Oathsworn - Into the Deepwood

  • Da wir gerade unsere pausierte Oathsworn-Kampagne wieder aufgenommen haben, war es natürlich naheliegend auf die deutschen Materialien umzuschwenken. Ich bin ja gerade gebeutelt von der miserablen deutschen (KI-)Übersetzung von Nova Aetas: Renaissance und von daher vielleicht auch etwas sensibel. Es geht mir insbesondere um das Wechseln zwischen Anreden mit "du" und "ihr". Ich zitiere mal spoilerfrei das Buch der Begegnungen (Seite 15):

    Zitat

    Hinter der Gruppe XXX siehst du ein vertrautes Gesicht, [...]. Er grinst dich an [...] Dann bemerkst du, [...]. Du gehst auf XXX zu, wirst aber von einem XXX aufgehalten, der herangeeilt kommt. [...], als der XXX dich anspricht. „Eidgebundene! Dank dem Alleinigen. Bitte, kommt mit mir. [...]“ Du weißt, dass man einen [...]

    [...]

    Ihr gehorcht dem XXX und folgt ihm in einen Stadtteil,

    Ich finde das Springen zwischen Einzahl und Mehrzahl anstrengend. Auch wenn es in manchen Abschnitten gar nicht unpassend sein mag oder manchmal auch sogar gerechtfertigt, weil es von der Story her eigentlich nur ein einzelner Held sein kann, der etwas aufhebt oder so, zuckt mein Auge da inzwsichen und bringt mich beim Vorlesen aus der Fassung. Ich habe mal die vorigen Kapitel gecheckt, meistens gibt es dort ein paar Absätze mit "Du"-Anrede und auf den ersten Blick nicht unbedingt passend.

    Ein weiterer Punkt über den wir gestolpert waren war, eine Ungenauigkeit im Regelbuch bzw. ein Part, der im Englischen viel präziser angegeben ist, was in der Übersetzung verloren ging. Unsere Frage war, wie viele Fähigkeitskarten ein Begleiter eigentlich mitnehmen darf, wenn er zwei Stück freigeschaltet hat.

    Im Deutschen steht:

    Zitat

    Spielt ihr mit Begleitern, wählt für jeden eine Seite der für den Begleiter freigeschalteten Archetypkarten, die ihr bei dieser Begegnung verwenden möchtet

    Kann man irgendwie "so oder so" lesen.

    Und im Englischen:

    Zitat

    If you are playing with any Companions then for each one, select 1 side of 1 of their unlocked Archetype Cards to use during this Encounter.

    Ansonsten macht die Übersetzung ja einen sehr guten und konsistenten Eindruck, ich habe mal das Boss-Tableau von gestern Abend und einige seiner Karten auf Deutsch kontrolliert und das erscheint mir alles sehr gut. Am Ende ist es für mich natürlich trotzdem blöd, wenn ich durch die o. g. Stellen Vertrauen in die Übersetzung verloren habe und am Ende doch lieber wieder alles im englischen Original nachschlage, um sichergehen zu müssen.

    Wie sind eure Erfahrungen mit der deutschen Übersetzung?

    Leider sind meine Bingokarten alle, von daher bitte ich alle "deswegen kaufe ich Spiele nur noch auf Englisch"-Schreiber sich zurückzuhalten, danke. 😋

    Da mir vor einigen Monaten ja niemand hier die Frage beantworten konnte, ob das Upgrade Pack eigentlich essentiell ist, hatte ich beschlossen, das einfach zu ignorieren und mit Version 1 zu Ende zu spielen. Das galt bis gestern Abend, denn die Realität ist leider schwieriger. Die deutschen Bücher basieren auf der 2nd Edition, was zu Inkonsistenzen führen kann. So werden z. B. in Edition 1 noch 4 Karten aus den Common Items nach einem Kampf gezogen, im Regelwerk der 2nd Edition nur noch 3. Und das irritiert dann ganz schön, wenn man über so etwas stolpert und dann unterschiedliche Werte vor sich hat.

    Dazu kommt dann auch noch ein wilder Mix aus BGG-Threads zu Regelfragen, die manchmal explizit auf Regel-Besonderheiten aus der 2nd Edition hinweisen, manchmal aber auch nichts dabei steht. Das Ende vom Lied wird nun sein, dass ich doch das Upgrade Pack auspacke und einsortiere (das mache ich ja eh immer besonders gerne 🙄).

    KEINE AHNUNG ABER DAVON VIEL - Mein YouTube-Kanal

    KS Pending: Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Maladum, DANTE: Inferno, Street Masters

    Einmal editiert, zuletzt von Ron (23. August 2024 um 10:35)

  • Also ich kenne nur die zweite Edition und spiele die seit Beginn in deutsch. In deutsch heißt hier allerdings dass ich nur die Regelbücher und Story in deutsch nutze. Die Karten bleiben ja noch in englisch. Für meine Gruppe ist etwas englisch kein Problem, daher ist das mit den Karten nicht schlimm. Aber wenn ich die Story auf englisch vorlese, verlier ich die Hälfte zwischendrin.

    Sind aktuell in Kapitel 12 und von der deutschen Version sehr angetan. Klar gibt es hier und da ein paar Inkonsistenzen mit der Anrede, aber das hat uns null gestört. Bzw. fällt beim vorlesen auch nicht direkt auf. Ab und an ist der Satzbau etwas holprig, aber auch nur sehr selten.

    Allerdings hatte ich einmal das Problem (glaube das war in Kapitel 10 oder 11), das wir nicht genau verstanden haben was gemeint war. Das musste ich dann im englischen Buch nachschlagen, da war der Satz verständlicher.

    Finde auch die Rätsel sind gut mit übersetzt. Das ist ja immer die hohe Kunst.

    Also insgesamt ist es halt schade, dass das Material nicht direkt auch auf deutsch gedruckt wurde, aber aus meiner Sicht ist die deutsche Übersetzung gelungen.

    Meine aktuellen Lieblinge

    Black Rose Wars: Rebirth, Oathsworn: Into the Deepwood, Cthulhu Wars, Divinity: Original Sin, Uprising: Curse of the Last Emperor

  • Update pack ist meiner Ansicht nach nicht unbedingt nötig. Spielt sich auch ohne gut. Primär ist mir aus dem Update nur in Erinnerung geblieben, dass der Blade und die witch generfed wurden. Bei 1-2 Bossen wurden kleinere Dinge angepasst aber nix wildes

  • Kleriker wurde auch ordentlich generft (Charaktertableau).

  • Beitrag von Dvdscot (23. August 2024 um 13:23)

    Dieser Beitrag wurde von Sankt Peter aus folgendem Grund gelöscht: RSP und unnötig (23. August 2024 um 16:50).
  • Das weiß ich selber, aber es ist ja wohl eine sehr ungewöhnliche Bezeichnung. Und daher frage ich, ob es einen bestimmten Grund dafür gibt. Die heißt im Original ja auch einfach nur "Witch" und nicht "Hag", "sorceress", "enchantress" oder anderweitig außergewöhnlich.

  • Interessanter Punkt. Wenn man mal so die KI befrägt, würde ich auch sagen, ihr habt beide Recht. Also wegen mir hätte man auch Hexe nehmen können, aber vielleicht war das tasächlich der Hintergrund :D

    Chat GPT :

    "Das Wort **Hexe** ist das gängigere und historisch etablierte deutsche Wort, das seit Jahrhunderten verwendet wird, um eine Person zu beschreiben, die angeblich magische Kräfte besitzt, insbesondere im Kontext von Zauberei und Magie. In der deutschen Sprache ist "Hexe" sowohl im Singular als auch im Plural (Hexen) die gebräuchliche Form, um eine weibliche Person zu bezeichnen, die mit Magie assoziiert wird.

    Das Wort **Hexerin** hingegen ist eine neuere und seltenere Variante. Es folgt der modernen Tendenz, Substantive mit dem Suffix "-in" zu bilden, um das weibliche Geschlecht zu kennzeichnen, und kommt gelegentlich in moderner Literatur oder Umgangssprache vor, um eine Hexe weiblichen Geschlechts spezifischer zu bezeichnen. Es könnte auch verwendet werden, um zu betonen, dass die "Hexerin" eine aktive Rolle in der Ausübung von Magie oder Zauberei hat.

    ### Unterschied und Konnotationen

    1. **Verwendungshäufigkeit:**

    - **Hexe** ist das weitaus gebräuchlichere Wort und in den meisten Kontexten das, was man standardmäßig verwendet.

    - **Hexerin** ist selten und wird eher in modernen oder spezifischen Kontexten verwendet.

    2. **Historische und kulturelle Konnotationen:**

    - **Hexe** hat eine starke historische und kulturelle Bedeutung, die oft negative Assoziationen mit Verfolgung, Aberglauben und Angst in Verbindung mit Hexenprozessen hervorruft.

    - **Hexerin** hat nicht die gleiche historische Last und kann als moderner und neutraler empfunden werden. Es wird möglicherweise verwendet, um ein Bild einer Hexe zu modernisieren oder zu personalisieren, ohne die traditionellen, oft negativen Assoziationen.

    3. **Formelle und informelle Sprache:**

    - **Hexe** ist in allen Formen der Sprache (formell und informell) korrekt und verbreitet.

    - **Hexerin** könnte in kreativen oder modernen Texten erscheinen, ist aber in der formellen Standardsprache eher unüblich.

    Zusammengefasst lässt sich sagen, dass "Hexe" das etablierte und historisch bedeutende Wort ist, während "Hexerin" eine seltenere, modernere Variante ist, die möglicherweise verwendet wird, um eine spezifisch weibliche Hexe in einer neutraleren oder persönlichen Weise zu bezeichnen."

  • Bei Hexe denke ich an eine Frau mit bösen Zauberkräften wie in Hänsel und Gretel, bei Hexerin an eine weibliche Version von Geralt von Riva.

    Oder die abgrundtief böse Bibi Blocksberg

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Dante: Inferno, HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Witchbound

  • Sind jetzt bei Kapitel 8 und so begeistert, dass ich bereit wäre, fast jeden Preis für die deutschen Karten zu zahlen, also wenn einer druckt, schließe mich an, auch wenn es "nur" die Aktionskarten sind. Haben jetzt auch mehrfach das deutsche Journal benutzt, das schon echt ein Mehrwert ist.