Eindruck, weil fehlerhaft und ich würde mich darüber ärgern als Übersetzer. Hab das oben mal angepasst.

    Es sieht für mich danach aus, dass es jemand gesetzt hat, der kein Deutsch kann und/oder es noch nicht die finale Version ist. Bei Nemesis wurden damals auch unfertige Files veröffentlicht, wenn ich mich recht entsinne.

    Peer Wäre Deine Einschätzung demnach, dass es gerade alles zu hoch geschaukelt wird und das es am Ende dann doch ordentlich wird?

  • Dann passt 1 und 1 aber nicht zusammen, einerseits sollen die Übersetzungsarbeiten fertig sein, anderseits aber unfertige Files hochgeladen sein? Die Dateien liegen im Google Drive, wäre das aufgefallen hätte sie jemand bereits ersetzt oder nicht?

    Klar kann alles hochgeschaukelt sein, aber ich verstehe auch die Sorgen der Leute. Wir sehen bisher nur einen sehr geringen Teil der Dateien, es gibt ja noch wesentlich mehr Texte die noch nicht veröffentlicht sind. Die Leute sorgen sich halt dass alles schlecht übersetzt wurde, so zumindest nun mein Empfinden.

    Jetzt mal ernsthaft, hat Greedo wirklich zuerst geschossen?

  • Dann passt 1 und 1 aber nicht zusammen, einerseits sollen die Übersetzungsarbeiten fertig sein, anderseits aber unfertige Files hochgeladen sein? Die Dateien liegen im Google Drive, wäre das aufgefallen hätte sie jemand bereits ersetzt oder nicht?

    Klar kann alles hochgeschaukelt sein, aber ich verstehe auch die Sorgen der Leute. Wir sehen bisher nur einen sehr geringen Teil der Dateien, es gibt ja noch wesentlich mehr Texte die noch nicht veröffentlicht sind. Die Leute sorgen sich halt dass alles schlecht übersetzt wurde, so zumindest nun mein Empfinden.

    Die Sorge verstehe ich auch, voll und ganz. Man möchte ja ein gutes Produkt haben und hat viel Geld dafür bezahlt. Was ich weiß ist, dass bei Updates nicht unbedingt immer alles so erzählt wird wie es ist.

    Bei einem anderen Spiel hieß es in einem Update mal, dass die Übersetzung bereits im Gange ist, obwohl ich noch nichtmal die Dateien hatte. Es wurden auch mal unfertige Daten hochgeladen, ohne mit mir zu sprechen. Alles schon passiert. Ist ärgerlich, habe ich als Übersetzer jedoch keinen Einfluss drauf und vor allem auch keinen Zugriff.


    Genau, wir sehen nur einen sehr geringen Teil und es ist Wochenende. Da erwarte ich persönlich keine ausführliche Antwort oder ein Ändern der Files (im Sinne von neue Daten hochladen). Zudem erwarte ich, dass sie erstmal mit ihrem Partner Rücksprache halten. Bisher bin ich persönlich mit den deutschen Awaken Realms Versionen, die ich gekauft habe, immer gut gefahren. Daher mache ich mir da nicht so viele Sorgen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    2 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich hätte mich besser ausdrücken sollen. So wie es dort steht macht das keinen guten Eindruck, weil fehlerhaft und ich würde mich darüber ärgern als Übersetzer. Hab das oben mal angepasst.

    Es sieht für mich danach aus, dass es jemand gesetzt hat, der kein Deutsch kann und/oder es noch nicht die finale Version ist. Bei Nemesis wurden damals auch unfertige Files veröffentlicht, wenn ich mich recht entsinne.

    Peer Wäre Deine Einschätzung demnach, dass es gerade alles zu hoch geschaukelt wird und das es am Ende dann doch ordentlich wird?

    Bisher habe ich bei deutschen Versionen von AR-Spielen immer gute Erfahrungen gemacht und es sind ja nur einige wenige Karten, die wir sehen. Fehler passieren, siehe meinen Beitrag zuvor. Hab da schon einiges mitgemacht und bin daher entspannt was die deutsche Version betrifft.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Also von dieser Spitze des Eisbergs ausgehend, habe ich nun zur Entscheidungsfindung das 48Seiten Regelbuch genommen.

    Regelbuch, da dachte ich , warum heisst das Ding nicht Anleitung. Warum hat es den Aufschrei nicht schon mit Update 49 gegeben, naja, Draft hiess es dort ja noch.


    Anfänglich noch genau lesend in der Hoffnung, jetzt ein Schützenfest des sprachlichen Murkses zu finden, Seite 1 der Space Ranger mit exlusiv statt ausgiebig, ja, da haben wir einen und danach... alles im grünen Bereich. Unfall, holprig, ok, aber nichts weswegen ich das Spiel dann gegen die Wand würde klatschen wollen.

    Die Flavourtexte die in den Sprechblasen standen alle fein. Die Regeln allesamt so, dass ich sagen kann, damit lässt sich spielen.

    Und wenn im Spiel dann 20 Stilblüten sind.... nichts weswegen das Spiel dann die Wand-Bekanntschaft machen wird.


    Evtl kommt irgendwann ein Errata, so wie bei der Triage-Karte der Schlafenden Götter. Eine Karte die es in die Abbildung geschafft hatte und prompt falsch war. Ansonsten nix, nyet, nada. Ein sehr schönes Story-Telling in den Begegnungen.

    Fazit : Ich bleibe bei Deutsch und leg mich wieder entspannt hin.

    Besucht uns auf unserer Seite unter "www.mister-x.de"

  • wo finde ich das Regelbuch auf Deutsch? Ich habe das nicht gefunden 🫣