Da wir gerade unsere pausierte Oathsworn-Kampagne wieder aufgenommen haben, war es natürlich naheliegend auf die deutschen Materialien umzuschwenken. Ich bin ja gerade gebeutelt von der miserablen deutschen (KI-)Übersetzung von Nova Aetas: Renaissance und von daher vielleicht auch etwas sensibel. Es geht mir insbesondere um das Wechseln zwischen Anreden mit "du" und "ihr". Ich zitiere mal spoilerfrei das Buch der Begegnungen (Seite 15):
ZitatHinter der Gruppe XXX siehst du ein vertrautes Gesicht, [...]. Er grinst dich an [...] Dann bemerkst du, [...]. Du gehst auf XXX zu, wirst aber von einem XXX aufgehalten, der herangeeilt kommt. [...], als der XXX dich anspricht. „Eidgebundene! Dank dem Alleinigen. Bitte, kommt mit mir. [...]“ Du weißt, dass man einen [...]
[...]
Ihr gehorcht dem XXX und folgt ihm in einen Stadtteil,
Ich finde das Springen zwischen Einzahl und Mehrzahl anstrengend. Auch wenn es in manchen Abschnitten gar nicht unpassend sein mag oder manchmal auch sogar gerechtfertigt, weil es von der Story her eigentlich nur ein einzelner Held sein kann, der etwas aufhebt oder so, zuckt mein Auge da inzwsichen und bringt mich beim Vorlesen aus der Fassung. Ich habe mal die vorigen Kapitel gecheckt, meistens gibt es dort ein paar Absätze mit "Du"-Anrede und auf den ersten Blick nicht unbedingt passend.
Ein weiterer Punkt über den wir gestolpert waren war, eine Ungenauigkeit im Regelbuch bzw. ein Part, der im Englischen viel präziser angegeben ist, was in der Übersetzung verloren ging. Unsere Frage war, wie viele Fähigkeitskarten ein Begleiter eigentlich mitnehmen darf, wenn er zwei Stück freigeschaltet hat.
Im Deutschen steht:
ZitatSpielt ihr mit Begleitern, wählt für jeden eine Seite der für den Begleiter freigeschalteten Archetypkarten, die ihr bei dieser Begegnung verwenden möchtet
Kann man irgendwie "so oder so" lesen.
Und im Englischen:
ZitatIf you are playing with any Companions then for each one, select 1 side of 1 of their unlocked Archetype Cards to use during this Encounter.
Ansonsten macht die Übersetzung ja einen sehr guten und konsistenten Eindruck, ich habe mal das Boss-Tableau von gestern Abend und einige seiner Karten auf Deutsch kontrolliert und das erscheint mir alles sehr gut. Am Ende ist es für mich natürlich trotzdem blöd, wenn ich durch die o. g. Stellen Vertrauen in die Übersetzung verloren habe und am Ende doch lieber wieder alles im englischen Original nachschlage, um sichergehen zu müssen.
Wie sind eure Erfahrungen mit der deutschen Übersetzung?
Leider sind meine Bingokarten alle, von daher bitte ich alle "deswegen kaufe ich Spiele nur noch auf Englisch"-Schreiber sich zurückzuhalten, danke. 😋
Da mir vor einigen Monaten ja niemand hier die Frage beantworten konnte, ob das Upgrade Pack eigentlich essentiell ist, hatte ich beschlossen, das einfach zu ignorieren und mit Version 1 zu Ende zu spielen. Das galt bis gestern Abend, denn die Realität ist leider schwieriger. Die deutschen Bücher basieren auf der 2nd Edition, was zu Inkonsistenzen führen kann. So werden z. B. in Edition 1 noch 4 Karten aus den Common Items nach einem Kampf gezogen, im Regelwerk der 2nd Edition nur noch 3. Und das irritiert dann ganz schön, wenn man über so etwas stolpert und dann unterschiedliche Werte vor sich hat.
Dazu kommt dann auch noch ein wilder Mix aus BGG-Threads zu Regelfragen, die manchmal explizit auf Regel-Besonderheiten aus der 2nd Edition hinweisen, manchmal aber auch nichts dabei steht. Das Ende vom Lied wird nun sein, dass ich doch das Upgrade Pack auspacke und einsortiere (das mache ich ja eh immer besonders gerne 🙄).