Dann würde ich wirklich warten, bis die deutsche Übersetzung fertig ist, denn dann wird man nicht aus der Immersion gerissen, weil man Vokabeln nachschlagen muss. Der Vorleser muss dann einfach vorher einen Whiskey o.ä. trinken, damit er eine rauchige Stimme hat.
In deinem Beispiel würde ich das "thrum" nicht mit "summen" übersetzen, es geht ja um das Vibrationsgeräusch des gespannten Kabels, allerdings fällt mir auch nichts stimmigeres ein.
Wenn mir jemand sagt, ich solle ein Wort für ein Vibrationsgeräusch eines gespannten Kabels finden, fände ich "summen" sehr passend.