Aeon‘s End deutsch bei Frosted Games...

  • Regelfrage: Wenn ein Magier über eine Kartenfunktion einen ausliegenden Zauberspruch eines anderen Magiers ausführen darf, dann:

    - wirkt die +1 Schadenverstärkung, falls der Zauberspruch auf einem +1 Schaden Riss liegt?


    Danke!

  • Regelfrage: Wenn ein Magier über eine Kartenfunktion einen ausliegenden Zauberspruch eines anderen Magiers ausführen darf, dann:

    - wirkt die +1 Schadenverstärkung, falls der Zauberspruch auf einem +1 Schaden Riss liegt?


    Danke!

    Ja. Lies dir den Abschnitt für Zauber anderer Magier wirken noch mal durch - da stehen auch noch ein paar Besonderheiten.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ungenauigkeit der deutschen Anleitung (sorry falls bereits bekannt):

    Das ist ehrlich gesagt volle Absicht gewesen. Ich kann mir nichts unintuitiveres vorstellen, als den Effekt einer Karte vom Ablagestapel aus durchzuführen. Also habe ich geschrieben, dann man den Effekt ausführend UND die Karte damit SOFORT abwirft. Ob du den Zauber jetzt vorher oder nachher mit Zusatzkarten fütterst, ist eigentlich egal. Wichtig ist nur, dass nicht mehr für Effekte zählt, die liegende Karten überprüfen.

    ich hab das aber auch im Auge. Das ist der einzige Bereich der Anleitung, der mir seit Beginn Kopfschmerzen machend. Die Regel ist halt insgesamt scheisse, weil ungewöhnlich. Wenn ich schreibe: lege auf den Ablagestapel und führe dann den Effekt aus, öffnet es eine ganz andere Büchse der Pandora, weil es der einzige Kartentyp wäre der so funktioniert.

    edit: ich weiss dass und oft falsch verwendet wird. Du darfst dir aber bei mir sicher sein, dass ich und/oder schreibe, wenn ich es meine und UND wenn ich wirklich und meine ...

    Ich bin nicht sicher, ob da ein Tippfehler in der Antwort ist, oder ob ich sie nicht verstehe?


    Ich habe es bisher immer so verstanden:

    1. Nimm nacheinander die Zaubersprüche aus der Auslage, lege sie jeweils auf den Ablagestapel und führe den Effekt aus.

    - also Funke nehmen, ablegen, 1 Schaden verteilen

    - oder eben Zauber nehmen, ablegen, Schaden verteilen, gegebenenfalls Handkarten für weiteren Schaden abwerfen (also NACH der eigentlichen Zauberkarte)


    Für mich wirkt der Zauber also nachdem die Karte auf den Ablagestapel gelegt worden ist. Verstärkende Karten werden draufgelegt? Oder habe ich da eine Wahlmöglichkeit, dass ich die verstärkenden Karten vor (also unter) den eigentlichen Zauberspruch lege?

  • Ne das ist genau richtig - schmerztablette meinte es könne genau andersrum verstanden werden. Wo er eben nicht ganz unrecht hat, wenn man Probleme mit dem UND hat. Vielleicht löst es einfach nur ein weiterer Hinweis, statt den Effekt anders zu schreiben ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    2 Mal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Ist mir auch schon oft aufgefallen, Ringkrieg war da so ein Musterbeispiel - ein "dann" oder "danach" statt "und" wäre in deutschen Regeln oft hilfreich. Ohne Bezug auf die Anleitung von Aeon's End, die lese ich erst nächste Woche.

  • Ich kann mir nichts unintuitiveres vorstellen, als den Effekt einer Karte vom Ablagestapel aus durchzuführen. Also habe ich geschrieben, dann man den Effekt ausführend UND die Karte damit SOFORT abwirft. Ob du den Zauber jetzt vorher oder nachher mit Zusatzkarten fütterst, ist eigentlich egal. Wichtig ist nur, dass nicht mehr für Effekte zählt, die liegende Karten überprüfen.

    Im Falle eines Aeon's End, wo es sehr wichtig ist, welches Karte wann auf den Ablagestapel kommt, muss es nicht zwingend intuitiv sein. Viel mehr müssen Abfolgen explizit benannt sein.

    Wenn der Effekt des Zaubers besagt, dass ich eine Karte ablegen soll, mache ich das, bevor ich den restlichen Text des Zaubers weiterlese. Somit ist die Karte vor dem gewirkten Zauber auf dem Ablagestapel. Da hilft dein gewähltes SOFORT meiner Meinung nach auch nicht, das zu verhindern. Daher ist das initiale platzieren auf dem Ablagestapel gar nicht so verkehrt.

  • Da hilft dein gewähltes SOFORT meiner Meinung nach auch nicht, das zu verhindern.

    Offenbar schon. Spielen ja viele richtig.

    wo es sehr wichtig ist, welches Karte wann auf den Ablagestapel kommt,

    Es ist nicht sehr wichtig. Also nicht sehr wichtig wie genau, im Vergleich zur englischen Version. Wichtig ist, dass es PLANBAR ist. und wichtig ist, dass die Karte nicht mehr auf dem Riss liegt, wenn man andere Effekte überprüft.

    muss es nicht zwingend intuitiv sein.

    Doch muss es. Wenn ich dem Spieler X stolpersteine in den Weg lege, ist das hochgradig shitty. Also versuche ich alles mir mögliche, um den Weg zu planieren.

    Das heisst nicht, dass ich etwas absichtlich wegbügele. Aber wenn es gegen das Spielverständnis geht oder unintuitiv ist, dann ist das extrem beknackt.

    Mir ist schon bewusst, dass das jemand der Blogweise Theorycrafting für Too Many Bones macht, eher für lächerlich halten wird. DU hättest wahrscheinlich gesagt: die originale Anleitung ist doch super, einfach übersetzen und fertig. Wenn ich mir die zig Fragen und FAQs ansehe, dann ist das aber eben alles nicht so intuitiv. Und das haben wir auch herausgefunden, als wir uns mit dem Spiel selbst beschäftigt haben und Diskussionen über Effekte aufkamen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    2 Mal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Und weil ich es dringend loswerden muss: Ich habe nirgends geschrieben, dass das bereits die perfekte Anleitung ist. Ich denke mir ist es gelungen, dass sie deutlich besser als das Original ist und einen wesentlichen einfacheren Einstieg und Verständnis in und von Aeons End erlaubt. Aber wie ich hier schon oft erwähnt habe und wie wir auch im Podcast gesagt haben: es war extrem schwer, dahin zu kommen. Viele der Entscheidungen, die wir bei Aeons End getroffen haben (und die mich Matthias auch hat machen lassen) waren radikal. Immer mit dem Blick darauf, dass das Ergebnis besser ist, als was wir bisher gemacht haben.

    Aber NICHTS ist perfekt. Perfektion erreicht man (wenn das überhaupt möglich ist) nur durch Iteration. Trial and Error - Probieren und Revidieren.

    Es kann gut sein, dass manche Sätze von 70% verstanden werden, aber von 30% nicht. Vielleicht wäre es besser, wenn ich hier mehr Zeitlichkeit einbaue - aber das kann dann an anderer Stelle wieder stören. Vielleicht finde ich aber auch einen Weg, dass es nun von 80% verstanden wird, oder von 90 oder 95% ...

    Es ist - wie auch mit den Kartentexten - immer eine dünne feine Linie, die man läuft.
    Ja, man kennt die Struktur von Kartentexten, wie sie bei Magic geschrieben sind schon lange. Aber wenn die immer so einfach und eindeutig wären, hätten nicht über Jahrzehnte hinweg die Leute Fragen über Fragen und endlose Diskussionen über Kartentexte. Und Spiele erreichen auch immer mehr Menschen! Nicht nur uns Nerds, die schon hunderte Spiele daheim haben. Auch dieser Tatsache muss man gerecht werden.

    Ich kann nur sagen, ich gebe für meine Spiele immer 110% und werde das auch nicht aufgeben. Und ich werde auch weiter mit euch in den Diskurs treten, weil ich es so unheimlich wichtig finde. Ich hasse es Dinge einfach nur zu machen und zu sagen "ist so, friss oder stirb".

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    2 Mal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Und weil ich es dringend loswerden muss: Ich habe nirgends geschrieben, dass das bereits die perfekte Anleitung ist.


    Es kann gut sein, dass manche Sätze von 70% verstanden werden,...

    Ich gehöre offenbar zu den 70% oder mehr. Da habe ich entweder Glück gehabt (?) oder meine "Denke" ist einfach unkomplizierter.:)

  • Sorry noch eine Regelfrage.


    Die Karte "Spalten" der Hassgeburt initiiert ein "Zuschlagen" der Hassgeburt.


    Ich gehe davon aus, dass es dazu unerheblich ist, wie viele Wutmarker auf dem Tableau der Hassgeburt liegen? Also es müssen nicht vier oder mehr sein?

    Und ich nehme an, dass nach dem Zuschlagen die Anzahl der Wutmarker um drei reduziert wird (oder eben so viele wie da sind, wenn weniger drei)?


    Stimmt das so?


    Danke!

  • Der Ablauf von Zuschlagen ist exakt der wie auf der hassgeburt angegeben.

    Das man die Anzahl Wut am Ende des Erzfeind-Zuges überprüft ist eine Regel, die mit dem zuschlagen so nix zu tun hat. Deswegen ist das auch getrennt auf der Hassgeburt.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Ne das ist genau richtig - schmerztablette meinte es könne genau andersrum verstanden werden. Wo er eben nicht ganz unrecht hat, wenn man Probleme mit dem UND hat.

    Ich sehe das etwas anders als du. Wenn ich mich an deinen Text halte, lege ich die Karten in anderer Reihenfolge auf den Ablagestapel als es der englische Text sagt. Und das hat nichts damit zu tun, dass ich Problemen mit dem UND hätte. Denn dein Text sagt, ich soll 2 Dinge tun, Effekt ausführen und Karte ablegen. Intuitiv ist es, beide Dinge in der genannten Reihenfolge zu tun, also zuerst den Effekt auszuführen und danach die Karte abzulegen.

    Denn was wären die Alternativen? Beides gleichzeitig zu tun? Dann müsste man erst recht erklären, in welcher Reihenfolge Karten auf dem Ablagestapel landen.

    Im Englischen finde ich das gut und eindeutig erklärt. Das "then" macht sehr deutlich, in welcher Reihenfolge man agiert.

    Weshalb also schreibst du im Deutschen nicht entsprechend:

    "Um einen Zauber zu wirken: Lege den Zauber sofort auf deinen Ablagestapel und führe dann den Effekt des Zaubers aus, wie er bei WIRKEN: angegeben ist."

    Vermutlich braucht man "sofort" nicht mal. Und evtl. könnte man den zweiten Teil noch etwas kürzen:

    "Um einen Zauber zu wirken: Lege den Zauber auf deinen Ablagestapel und führe dann seinen Effekt aus, wie er bei WIRKEN: angegeben ist."

    Just my 2 cents.

  • Denn was wären die Alternativen? Beides gleichzeitig zu tun? Dann müsste man erst recht erklären, in welcher Reihenfolge Karten auf dem Ablagestapel landen.

    Ja. Ich fand es eher befremdlich einen Effekt VOM ABLAGESTAPEL AUS zu wirken. Das öffnet doch Tür und Tor für tausend Fragen. Und zwar nicht nur hier, sondern überall sonst. Es ist auch extrem ungewöhnlich. Da ist es doch viel sinniger zusagen: Ausführen und dabei sofort abwerfen.

    Dass das funktioniert sieht man ja auch, es ist ja nicht so, dass es viele falsch machen. Momentan können wir eigentlich nicht mal sagen WIE VIELE es falsch machen.

    Ich gebe dir aber Recht, dass es offenbar nicht 100% funktioniert; mein erster Gedanke ist also durchaus, dass ich scheinbar doch in den sauren Apfel beißen und es anders schreiben muss. Das habe ich heute morgen schon mal gemacht.

    Gut finde ich das nicht. Ich bin mir ziemlich sicher, dass da Leute drüber stolpern werden. Es wäre da einzige was vom Ablagestapel aus geht. :/ noch mehr so, wenn man das auch noch betont. Aber wo gehobelt wird da fallen Späne. Und mein Ziel ist es ja auch möglichst viele zu erreichen, da überdenkt man einiges auch gerne noch dreimal.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Aeons End scheint ein Spiel zu sein, bei dem es sich lohnt, die deutsche und die englische Version zu haben. Regeln und Karteneffekte werden so unterschiedlich interpretriet, dass es sich um zwei verschiedene Spiele handelt.

  • Aeons End scheint ein Spiel zu sein, bei dem es sich lohnt, die deutsche und die englische Version zu haben. Regeln und Karteneffekte werden so unterschiedlich interpretriet, dass es sich um zwei verschiedene Spiele handelt.

    Leider ist mein Podcast zu Dawn of the Zeds und Robinson Crusoe jeweils nicht mehr online - dann siehst du mal, was man alles machen kann, um ein Spiel in die spielbare Region zu prügeln ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Aeons End scheint ein Spiel zu sein, bei dem es sich lohnt, die deutsche und die englische Version zu haben. Regeln und Karteneffekte werden so unterschiedlich interpretriet, dass es sich um zwei verschiedene Spiele handelt.

    Eine Gefahr die bei ambitionierten Lokalisierungen immer besteht.

    Da hilft dann nicht mal der Griff zur Originalregel.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Dabei sind die Regeln doch für Vielspieler echt leicht zu lernen und auch Wenigspielern relativ schnell zu erklären, auch weil es in einer Partie ja immer nur 9 unterschiedliche Karten zu erwerben gibt, die von Anfang an ausliegen. Ich kann mich nicht daran erinnern bei War Eternal plus Erweiterungen oder Legacy groß über Karten philosophiert zu haben.

    Einmal editiert, zuletzt von BigDaddy ()

  • Aeons End scheint ein Spiel zu sein, bei dem es sich lohnt, die deutsche und die englische Version zu haben. Regeln und Karteneffekte werden so unterschiedlich interpretriet, dass es sich um zwei verschiedene Spiele handelt.

    Eine Gefahr die bei ambitionierten Lokalisierungen immer besteht.

    Da hilft dann nicht mal der Griff zur Originalregel.

    Es ist nur das Problem, von sehr hart FAQed Spielen, wenn das was auf der Karte steht, halt nicht mit der Intention des Autors übereinstimmt, ist das oft doof.

    Geändert haben wir bisher noch gar nichts an den inhaltlichen Ausführungen. Unsere Anleitung ist nur inhaltlich umfangreicher, weil sie halt mehr abdeckt, was dem Autor über die Jahre hinweg halt eigentlich wichtig war, nur immer noch nicht irgendwo steht - außer in den FAQs.

    Nur an einigen Stellen habe ich halt ein paar radikalere Entscheidungen getroffen, bei denen ich hoffe, dass sie zu weniger Problemen führen, als ursprünglich. Und das muss dann eben gar nicht mal an der Stelle sein, wo die Änderung ist - wie eben hier mit dem Wirken vom Ablagestapel aus. Ich teste das ja auch auch blind, und schaue zu, ob alles richtig gemacht wird.
    Aber wie ich geschrieben habe: In dieser Branche fehlen die Datenpunkte. Ich kann nicht sagen, ob es die meisten richtig machen oder die meisten falsch. Wir hatten hier bisher 1 Frage dazu und ein paar Leute, die es im Vergleich zum englischen schwierig fanden. Das nehme ich auch zur Kenntnis und überlege.

    Ob das jetzt Ausnahmen sind oder die Regel - keine Ahnung. Ich habe kein Problem damit es anders zu schreiben, wenn ich das Gefühl bekomme, dass es doch eher mehr Leute nicht verstehen als dass sie es verstehen. So wie heute morgen geschehen. Man darf aber nie vergessen: wir sind schon ein besonderer Schlag hier - der alles auf die Goldwaage legt. Bei einem Kennerspiel, will ich aber mehr Leute erreichen ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ja, Unknowns würde ich definitiv nicht als Gradmesser nehmen. Warte erstmal ein wenig ab, das Spiel ist gerade erst erschienen. Jetzt schon alles/vieles umschreiben wollen, ist in meinen Augen ein Fehler. Es wird noch viel mehr Feedback kommen von vielen Seiten, da bin ich mir sicher. Und dann kann man immer noch gucken was wie umgeschrieben werden kann/sollte. Viele gehen leider auch immer noch davon aus, dass eine englische Anleitung immer Recht hat. Und wie du ja geschrieben hast, Aeon‘s End hat eine lange Historie und nicht alles ist im Englischen so wie der Autor es wollte.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Man sollte auch mal erwähnen, dass es vermutlich die erste Anleitung in der Geschichte des Brettspiels ist, die nur zu Erklärungszwecken gleich drei alternative Universen (!) entstehen lässt. Soviel Mühe muss man sich erstmal machen ^^:D


    Ben2 : Trekkie? Perry Rhodan? Physik-Studium? ^^

  • Ben2 : Trekkie? Perry Rhodan? Physik-Studium? ^^

    Es hat so schön gepasst :D Und es ist doch irgendwie schöner, thematisch auch mal ne Erklärung von mehreren Optionen zu machen, als dieses trockene: "Als nächstes Beispiel sehen wir uns an, wie ist es eine ..."

    Aber: extremer Trekkie, immenser Sci-Fi-Nerd und Physik-Afficionado :D Perry Rhodan habe ich nur insofern Kontaktpunkte, weil man Vater gefühlt alles von PR daheim hat ...

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Es hat so schön gepasst :D

    Ich fands lustig. Die Anleitung insgesamt fand ich sehr gut verständlich. Jetzt muss ich nur noch zum ersten Spiel kommen...;)

    a) extremer Trekkie, immenser Sci-Fi-Nerd und Physik-Afficionado :D b) Perry Rhodan habe ich nur insofern Kontaktpunkte, weil man Vater gefühlt alles von PR daheim hat ...

    [OFF-TOPIC]

    a) Ich bin ein "Früher-war-alles-besser-Trekkie", wobei früher TOS bis DS9 umfasst. Danach hat mich nichts mehr emotional abgeholt.

    b) Als immenser Sci-Fi-Nerd musst Du Dir eigentlich mal einen Zyklus reinziehen, zumal dann, wenn er so leicht zur Verfügung steht:lachwein:. Mein Bruder hat das Zeug gelesen wie verrückt und hat mich irgendwann als Zweitleser gewonnen. Ist schon irgendwie gut gemacht...

  • Hi zusammen :),

    also ich bin kompletter Aeons End Neuling. Aus meiner Perspektive ist die Anleitung sehr gut geschrieben. Natürlich ergaben sich auch hier und da ein paar Unklarheiten, ein Blick in die englische Anleitung hat es dann aber verdeutlicht.

    Mit den Karten hatte ich aber hier und da Probleme... Ich nehme als Beispiel mal die Promo Karte "in Flammen ertrinken".

    Deutscher Text:

    "WIRKEN: Füge 4 Schaden zu.

    Wiederhole das, wenn du 2 Energie abwirfst"

    Englischer Text:

    "Cast: Deal 4 damage to a minion or the Nemesis.

    You may Lose 2 charges. If you Do repeat this. (Effects that modify damafe effect each instance of damage this spell Deals)"

    Es gab noch einige andere Karten, die ich aktuell aber nicht abrufen kann.

    Fazit: in diesem Fall ist es in Englisch wesentlich klarer formuliert. Liest man jetzt die deutsche Karte, könnte man es hineininterpretieren (ergibt mit der Anleitung zusammen auch mehr Sinn)

    Die Anleitung brauche ich mittlerweile gar nicht mehr. Bei Fragen zu Karten nutze ich ein englisches Excel sheet.

    Aeon's End Card list - Google Tabellen

    Im Endeffekt ergibt die deutsche Anleitung Sinn (hat man aber nicht immer zur Hand). Hat man die Anleitung und dessen Aufbau/Interpretation (die sehr gut ist) verstanden, ist es eigentlich verständlich. Während es auf der englischen Karte klar formuliert ist.

    Bsp.;

    der, die, das

    the

    Grüße

    Redase

    2 Mal editiert, zuletzt von Redase ()

  • Fazit: in diesem Fall, ist es in Englisch wesentlich klarer formuliert. Liest man jetzt die deutsche Karte, könnte man es hineininterpretieren (ergibt mit der Anleitung zusammen auch mehr Sinn)

    Die Promo-Karte ist ein suboptimales Beispiel - weil sie auch suboptimal formuliert ist (sie enstand im Grunde VOR allen anderen Karten)

    Fazit: in diesem Fall, ist es in Englisch wesentlich klarer formuliert. Liest man jetzt die deutsche Karte, könnte man es hineininterpretieren (ergibt mit der Anleitung zusammen auch mehr Sinn)

    Ich will nicht böse sein: aber, natürlich macht es nur mit der Anleitung zusammen Sinn. Wenn man ein Spiel dahingehend überarbeitet, dass man die Art und Weise, wie es geschrieben ist, neu strukturiert, dann ist es automatisch so, dass es ANDERS ist, als das Englische. Die Karte hier - obwohl sie nicht ideal ist - hat im Englischen Zusatzinfos. Warum stehen die da? Weil die Anleitung die nie drin stehen hatte und zig Leute gefragt haben, wie die Karte geht. Ist das jetzt "klarer" oder ist das nicht scheiße, weil die Anleitung das eigentlich definieren soll.

    Oder: "Deal 4 damage to a minion or the Nemesis." -> es gibt nichts anderes. Warum ist das klarer, wenn es dabei steht? Es ist einfach nur überflüssig.
    Die Art, wie du deutschen Karten geschrieben sind, ist dass sie immer EXPLIZITE Regeln nennt. Du musst eben gar nichts mehr interpretieren. Du folgst der Anleitung, und der Rest benötigt einfach keine Sonderinfos. Folge der Anleitung, und du kannst die KArten alle wörtlich nehmen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • Natürlich ergaben sich auch hier und da ein paar Unklarheiten, ein Blick in die englische Anleitung hat es dann aber verdeutlicht.

    Aber hier würde mich durchaus interessieren, wo das war. Also bitte gerne Feedback geben.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Die Art, wie du deutschen Karten geschrieben sind, ist dass sie immer EXPLIZITE Regeln nennt. Du musst eben gar nichts mehr interpretieren. Du folgst der Anleitung, und der Rest benötigt einfach keine Sonderinfos. Folge der Anleitung, und du kannst die Karten alle wörtlich nehmen.

    Ich vermute, dass genau hierin die Verständnisprobleme liegen. So ist es doch bei den meisten Kartenspielen, dass der Text der Karten Vorrang vor der Anleitung hat, als goldene Regel sozusagen. Steht jetzt etwas nicht explizit auf den Karten, entsteht mit dieser Auslegung natürlich Interpretstionsspielraum.


    Edith: oder habe ich hier etwas falsch verstanden und du meinst die "Anleitung auf den Karten".


    Das ist jetzt aber erstmal eine Vermutung. Ich bin jetzt gespannt, ob bei mir in der ersten Partie ähnliche Probleme auftreten :)


    Nach dem ersten Regelstudium, finde ich die Anleitung, obwohl sie Recht ungewohnt war, sehr anschaulich und verständlich.

    Einmal editiert, zuletzt von Everadus ()

  • teht jetzt etwas nicht explizit auf den Karten, entsteht mit dieser Auslegung natürlich Interpretstionsspielraum.

    Es steht eben ALLES explizit auf den Karten. Und NICHTS implizites.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Natürlich ergaben sich auch hier und da ein paar Unklarheiten, ein Blick in die englische Anleitung hat es dann aber verdeutlicht.

    Aber hier würde mich durchaus interessieren, wo das war. Also bitte gerne Feedback geben.

    Ich wollte damit sagen, dass ich als Neuling mit der englischen Anleitung, die deutsche besser verstanden habe. In Englisch(kartenbeispiel) war es für mich klar, dann habe ich den Satz nochmal in deutsch gelesen und da wurde mir klar wie ich die Karte zu verstehen. Parallel hatte ich die dt. Anleitung zur Hand, aufeinmal ergab diese auch Sinn(für mich).

    Das excelsheet ist für mich (als noch immer Neuling) etwas schneller. Würde ich nicht zu den 30%(die einige Post zuvor erwähnt wurde)gehören würde, dann hätte ich den Sinn sofort kapiert.

    Das ist auch eher eine indirekte Kritik, ich finde das deutsche Spiel (in deutsch erste mal gespielt) sehr sehr gut, mir macht es mega viel Spaß und ich werde mir auch die weiteren waves kaufen!

    Die Anleitung finde ich (jetzt) auch richtig gut!

    Ich will hiermit auch nochmal sagen, dass ich eure Arbeit echt schätze und man merkt richtig wieviel ihr in die deutsche Ausgabe investiert habt.

    // bezüglich den "anderen Unklarheiten" werde ich mich nach den nächsten Spiele Session nochmal melden.

    Jemand der Interesse in das Spiel hat wird es verstehen. Ich finde keines der "Unklarheiten" ist als "no go" zu Werten, es ist ein kleiner Stolperstein, was am Verständnis von demjenigen liegt... 5 min googeln undan weiß wie und man hat aufeinmal das Verständnis.

    Grüße

    Einmal editiert, zuletzt von Redase ()

  • In Englisch(kartenbeispiel) war es für mich klar, dann habe ich den Satz nochmal in deutsch gelesen und da wurde mir klar wie ich die Karte zu verstehen.

    wie gesagt, die Promo-Karte ist leider ein schlechtes Beispiel ...

    es ist ein kleiner Stolperstein, was am Verständnis von demjenigen liegt..

    Das ist in meiner Welt ein Todesstoß für meine Anleitung, wenn es so wäre. Die Idee ist eben das sie keine Stolpersteine hat. Sondern alles erklärt und das flüssig. Und man nicht die zig Seiten Faq braucht und Errata etc, wie im Original. Und diese vielen Infos am Anfang, die fehlenden Konzepte, die die englische Anleitung nicht erklärt (wie Schadensquellen, Zusatzschaden, dass auf jedem Zauber eigentlich immer "Füge 0 Schaden zu" steht und noch so einiges mehr .....)

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

    Einmal editiert, zuletzt von Ben2 ()

  • In Englisch(kartenbeispiel) war es für mich klar, dann habe ich den Satz nochmal in deutsch gelesen und da wurde mir klar wie ich die Karte zu verstehen.

    wie gesagt, die Promo-Karte ist leider ein schlechtes Beispiel ...

    Eine Unklarheit war :

    Verschüttetes Licht

    Wirken: Füge 1 Schaden zu.

    Erhalte 1(Currency) im Schritt Aktion ausführen.


    Das war im ersten Spiel für mich unklar...

    Ich dachte: Zauber binden, nächste Runde Zauber wirken, oder auf der Hand behalten und in Aktion ausführen als currency nutzen.

    Aber mir wurde klar, da dort kein und / oder / gebunden steht. D.h.an riss binden, nächste Runde WIRKEN und abhandeln muss(wenn nicht auf aktiven riss) , Karte auf den Ablagestapel und für Aktionen im Schritt "Aktion ausführen" dazurechne.. Falls ich etwas kaufen möchte.

    Wie gesagt... Verständnis hatte gefehlt... Im Endeffekt denk ich mir: omg wie simpel

    2 Mal editiert, zuletzt von Redase ()

  • In Englisch(kartenbeispiel) war es für mich klar, dann habe ich den Satz nochmal in deutsch gelesen und da wurde mir klar wie ich die Karte zu verstehen.

    wie gesagt, die Promo-Karte ist leider ein schlechtes Beispiel ...

    es ist ein kleiner Stolperstein, was am Verständnis von demjenigen liegt..

    Das ist in meiner Welt ein Todesstoß für meine Anleitung, wenn es so wäre. Die Idee ist eben das sie keine Stolpersteine hat. Sondern alles erklärt und das flüssig. Und man nicht die zig Seiten Faq braucht und Errata etc, wie im Original. Und diese vielen Infos am Anfang, die fehlenden Konzepte, die die englische Anleitung nicht erklärt (wie Schadensquellen, Zusatzschaden, dass auf jedem Zauber eigentlich immer "Füge 0 Schaden zu" steht und noch so einiges mehr .....)

    Sie ist ja sehr gut und verständlich, aber ich als Neuling in aeons end hab das so nicht gekannt. Jetzt wo ich es weiß, ist das null Problem und ich empfinde die Anleitung als richtig richtig gut, da könnten sich einige ne Scheibe von abschneiden..

    Außerdem ist der Stolperstein dem eigenen Verständnis zuzurechnen. Die Anleitung ist super. Als Neuling ein Kenner Deckbuilder anfangen, kann zu sowas führen, aber es war ja meine Entscheidung :P


    // instabiles Prisma war auch sowas..... Verständnis... Hab dann relativ schnell gecheckt dass ich nicht 2 Kristalle abwerfen kann, sondern 1 Kristall aber ihn als doppelt Werte, dannach aber die karte zerstören muss... Eigentlich so wie es auf der karte steht XD.

    Pulverisierungsstrahl hab ich dann auch sehr schnell verstanden, anfanhs jedoch gedacht ich muss 6x opt. A machen oder einmal B, was keinen Sinn ergab (in relation)

    Also 6x A oder 6x B

    Sorry bin ein noob...

    Nach 2-3 Runden hab ich es aber sehr gut verstanden. Kann gar nicht auf die nächsten Runden warten :) :)

    4 Mal editiert, zuletzt von Redase ()

  • Also 6x A oder 6x B

    Auch falsch.

    6x (A oder B) -> 6x A oder 5xA + 1x B oder 4xA + 2B, etc...

    Ou.... Ok, danke für den Hinweis :)


    Ich habe es mir eben nochmal in englisch angeguckt.

    Power 1: Gravehold suffers 18 damage.
    The players may collectively discard up to 6 gems. For each gem discarded this way, prevent 3 of that damage.


    Erscheint mir beim erstmaligen kartenziehen etwas sinniger. Ich brauch einfach noch Übung :P

    Bei den englischen stehts in den Karten und im deutschen in der Anleitung, wie man die Effekte abhandelt.. ok... im deutschen steht es auch in den Karten, aber irgendwie anders..das Ziel ist das gleiche nur anders formuliert.

    Ich muss mich mehr auf die deutsche Versions-Spielweise fixieren. Sowie ich es verstanden habe, gab es beim englischen Spiel anfangs genauso Fragen, weshalb man die Karten so formuliert hat.

    4 Mal editiert, zuletzt von Redase ()

  • Zwei Fragen hinsichtlich der Formulierungen der Ultimates auf den Charaktertafeln, die bei unserer 3. Partie aufgetaucht sind:


    Frage 1

    Beispiel 1: Xaxos

    Im Spieler-Zug deiner Wahl: Erhalte insgesamt 4 Energie und verteile sie auf andere Spieler deiner Wahl (...)


    Beispiel 2: Kadir

    Im Spieler-Zug deiner Wahl: Der Spieler darf bis zu 3 Zauber aus seinem Ablagestapel zurück auf die Hand nehmen. Dann darf er bis zu 2 Zauber an jeden seiner aktiven Risse binden.


    Ich verstehe es aufgrund der unterschiedlichen Formulierungen so:

    Bei Xaxos beziehen sich die Imperative "Erhalte (...) und verteile" immer auf ihn selbst, auch wenn er seine Fähigkeit im Zug eines anderen Spielers aktiviert. Dadurch ergeben sich bei seiner Fähigkeit auch keine Schwierigkeiten, und es wird klar dass er nicht seine eigene Energie direkt wieder auffüllen darf (was auch balancetechnisch sehr broken wäre, wenn die ultimative Fähigkeit 5 Energie kostet und er direkt wieder 4 bekommen könnte).


    Bei Kadir dagegen ist die Formulierung gänzlich anders. "Der Spieler" kann m.E. nur so gemeint sein, dass es sich immer auf den aktiven Spieler bezieht (der auch sie selbst sein kann!).


    Soweit die bisherigen Ausführungen korrekt sind (wovon ich ausgehe), bitte kurz bestätigen.


    Frage 2

    Bei Kadir (und evtl. auch bei anderen Magiern mit ähnlich funktionierenden Fähigkeiten, die ich noch nicht ausprobiert habe) ergibt sich des Weiteren bei der Formulierung folgende eventuelle Schwierigkeit: was, wenn der aktive Spieler (also ggf. auch sie selbst) bereits Zauber an seine Risse gebunden hat (im Normalfall ist ja nur 1 Zauber pro Riss möglich)? Darf er dann genau einen (1) weiteren an diesen Riss binden oder tatsächlich bis zu 2 (weitere), sodass dann an einem Riss auf einmal 3 Zauber hängen? Die deutsche Formulierung erlaubt streng genommen letzteres! Aber ich kann mir nicht ganz vorstellen, dass das wirklich geht? Sonst könnte ich im Extremfall tatsächlich ein Spieler je 3 Zauber an seine beiden +1 Dmg Risse (III und IV) gebunden haben.

    Wenn die deutsche Version letzteres eigentlich nicht erlauben soll/darf, dann müsste die Formulierung lauten: "... darf er Zauber an seine aktiven Risse binden, bis maximal 2 Zauber an jeden Riss gebunden sind." Ich bitte hier um Klarstellung.


    EDIT: Habe die "Fehlerquelle" gefunden. Im Englischen steht bei Kadirs Fähigkeit ganz zum Schluss "this turn". Das fehlt im Deutschen bzw. es fehlt nicht, sondern wurde durch ein missverständliches "dann" ersetzt (das impliziert, dass das Binden als Teil von Kadirs ultimativer Fähigkeit geschieht, was jedoch nicht der Fall ist - die Fähigkeit erhöht nur das Maximum der Zauber pro Risse von 1 auf 2). Damit ist also klar, dass mehr als 2 nicht geht. Die deutsche Formulierung erlaubt das aber wie gesagt, wenn man streng nach dem Wortlaut geht.


    Zum Abschluss noch ein sehr positives Gegenbeispiel: Das Leerling-Tableau der Carapax-Königin ist im Deutschen viel präziser und eindeutiger als im Englischen. Dort könnte man nämlich auf die (in Sachen Schwierigkeit irrsinnige!) Idee kommen, man müsste ggf. die Effekte mehrerer Reihen beim Ausschwärmen ausführen, diese Fehlermöglichkeit besteht im Deutschen nicht. Daumen hoch!

  • Ich finde wirklich beeindruckend, wie hier bei einem vergleichsweise simplen Spiel nach dem Haar in der Suppe der Übersetzung gesucht wird. Häufig mit dem Zusatz, "mir ist schon klar, daß es nur so gemeint sein kann, ABER...".

    Sprache an sich ist nicht gut geeignet, um Regeln zu formulieren. Das kann man hier Mal festhalten. Ein Hoch auf die Mathematik!

    UpLive [bgg for trade] - einfach anschreiben, wenn Dich davon was interessiert!

  • Ich finde wirklich beeindruckend, wie hier bei einem vergleichsweise simplen Spiel nach dem Haar in der Suppe der Übersetzung gesucht wird. Häufig mit dem Zusatz, "mir ist schon klar, daß es nur so gemeint sein kann, ABER...".

    Sprache an sich ist nicht gut geeignet, um Regeln zu formulieren. Das kann man hier Mal festhalten. Ein Hoch auf die Mathematik!

    Sprache ist halt deutungsoffen und erfordert zwei Personen zur Entschlüsselung, den Sender und den Empfänger.
    Da ist Mathematik tatsächlich erheblich konkreter. :)

  • Ich finde wirklich beeindruckend, wie hier bei einem vergleichsweise simplen Spiel nach dem Haar in der Suppe der Übersetzung gesucht wird. Häufig mit dem Zusatz, "mir ist schon klar, daß es nur so gemeint sein kann, ABER...".

    Sprache an sich ist nicht gut geeignet, um Regeln zu formulieren. Das kann man hier Mal festhalten. Ein Hoch auf die Mathematik!

    Sprache ist halt deutungsoffen und erfordert zwei Personen zur Entschlüsselung, den Sender und den Empfänger.
    Da ist Mathematik tatsächlich erheblich konkreter. :)

    In vielen mathematischen Disziplinen werden Sätze und Definitionen ausschließlich durch Sprache beschrieben. Und auch dort wo Symbolik vorkommt wird diese zunächst durch Sprache formuliert.

    Von der Mathematik lässt sich also durchaus lernen wie Sprache zu benutzen ist: Klare Definitionen der Begriffe, konsequenter Gebrauch derselben und eindeutige Aussagen.

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

    2 Mal editiert, zuletzt von Herbert ()