Aeon‘s End deutsch bei Frosted Games...

  • Hätte ich auch so gesagt. Das funktioniert wie zusätzlicher Schaden.

    Der Zusatz "(Effects that modify damage affect each instance of damage this spell deals.)" auf der englischsprachigen Promo-Karte deutet für mich eher darauf hin, dass der +1 Schaden eines Risses bei jedem (wiederholten) Wirken angerechnet wird.

    Spannend, das steht bei meinen files nicht mit drauf. ich finde das auch falsch. Weil der englische Text dann auch nicht richtig wäre. Es wäre die einzige Karte die so funktioniert. Kann sein, dass sie genau deswegen im Nachhinein den Zusatz dazugeschrieben haben. Ich kläre das mal ab. Der Text meiner Karte lässt das ja zu. Es wäre nur eine Frage ob man das später mal neu schreibt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Die Sache mit mehrmaliger Wiederholung halte ich ehrlich für Quatsch, da es so nicht auf der Originalkarte steht.

    Doch klar, dazu gibt es sogar einen Thread des Autors auf BGG.

    Die Wiederholung ist halt nur genauso implizit wie im Deutschen. Da ich zu diesem Zeitpunkt noch kein eigenes Template erarbeitet hatte, ist der deutsche Text so nah am Original - und entsprechend genauso zweideutig. Wie gesagt, das geht besser. Schlimm finde ich das aber nicht. Text ist nicht falsch, nur stärker interpretierbar und daher nicht so gut wie der Rest der Karten ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    2 Mal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Es wäre die einzige Karte die so funktioniert. Kann sein, dass sie genau deswegen im Nachhinein den Zusatz dazugeschrieben haben.

    Ich kenne nicht alle Karten, aber Modifikationen beziehen sich immer auf jede Schadensinstanz eines Zaubers. Im Falle der Promokarte hat man keine Addition von Schaden, sondern eine Wiederholung des "Deal damage"-Vorgangs (= neue Instanz), daher wirkt auch da eine mögliche Modifikation. Und damit die Leute das auch kapieren, hat man es drauf geschrieben. Ähnlich wie bei "Link", wo im Englischen auch immer mit bei steht, was das Keyword bedeutet.

  • Es wäre die einzige Karte die so funktioniert. Kann sein, dass sie genau deswegen im Nachhinein den Zusatz dazugeschrieben haben.

    Ich kenne nicht alle Karten, aber Modifikationen beziehen sich immer auf jede Schadensinstanz eines Zaubers. Im Falle der Promokarte hat man keine Addition von Schaden, sondern eine Wiederholung des "Deal damage"-Vorgangs (= neue Instanz), daher wirkt auch da eine mögliche Modifikation. Und damit die Leute das auch kapieren, hat man es drauf geschrieben. Ähnlich wie bei "Link", wo im Englischen auch immer mit bei steht, was das Keyword bedeutet.

    Das ist aber ebenfalls unsauber und wurde auch im Nachhinein eingefügt. Hier von neuen Instanzen zu sprechen und diese als neue Schadensquellen zu bezeichnen finde ich auch eine Transferleistung aus anderen Spielen und nicht verankert. Neue Instanzen müssen ihren Text wiederholen. Darauf habe ich auch im Deutschen höllisch geachtet und auch oft angepasst, damit es eindeutig wird.

    Dann braucht man auch keine Regelerklärung auf einer Karte.

    In jedem Fall habe ich diesen Text schon im neuen Template für irgendwann später. Es stellt sich nur die Frage, ob ich es als zusätzlichen Schaden oder als neue Schadensquelle formuliere. Das werde ich noch mal nachfragen. Richtig spielen kann man es ja mit der aktuellen Formulierung auch ohne Anpassung schon genau so.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich hab das gleiche beim einsleeven festgestellt. Dann hab ich die englischen und deutschen Karten übereinander gelegt. Ich hab festgestellt, dass die deutschen Karten minimal höher und noch minimaler breiter sind.


    Davon abgesehen sind sie auch dünner.

    Man muss beim sleeven etwas aufpassen, dass sie nicht verknicken, aber es passt 😊

    Das täuscht - weil sie ja im heißgeliebten Leinenstrukturmaterial ist.

    Da muss ich widersprechen. Ich hab das bei mehreren Karten getestet. Die deutschen Karten sind etwas höher und ganz minimal breiter.


    Oder bezog sich das „täuschen“ auf die Dicke der Karten? Optisch sind die englischen fast doppelt so dick und fühlen sich fester an. Sie sind allerdings auch glatter, da sie das Leinenfinish nicht haben 😊

  • Die Deutschen Karten sind Original US Poker-size von 63,5 x 88,9 mm (=2,5 x 3,5 inch).

    Die Englischen Karten sind gekürztes US Poker (63 x 88 mm). Keine Ahnung wer auf die Idee kommt sowas zu produzieren.

    Dummerweise fehlen der Englischen Version eine anständige Veredlung am Ende, falls jemand mal die Turn-Order-Karten mal nach einigen Spielen sich angeschaut hat. Das sollte bei uns nicht passieren.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Das ist aber ebenfalls unsauber und wurde auch im Nachhinein eingefügt. Hier von neuen Instanzen zu sprechen und diese als neue Schadensquellen zu bezeichnen finde ich auch eine Transferleistung aus anderen Spielen und nicht verankert.

    Für mich ist die Wiederholung eindeutig eine neue Instanz, für welche ich auch ein neues Ziel wählen kann.

    Ihr könnt euch vielleicht vorstellen wie die Arbeit für Ben und mich war, und wie wir beide gesucht haben um deutlich zu machen, dass wir das alles korrekt machen. Diese Karte musste halt früh in den Druck. Im neuen Template würde ich es so formulieren:

    Wirken: Füge 4 Schaden zu. Wirfst du jetzt 2 Energie ab? Wirke diesen Zauber erneut. (Wiederholbar)

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Linen Finish heißt, mit einer Walze und Druck die Oberflächenstruktur der Karte zu verformen und damit effektiv zu zerstören. Viele, insbesondere Amis, stehen da drauf, aber in Sachen Haltbarkeit sind glatte Karten besser.

  • Danke für die Info. Das kürzen der Karten ist merkwürdig und macht für mich keinen Sinn. Was man sich da gedacht hat...?


    Mir gefällt das Leinenfinish der deutschen Karten. 👌👍🏻

  • Linen Finish heißt, mit einer Walze und Druck die Oberflächenstruktur der Karte zu verformen und damit effektiv zu zerstören. Viele, insbesondere Amis, stehen da drauf, aber in Sachen Haltbarkeit sind glatte Karten besser.

    Ähhh. Nicht ganz. Das wichtigste ist das Linen Finish für ein besseres Handling sorgen. Karten für Magier und in Casinos sind immer leinen und passender Lack, damit die Karten nicht aneinanderkleben und sich besser mischen lassen. Und Haltbarkeit ist mehr eine Frage des Lacks und des Cores. Da hat die Oberfläche wirklich nichts mit zu tun.

    Edit:
    Übrigens sind 95% aller Spieleschachteln auch im Linnen Finish. Wenn eine Schachtel sowas mal nicht hat, fällt das sofort auf. Geht mal an euer Regal und schaut euch das an.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

    Einmal editiert, zuletzt von darkpact ()

  • Ben2 Da dein Zitatsschnipsel von BGG schon einige Jahre alt ist, habe ich heute morgen mal den Aeon's End Discord Server durchforstet und gesehen, dass sich diese Aussage auch noch 3 Jahre später hält. Ebenso wird dort auf Sprüche mit den Schlüsselwort "Echo" verwiesen, die ähnlich funktionieren ( Wiederholen der Kartenfähigkeit ). Zu Echo gibt es folgenden Eintrag im Wiki von Aeon's End:

    Zitat

    Echo: When you cast a spell with Echo, resolve that Cast effect twice. Any additional effects granted for casting the spell are added to both resolutions of the spell. For example, you cast a spell with Echo that has a Cast effect of “Deal 2 damage.” That spell was prepped to a breach that has the following two effects: “Deals +1 damage” and “Gravehold gains 1 life.” You will resolve the following: “Deal 3 damage. Gravehold gains 1 life.” then “Deal 3 damage. Gravehold gains 1 life.”

    Quelle: Querki: Loading Aeon's End FAQ...

    Mir selbst sind noch keine Echo-Sprüche untergekommen, somit gehe ich davon aus, dass diese erst nach War Eternal und dessen Erweiterungen ( tatsächlich steht was dazu in New Age Regelwerk ) entwicklt wurden. Somit bleibe ich dabei und würde sagen, dass das "Wiederholen" des Effekts auch jegliche Modifikation abbekommt und man diesen Schaden auch auf ein anderes Ziel lenken kann.

  • Das ist aber ebenfalls unsauber und wurde auch im Nachhinein eingefügt. Hier von neuen Instanzen zu sprechen und diese als neue Schadensquellen zu bezeichnen finde ich auch eine Transferleistung aus anderen Spielen und nicht verankert.

    Für mich ist die Wiederholung eindeutig eine neue Instanz, für welche ich auch ein neues Ziel wählen kann.

    Ihr könnt euch vielleicht vorstellen wie die Arbeit für Ben und mich war, und wie wir beide gesucht haben um deutlich zu machen, dass wir das alles korrekt machen. Diese Karte musste halt früh in den Druck. Im neuen Template würde ich es so formulieren:

    Wirken: Füge 4 Schaden zu. Wirfst du jetzt 2 Energie ab? Wirke diesen Zauber erneut. (Wiederholbar)

    Um noch nochmal auf die "Wiederholung beschränkt auf die Menge an Energie" einzugehen. Zwar wird an anderer Stelle ( BGG / Discord ) vom Designer selbst gesagt, dass die Karte durch Abgabe von 2/4/6 Energie halt auch 1/2/3x wiederholt werden kann, doch wird im Wiki auch das Gegenteil behauptet:

    Zitat

    You may discard a maximum of 1 charge to deal 2 additional damage with Phoenix Flame (Cast: Deal 2 damage. You may lose 1 charge to deal 2 additional damage.). You may not discard additional charges to deal additional damage.

    Quelle: Querki: Loading Aeon's End FAQ...
    Rein vom englischen Wording ist der Satz "You may lose 1 Charge to ..." mit dem von Drown in Flames leider nicht 1:1 identisch, aber der Grund, warum ich hier inital angenommen habe, dass es maximal eine Wiederholung geben kann. Finde ich dann leider inkonsequent umgesetzt und sollte daher gern auf der entsprechenden Karte auch vermerkt werden, dass man den Effekt mehr als 1x wiederholen kann.

  • Der Vergleich mit Phoenix Flame hinkt. Da steht nicht drauf: "Repeat this." Und das ist der Schlüssel warum das anders gehandhabt wird.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Der Vergleich mit Phoenix Flame hinkt. Da steht nicht drauf: "Repeat this." Und das ist der Schlüssel warum das anders gehandhabt wird.

    Ich schrieb ja, dass das Wording nicht 1:1 identisch ist. Mir ging es weniger um den Effekt, sondern um die Konstruktion "You may lose x charges to ...".

    Ich gebe dir Recht, das das "Repeat this" hier besonders ist. Es wiederholt den kompletten Cast-Effekt inkl. der Wiederholoption. Daher kann man diesen auch beliebig oft ( Charges vorausgesetzt ) wiederholen.

  • Der Vergleich mit Phoenix Flame hinkt. Da steht nicht drauf: "Repeat this." Und das ist der Schlüssel warum das anders gehandhabt wird.

    Der hinkt noch weiter - und ein Grund warum ich das so rabiat in der deutschen Version geändert habe. Was JanW zitiert ist einfach nur Extrakosten für zusätzlichen Schaden.

    Additional Damage ist +X und keine neue Quelle ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Danke für die Info. Das kürzen der Karten ist merkwürdig und macht für mich keinen Sinn. Was man sich da gedacht hat...?


    Mir gefällt das Leinenfinish der deutschen Karten. 👌👍🏻

    Das ist kein kürzen. Das ist Maschinenbedingt. Wenn du mal Sleeves unterschiedlicher Hersteller gekauft hast, wird dir das ebenfalls auffallen.

    Reicht auch ein Hersteller, wenn’s Mayday ist 😤

  • Wirken: Füge 4 Schaden zu. Wirfst du jetzt 2 Energie ab? Wirke diesen Zauber erneut.(Wiederholbar)

    Wenn du den Schaden als neue Instanz willst, wäre das nach der deutschen Anleitung nicht korrekt -

    Dann müsste da stehen:

    Wirfst du jetzt 2 Energie ab? Füge 4 Schaden zu. (Wiederholbar)

    Passt auch nicht. Das "Erstwirken" ist ja kostenfrei.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Der hinkt noch weiter - und ein Grund warum ich das so rabiat in der deutschen Version geändert habe. Was JanW zitiert ist einfach nur Extrakosten für zusätzlichen Schaden.

    Additional Damage ist +X und keine neue Quelle ...

    Weniger die neue Quelle ist mir da wichtig, sondern die Tatsache, dass ich nicht noch weitere Charges ausgeben kann, um noch mals +X Damage zu machen. Damit wollte ich den Vergleich ziehen. Es geht mir darum, dass ich die Kosten, um einen weiteren Effekt auszulösen in diesem Falle nur maximal 1x bezahlen darf.
    Durch das Wiederholen wird der komplette Cast-Effekt erneut ausgeführt, was halt die Option, diesen zu wiederholen, halt mit einschließt und so eine Schleife generieren kann.

  • Wenn du den Schaden als neue Instanz willst, wäre das nach der deutschen Anleitung nicht korrekt -

    Dann müsste da stehen:

    Wirfst du jetzt 2 Energie ab? Füge 4 Schaden zu. (Wiederholbar)

    Passt auch nicht. Das "Erstwirken" ist ja kostenfrei.

    Der erste Teil ist unverändert - ich habe ihn nur nicht hingeschrieben.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Wenn ich sehe, wie kompliziert es sein kann, eine einzige Karte absolut eindeutig zu beschreiben, wächst mein Respekt gegenüber allen beteiligten Übersetzern und Korrekturlesern. :gott: Wäre die deutsche Version von Aeon's End von einem anderen Verlag lokalisiert worden, wäre ich höchstwahrscheinlich bei meiner englischen Version geblieben. Ich kenne genügend Beispiele von grundsätzlich tollen Spielen, bei denen ich mir regelmäßig den englischen Originaltext von Karten oder Anleitungen heraussuchen muss, um zu verstehen, was die deutsche Übersetzung mir sagen möchte. ;)

    Selbst mein über alles geliebte Spirit Island ist bei einigen Karten (für mich) völlig unverständlich.

  • Wenn ich sehe, wie kompliziert es sein kann, eine einzige Karte absolut eindeutig zu beschreiben, wächst mein Respekt gegenüber allen beteiligten Übersetzern und Korrekturlesern. :gott: Wäre die deutsche Version von Aeon's End von einem anderen Verlag lokalisiert worden, wäre ich höchstwahrscheinlich bei meiner englischen Version geblieben.

    Da stimme ich dir voll zu! :) Allerdings: wenn ich sehe, wie kompliziert es sein kann, eine einzige Karte absolut eindeutig zu beschreiben, wächst etwas meine Angst vor dem Spiel. :lachwein:

  • Da stimme ich dir voll zu! :) Allerdings: wenn ich sehe, wie kompliziert es sein kann, eine einzige Karte absolut eindeutig zu beschreiben, wächst etwas meine Angst vor dem Spiel.

    Wenn ich alles richtig gemacht habe, solltest du keine Probleme haben. Das ist ja die Idee der vielen Arbeit dahinter und der einfachen eindeutigen Regeln und Texte. Meine Philosophie ist es das IMplizite aus Kartentexten zu entfernen und sie möglichst EXplizit zu schreiben.

    Du sollst dich während des Spielens eben NICHT fragen müssen: "Wie geht denn das?" und "Spiele ich das richtig?".

    Und dazu gehört eben auch die oft sehr impliziten Kartentexte und Regeln der englischen Version rabiat aufzubrechen und einfach neu zu konzipieren. Sonst kommt man nie aus diesen Teils fuchtbaren Mustern raus (den "Templates"). Das gilt natürlich nicht immer und überall. Manche Sachen sich schon auch im Original gut genug, dass ich nichts machen muss.

    Ein schönes Beispiel ist der englische Pulverizing Ray, der in unserer Version sehr eindeutig ist und im englischen notorisch zweideutig - selbst in der überarbeiteten Version.

    Ich hoffe wirklich, dass ihr mit dem Endergebnis so glücklich seid, wie das darkpact und ich sind. Wie Matthias schon geschrieben hat, da ist sehr viel hitzige Diskussion reingeflossen: damit ihr für den Einstieg und zukünftige Erweiterungen eine stabile Basis habt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • darf ich dann noch mal zusammen fassen zur Promo Karte. Man kann sie so häufig wiederholen wie man Energy hat und wenn sie in einem aktiven riss drei oder vier ist, macht jede Wiederholung 5 Schaden und ist auf unterschiedliche Ziele anwendbar. Vielleicht macht irgendwann eine deutsche FAQ Sinn :)

  • Ich hoffe wirklich, dass ihr mit dem Endergebnis so glücklich seid, wie das darkpact und ich sind.

    Wie ist das eigentlich? Wenn ein Spiel neu entwickelt wird muss es ja bis zum Erbrechen getestet werden. Auch in einer Form (weiss nicht mehr wie das heisst) in der man eine unbedarfte Gruppe ransetzt die sich das Spiel dann selbst aus den Regeln erarbeiten muss. Einfach nur um sicherzustellen dass wirklich alles beschrieben ist. Das habe ich mal irgendwo gesehen, ich glaube im Zusammenhang mit La Cosa Nostra. Da hat der Autor einer Gruppe den Prototypen gegeben und stillschweigend beobachtet was verbessert werden kann/muss.


    Wird sowas auch mit Lokalisierungen gemacht?

  • :love:

    Top 10 (jeweils ohne Reihenfolge)

  • Ich hoffe wirklich, dass ihr mit dem Endergebnis so glücklich seid, wie das darkpact und ich sind.

    Wie ist das eigentlich? Wenn ein Spiel neu entwickelt wird muss es ja bis zum Erbrechen getestet werden.

    Wird sowas auch mit Lokalisierungen gemacht?

    Nun, wenn du dir die Zeitspanne der Lokalisierung ansiehst, dann kannst du dir die Frage eigentlich selbst beantworten: Nein, das ist gar nicht möglich. Allerdings sind die Playtests im Vorfeld zum generellen Austarieren des Spiels. Somit ist das bei einer Übersetzung eigentlich gar nicht nötig. Aber klar, der Lokalisierer sollte das Spiel zumindest kennen, um dann die Karten optimal übersetzen zu können. Aber da muss man bei Ben und Matthias ja keine Sorge haben :)

  • Auch in einer Form (weiss nicht mehr wie das heisst) in der man eine unbedarfte Gruppe ransetzt die sich das Spiel dann selbst aus den Regeln erarbeiten muss.

    Ich mache das schon zu einem gewissen Grad. Ich playteste meine deutschen Texte. Da sitze ich auch mal daneben und schaue zu, wie die Texte verstanden werden. Das ist nicht gerade üblich, ich finde es aber sehr wichtig.

    Bei Siderische Konfluenz habe ich gut 14 Partien so gespielt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • darf ich dann noch mal zusammen fassen zur Promo Karte. Man kann sie so häufig wiederholen wie man Energy hat und wenn sie in einem aktiven riss drei oder vier ist, macht jede Wiederholung 5 Schaden und ist auf unterschiedliche Ziele anwendbar. Vielleicht macht irgendwann eine deutsche FAQ Sinn :)

    Das hast du korrekt zusammengefasst.

    Ein FAQ werden wir mal angehen. Ben schreibt sich das sicher schon auf, aber der darf eigentlich heute nicht arbeiten. Erst wieder ab Montag.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Wie ist das eigentlich? Wenn ein Spiel neu entwickelt wird muss es ja bis zum Erbrechen getestet werden.

    Wird sowas auch mit Lokalisierungen gemacht?

    Nun, wenn du dir die Zeitspanne der Lokalisierung ansiehst, dann kannst du dir die Frage eigentlich selbst beantworten: Nein, das ist gar nicht möglich. Allerdings sind die Playtests im Vorfeld zum generellen Austarieren des Spiels. Somit ist das bei einer Übersetzung eigentlich gar nicht nötig.

    Ich meinte mit der Frage tatsaechlich nicht dass das Balancing oder der Spielfluss optimiert werden. Das ist dann tatsaechlich zu spaet. Was ich meine ist, dass das uebersetzte Material an eine unvorbelastete Gruppe geht und die testen ob man sich damit das Spiel tatsaechlich aneignen kann.


    Oben habe ich La Cosa Nostra genannt, hier ist das Video aus dem ich das hatte:


    Noch eine Anekdote dazu, ich weiss leider nicht mehr woher ich die habe (mein Siebhirn ist unertraeglich). Kann sogar sein dass sie aus dem Podcast von Ben2 stammt. Oder aus dem Talk zu Verlagsgeschichte den Hr. Trzewiczek letztes Jahr bei der Spiel gehalten hat. Angeblich waren die originalen Regeln fuer Robinson Crusoe (Disclaimer: ich kenne nur die Pegasus-Fassung) so duerftig weil vieles nur im Kopf des Autors existierte. Der hat Regeln aufgeschrieben, aber dabei vieles einfach vergessen. Am Tisch hat er seinen Testspielern alles erklaert und auf Fragen geantwortet, aber viele Details sind da offenbar nie zu Papier gebracht worden.


    Insbesondere wenn die Regeln einmal voellig umgekrempelt werden, und die Arbeit hat Ben2 sich ja hier gemacht, besteht ja die Gefahr dass Details verloren gehen. Das wird jemandem der sich wochenlang mit kaum etwas anderem als diesem einen Spiel beschaeftigt vielleicht durchgehen. Waere zumindest absolut menschlich...

  • qeylIS Ich bin schon froh, wenn ich englische Versionen spielen kann, bevor mein Team und ich sie übersetzen. Das ist aber sehr selten. Ein richtiges Ausprobieren einer deutschen Übersetzung ist mir persönlich noch nicht untergekommen. Wir selbst sind allerdings auch kein Verlag und die Verlage mit denen wir meistens arbeiten können kein Deutsch.

    Selbst Blindtests geschehen meiner Meinung nach zu selten. Das sieht man vor allem an Spielen, die über Kickstarter finanziert werden.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    3 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Insbesondere wenn die Regeln einmal voellig umgekrempelt werden, und die Arbeit hat Ben2 sich ja hier gemacht, besteht ja die Gefahr dass Details verloren gehen. Das wird jemandem der sich wochenlang mit kaum etwas anderem als diesem einen Spiel beschaeftigt vielleicht durchgehen.

    Ja, die Gefahr besteht. Aber das ist eben meine Aufgabe, dass es nicht passiert. Deswegen spiele ich die Spiele, die ich bearbeite auch sehr intensiv und ich habe ein gewisses Talent das Zeug in seiner Gesamtheit im Kopf zu halten.

    Es erzeugt bei mir aber in der Tat schlaflose Nächte. Das meine ich ganz tatsächlich, besonders schlimm bei Dawn of the Zeds, weil mich diese Fülle an Infos im Kopf extrem belasten. Oder ich nachts aufwache, hoch ins Büro renne und wie bei Aeons End Regeln und Strukturen aufmale, weil es mich offenbar so lange bealstet hat. Sobald ich aber fertig bin, wird das eiskalt gelöscht. Geht soweit, dass ich nach 8 Wochen kaum mehr die Regeln weiß. Besonders, wenn ich dann schon im nächsten Spiel stecke.

    Zu einem gewissen Grad habe ich seit Aeons End begonnen, mir eine Art spezielle Dokumentation anzulegen. Ich hab mir ein ipad pro mit stift und Tastatur geholt, wo ich jeder Zeit Gedanken dazu festhalten kann und mir eine Art Mindmap baue, um mir die Informationsverarbeitung zu erleichtern. Das hat auch geholfen und gerade gegen Ende des Projekts es wieder einfacher gemacht für mich.

    Ist ja sonst auch nicht gesund, wenn es einen so mitreißt. Aber das ist irgendie auch meine Art zu arbeiten und ich stecke da halt mit sehr viel Herz und Seele im Projekt - habe ich bei Pegasus nicht anders gemacht, nur dass ich da nicht Nachts in Büro konnte :D

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Ein bisschen OT, aber die Spiele (Die Reisen des Zheng He und Der Marsch des Forstschritts) kam diese Woche im Lager an. Nun werden erstmal nächste Woche alle beliefert die es im Kickstarter vorbestellt haben, und danach geht es an die Fachhändler als Support für diese. Denn die sind mir auch wichtig.

    Ab Oktober können die dann auch regulär überall erworben werden.

    Hallo Matthias. Habe jetzt erste Videos über Zheng He angesehen und bin schwer angetan. Ab wann kann man bei Frosted vorbestellen? Bislang nur bei Pegasus möglich. Danke für eine kurze Info.

  • Sehr offtopic hier @hellvet: Ich mache das mal am Wochenende fertig.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • An die Profis: Was ist denn bisher das beste (deutsche) Erklärvideo?


    Sollte nämlich Montag eintreffen :love: und ich bin ja noch AE-Jungfrau :saint:

    Top 10 (jeweils ohne Reihenfolge)

  • An die Profis: Was ist denn bisher das beste (deutsche) Erklärvideo?

    Bei dem Spiel würde ich fast wirklich einfach nur die Anleitung empfehlen.

    Ansonsten such dir ein möglichst kurzes Video. 2 Stunden Video halte ich nicht für nötig.

    Es ist wirklich von den Regeln her unkompliziert.

    Es gibt ja auch eine "Losspiel-Anleitung" in jedem Grundspiel.

  • Wer mit dieser Anleitung nicht zurecht kommt, kommt mit keiner jenseits von MÄDN zurecht. Die Deckzusammenstellung beim Aufbau muss man vielleicht zweimal lesen, aber der Rest hat eine Ausführlichkeit, die ich bei der Pegasus-Klassifikation Kennerspiel auf dem Cover so nicht erwartet hätte. Mir kam's manchmal so vor, als würde sich die Anleitung an Gelegenheitsspieler richten.

  • Dear Sir, jetzt werde ich rot. My humble thank you.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames