Beiträge von fastshadow im Thema „ISS Vanguard“

    Möchte jetzt nicht allzu stark vom Threadthema abweichen, aber eine kurze Zwischenfrage bzgl. den Token-Kapseln einwerfen. Worauf muss man da bei der Auswahl achten? Muss ich nur den Durchmesser vom Token messen?

    Allerdings finde ich die Argumentation "Wir haben das gleiche Übersetzerteam wie immer genommen und da hat sich auch niemand beschwert" nur mäßig überzeugend.

    So auf die Art, wenn es einmal gut war, wird es für immer gut sein :lachwein:

    Dann passt 1 und 1 aber nicht zusammen, einerseits sollen die Übersetzungsarbeiten fertig sein, anderseits aber unfertige Files hochgeladen sein? Die Dateien liegen im Google Drive, wäre das aufgefallen hätte sie jemand bereits ersetzt oder nicht?

    Klar kann alles hochgeschaukelt sein, aber ich verstehe auch die Sorgen der Leute. Wir sehen bisher nur einen sehr geringen Teil der Dateien, es gibt ja noch wesentlich mehr Texte die noch nicht veröffentlicht sind. Die Leute sorgen sich halt dass alles schlecht übersetzt wurde, so zumindest nun mein Empfinden.

    > Und mal ehrlich, keiner sagt im Deutschen Teamspieler...

    Das stimmt, kurze prägnante Worte sind in unserer Sprache eher unüblich. Ich hadere noch mit mir, was die korrekte Übersetzung für team player wäre, ggf. Gemeinschaftsarbeitender…. Also auf keinen Fall irgendwas wie Gefährte, Mitstreiter, Verbündeter o.ä.

    In dem Fall würde ich es einfach bei Teamplayer belassen. Das Wort ist "eingedeutscht" und kommt eher zum Einsatz als irgend ein anderer übersetzter Begriff.

    Ob die Headline nun Rekordhalter oder Archivar ist, who cares?

    Oh, wir sind hier doch bei unknowns, das stört hier definitiv ganz viele. 8o

    Ich sehe das ähnlich. Natürlich ist sowas total ärgerlich und triggert mich auch. Solche Übersetzungsfehler sollten nicht passieren. Das Risiko geht man als Unterstützer halt immer ein, wenn man sich für eine lokalisierte Version entscheidet und man nicht weiß, wie oder von wem diese erstellt wird. Ich hoffe einfach, dass es trotz Übersetzungsfehler nicht unspielbar wird und sich jederzeit der Kontext erschließen lässt ähnlich zu Stars of Akarios, wo die Übersetzung ebenfalls nicht perfekt war, aber absolut ausreichend für ein tolles Spielerlebni

    Wenn mal ein Fehler drin ist nicht schlimm, aber wenn immer gesagt wird die Übersetzung brauch seine Zeit und dann wird sowas abgeliefert, dann juckt es mich. Und mal ehrlich, keiner sagt im Deutschen Teamspieler...

    Ich bin nun auf englisch gewechselt. Das Risiko gehe ich nicht ein, noch ein Jahr zu warten, und dann eine schlechte Übersetzung zu erhalten. Zumal das gerade mal nur wenige Beispiele waren, die in dem Update gezeigt wurden. Hinten dran steckt ja noch das Logbuch etc. Nicht auszumalen, wie es dort drin aussieht. Ihrer Aussage nach sind sie ja mit der Übersetzung fertig. Die Beispiele sehen mir aber leider allesamt nach Copy Paste Google Translate aus.

    Okay, die Übersetzung ist wirklich grottig. Kann jemand sagen, ob man einfach so auf Englisch wechseln kann? 2nd Wave wäre dann im Oktober Base Game + Stretch Goals?

    Hab Deadly Frontiers wieder rausgenommen, auch wenn es mich echt interessiert hätte (die Story mit Aliens etc.). Aber ich weiß nicht ob es einfach wieder to much ist.

    Sind in den Personal Files neue Crewmember mit drin oder einfach nur Backstories zu denen aus dem Core?

    Ich finde nach wie vor die Standardwürfel nicht schön. Anscheinend ist blass momentan im Trend.

    Die Deluxe-Variante sieht da schon cooler aus, war mir aber den Aufpreis dann doch nicht wert.

    Falls der Pledge Manager nochmal aufgeht muss ich wohl doch noch die aufgewerteten Würfel mit dazu nehmen. Die Farben von den Standard Würfel sind leider ziemlich blass. Ansonsten sieht alles richtig nice aus :)