Ich bin da eher immer skeptisch über die Qualität der Übersetzung. Wieviel vom ursprünglichen Wortwitz oder sprachlichen Nuancen geht da verloren? Kommt die deutsche Übersetzung mit albernen eingedeutschten Gegner und Ortsnamen daher? (Ala Aeons End: Rageborn --> Hassgeburt, Gravehold -> Festung der letzten Ruhe). Bei sowas bekomme ich Ausschlag und es ruiniert die Übersetzung total.
Andererseits schmälert eine Englische Version wieder den potentiellen Spielerkreis. Da dieser aber bei großen Kampagnenspielen eh nicht wirklich wechselnd ist und auch die anderen keine Probleme mit Englisch haben läuft es bei mir meist darauf hinaus, dass die großen Klopper in Englisch geordert werden und "normale Spiele", die man auch häufiger mal in wechselnden Konstellationen auf dem Tisch hat dann auch mal auf Deutsch gekauft werden um mehr Mitspielern den Zugang zu ermöglichen.
Die Frage ist halt, ob man bei einem Spiel einer polnischen Firma und von polnischen Designern, überhaupt von einem originalen Wortwitz oder sprachlichen Nuancen in der englischen Version reden kann. Letztlich ist die englische Version ja vermutlich auch nur eine Übersetzung aus dem Polnischen.