Mein Vorschlag war ja nicht Power stehen zu lassen, sondern Power mit Macht zu übersetzen und Macht ist Deutsch.
Um nocheinmal darauf zurück zu kommen...
Nicht nur ist Plan hier besser (vgl. die bereits aufgezählten Argumente), Macht wäre m.E. auch falsch.
Es macht nämlich einen Unterschied, ob es um a power oder the power geht. Letzteres kann man unter Umständen gut mit Macht übersetzen, aber ersteres müsste wohl meist mit Kraft übersetzt werden.
Das mag Pfennigfuchserei sein, was ich eigetnlich damit sagen will ist, dass Übersetzen wirklich nicht so einfach ist, wie man denken könnte. Insbesondere aus dem Englischen, das sich doch sehr vom Deutschen unterscheidet und sich für den Anwendungsfall "Prägnante Kurztexte technischer Natur" sehr viel besser eignet als z.B. Deutsch.
In puncto Kritik kommt bei Übersetzungen aus dem Englischen erschwerend hinzu, dass eigentlich alle zumindest ein bisschen Englisch können und es dadurch ähnlich viele Englisch-Übersetzer gibt, wie Bundestrainer, wenn die Nationalmannschaft spielt.