Oathsworn - Into the Deepwood

  • brettspielfreak Kurzer Hinweis, könnte ja sein, dass du es überlesen hattest, in der App sollen bis zur Auslieferung des 2. Kickstarters auch Deutsche Texte erscheinen: RE: Oathsworn - Into the Deepwood

    Ja, das ist mir bekannt, allerdings sehe ich es etwas wie RonSilver und glaube noch nicht ganz daran, dass das wirklich bis dahin kommen wird. ;) Und man verpasst eben die Vertonung in der App. Daher auch die Frage nach den notwendigen Englisch-Skills.

    Wobei...jetzt habe ich gerade ein englisches Wort verwendet, offensichtlich bin ich god damn good in Englisch, das sollte wohl kein Problem sein mit diesem "Eidtrager - In das Tiefholz"-Spiel 8o

  • Nun habe ich echt einen Moment überlegen müssen, was ein „Eid(t)-Rager“ ist?


    So ne Art „Aggro-Dungeon-Crawler“? 😅


    Man sollte halt ich nur überfliegen sondern richtig lesen; sage ich meinen Schüler:innen ja auch immer…

    Einmal editiert, zuletzt von El Vulpes ()

  • brettspielfreak Kurzer Hinweis, könnte ja sein, dass du es überlesen hattest, in der App sollen bis zur Auslieferung des 2. Kickstarters auch Deutsche Texte erscheinen: RE: Oathsworn - Into the Deepwood

    Ja, das ist mir bekannt, allerdings sehe ich es etwas wie RonSilver und glaube noch nicht ganz daran, dass das wirklich bis dahin kommen wird. ;) Und man verpasst eben die Vertonung in der App. Daher auch die Frage nach den notwendigen Englisch-Skills.

    hmm... ich habe TMB nicht gespielt, aber ich würde das Englisch von Oathsworn ungefair auf einen Level wie Arkham/Eldritch Horror oder Mansion of Madness sehen. Zur Vertonung: Der Sprecher hat einen (britischen?) Dialekt, da muss ich zumindest etwas genauer hinhören.

  • (Klugscheissergesicht mach)


    Es müsste aber Eidschwörer oder „Eidgeschworene“ heißen


    🤓🤓😆

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • (Klugscheissergesicht mach)


    Es müsste aber Eidschwörer oder „Eidgeschworene“ heißen


    🤓🤓😆

    Mist, hast recht, dann ist mein Englisch wohl doch nicht so gut ;) Im Ernst: Hast sicherlich recht, ich denke auch, dass "Deepwood" wohl eher mit "Düsterwald" oder sowas übersetzt werden müsste und bestimmt nicht mit "Tiefholz" 8-))


    Wobei ich die Variante von humankapital

    "Schweizer- Im Unterholz"

    optimal finde. Von mir als Englischlehrer (der ich nicht bin) wäre das ganz klar die Übersetzung eines Einser-Kandidaten.

  • Müsste es dann nicht aber Oathcursed heißen?🤔🤓


    Egal.. Ich bin momentan sowieso grade mit den „Schatten des Schwefels“, „Kern Raum“ und der „Arkanen Maschine“ beschäftigt 🤓🤪

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Nein, "Eidgefluchte" ... :)

    Müsste es dann nicht aber Oathcursed heißen?🤔🤓


    Egal.. Ich bin momentan sowieso grade mit den „Schatten des Schwefels“, „Kern Raum“ und der „Arkanen Maschine“ beschäftigt 🤓🤪

    ich glaube das war eher auf swear im sinne von fluchen bezogen. Aber im Kontext mit Oath ergibt natürlich Eidgeschworener mehr Sinn

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • ...und der Unterschied zwischen curse und swear ist was genau noch mal?

    Neben dem Unterschied zwischen fluchen und fluchen zusätzlich noch der zwischen verfluchen und fluchen. :)
    (Und natürlich dem, dass "sworn" KEINE grammatikalische Form von "curse" ist, aber EINE grammatikalische Form von "swear". :) )

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • ...und der Unterschied zwischen curse und swear ist was genau noch mal?

    Neben dem Unterschied zwischen fluchen und fluchen zusätzlich noch der zwischen verfluchen und fluchen. :)
    (Und natürlich dem, dass "sworn" KEINE grammatikalische Form von "curse" ist, aber EINE grammatikalische Form von "swear". :) )

    Bei allem Respekt für Deine Übersetzertätigkeit👍🏻

    Aber to curse bedeutet ebenfalls verfluchen. In den meisten Wörterbüchern sogar erstgenannt vor swear🤪


    Na Spaß beiseite. Ihr macht mir List darauf mich ins Unterholz zu begeben mit meinen.. Eidverfluchtenschwurgeborenen🤓


    Das kann ja Eider.. heiter werden🤪

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Neben dem Unterschied zwischen fluchen und fluchen zusätzlich noch der zwischen verfluchen und fluchen. :)
    (Und natürlich dem, dass "sworn" KEINE grammatikalische Form von "curse" ist, aber EINE grammatikalische Form von "swear". :) )

    Bei allem Respekt für Deine Übersetzertätigkeit👍🏻

    Aber to curse bedeutet ebenfalls verfluchen. In den meisten Wörterbüchern sogar erstgenannt vor swear🤪

    Ähh ... okay, ich weiß nicht mal wo ich anfangen soll.
    Also: Hä?
    Ich versuche zu verstehen, wie du meinen Beitrag gelesen hast, und schaffe es nicht.

    Natürlich bedeutet "to curse" verfluchen (nicht nur "ebenfalls", sondern einfach so. Warum "ebenfalls"? Welches andere Wort bedeutet hier im Thread "verfluchen"?), das ist ja genau das, was ich die ganze Zeit sage ...
    Ich weiß nicht was, aber irgendwas hast du komplett falsch gelesen. 🤪

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Wie ist denn deine Einschätzung bzgl. dem verwendeten Englisch. Ist das komplexe / lyrische Sprache oder ohne besonders ausgeprägte Englischkenntnisse machbar? ..... Wie ist es hier bei Oathsworn, gerade im Story-Part? Für das Spielen in Englisch spricht hier ja auch die super Vertonung über die App...

    Leider wage ich hier keine Einschätzung zu machen, da ich recht firm in der englischen Sprache bin und gerade im Fantasybereich einen hohen passiven Wortschatz habe. Die Vertonung ist aber klasse, der Sprecher macht seine Sache fantastisch und ist sehr stimmungsvoll.


    Kannst Du dir die App nicht einfach mal runterladen und mit dem Einführungstext testen? Dann kannst Du dir ein eigenes Bild machen, ob Du es gut verstehst.

  • Kannst Du dir die App nicht einfach mal runterladen und mit dem Einführungstext testen? Dann kannst Du dir ein eigenes Bild machen, ob Du es gut verstehst.

    Da hast du vollkommen recht, das werde ich gleich mal tun. Vielen Dank für den Vorschlag, da hätte ich eigentlich selbst drauf kommen können :danke:

  • Da hast du vollkommen recht, das werde ich gleich mal tun. Vielen Dank für den Vorschlag, da hätte ich eigentlich selbst drauf kommen können :danke:

    Und? Dein Eindruck?

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Da hast du vollkommen recht, das werde ich gleich mal tun. Vielen Dank für den Vorschlag, da hätte ich eigentlich selbst drauf kommen können :danke:

    Und? Dein Eindruck?

    Mein Smartphone ist gestern leider spontan gestorben, daher kam ich gestern nicht dazu. Aber gerade eben habe ich (inspiriert durch deine Nachfrage) per BlueStacks am PC die App einmal installiert und den ersten Text von Chapter 1 gelesen. Gerne würde ich behaupten, dass ich alle Begriffe problemlos verstanden habe, aber da wäre ich nicht ehrlich, dem war nicht so. Die Grundaussage / Geschichte konnte ich mir aber trotzdem gut erschließen, also die Essenz des Textes war für mich klar.


    Zum Hintergrund muss ich auch erwähnen, dass ich bisher noch kein Brettspiel mit narrativen Texten in Englisch gespielt habe und auch keine Filme oder Bücher in Englisch lese. Meine Berührungspunkte mit Englisch sind daher (neben der Schule damals ;) ) v.a. Internetartikel (News, viel zu beruflichen Themen im Bereich IT, ...), Brettspielanleitungen und -komponenten, PC-Spiele auf Englisch und ganz selten mal ein Meeting auf Englisch. Somit bin ich bei solchen erzählenden, "ausgeschmückten" Texten noch recht unerfahren. Am ehesten noch über die PC-Spiele, da hat man dann aber tw. deutsche Untertexte...


    Für folgende Begriffe aus dem Einführungstext musste ich z.B. den Online-Übersetzer anschmeißen: trudge (stapfen), hideous (abscheulich), thrum (summen), cysts (Zysten)


    Meine Tendez wäre daher, das auf Deutsch zu spielen, wenn die App die Übersetzung dann anbietet. Denn ich plane, das Spiel in einer Dreier-Runde zu spielen und wenn dann einzelne Personen weitere / andere englische Begriffe nicht verstehen, wird es echt mühsam. Die Vorlesestimme in Englisch ist allerdings wirklich erstklassig, die verliert man dann leider. Aber wenn dann dafür einer von uns das stimmungsvoll vorliest, dazu noch die passende Hintergrundmusik, ist das ingesamt auf jeden Fall die bessere Lösung. Beim One-Shot Modus sieht es natürlich anders aus, hier wäre sicherlich auch Englisch möglich.


    Hier noch per Screenshot aus BlueStacks der Einführungstext in Gänze, damit kann jeder sich selbst ein Bild machen:

  • Mir hilft es immer, wenn ich nebenbei den Text auch lesen kann.

  • Mir hilft es immer, wenn ich nebenbei den Text auch lesen kann.

    Da hast du vollkommen recht, das macht einen großen Unterschied, wenn man nicht nur zuhört, sondern auch liest. Hat mir allerdings bei den genannten Beispielen, die ich nicht selbst übersetzen konnte, leider nicht geholfen. Diese englischen Begriffe kannte ich eben gar nicht.

  • Dann würde ich wirklich warten, bis die deutsche Übersetzung fertig ist, denn dann wird man nicht aus der Immersion gerissen, weil man Vokabeln nachschlagen muss. Der Vorleser muss dann einfach vorher einen Whiskey o.ä. trinken, damit er eine rauchige Stimme hat.


    In deinem Beispiel würde ich das "thrum" nicht mit "summen" übersetzen, es geht ja um das Vibrationsgeräusch des gespannten Kabels, allerdings fällt mir auch nichts stimmigeres ein.

  • Dann würde ich wirklich warten, bis die deutsche Übersetzung fertig ist, denn dann wird man nicht aus der Immersion gerissen, weil man Vokabeln nachschlagen muss. Der Vorleser muss dann einfach vorher einen Whiskey o.ä. trinken, damit er eine rauchige Stimme hat.


    In deinem Beispiel würde ich das "thrum" nicht mit "summen" übersetzen, es geht ja um das Vibrationsgeräusch des gespannten Kabels, allerdings fällt mir auch nichts stimmigeres ein.

    Wenn mir jemand sagt, ich solle ein Wort für ein Vibrationsgeräusch eines gespannten Kabels finden, fände ich "summen" sehr passend. :/

  • In deinem Beispiel würde ich das "thrum" nicht mit "summen" übersetzen, es geht ja um das Vibrationsgeräusch des gespannten Kabels, allerdings fällt mir auch nichts stimmigeres ein.

    In dem Falle könnte man auch einfach "Ruck" sagen, wenn man will - Lautgeräusche sind oft etwas problematisch zu übertragen, weil sie bei uns für gewöhnlich reine Laute sind. Im Englischen gehen Geräuschbeschreibungen öfter noch mit etwas Taktilem einher, wie in diesem Falle. Offenbar wurde da ja jemand aus der Truppe weggerissen, hat sich noch am "Wire" festgehalten, das daraufhin mit einem Geräusch in Schwingungen geraten ist. (Jedenfalls entspricht das dem, was sich vor meinem geistigen Auge abspielt, wenn ich das lese. :) )
    Das heißt, hier kann man auch weg vom Geräusch und hin zum Taktilen gehen, also der Bewegung des "Wire".

    (Ist halt eine Möglichkeit. Gibt noch andere, das ist dann eben die Frage des Stils.)

    Die Grundidee ist ja, dass der deutsche Text für sich steht - und wenn im Deutschen wie im Englischen gut und stimmungsvoll vermittelt wird, dass da jemand unbemerkt von den anderen weggesnackt wurde, dann ist das Ziel erreicht. Nur Leute, die ohnehin Englisch können und sich noch die Mühe eines Vergleichs machen, merken dann den Unterschied. Darum macht man ja Übersetzungen für die Leute, die die Sprache NICHT können, nicht für die Hobby-Literaturvergleicher. :)

  • Wie heißt die App? Wollte ich mir dann auch schon mal installieren

    Oathsworn App | shadowborne-games

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Bei dem bebenden Tau fällt mir ein, dass man zu Telegraphenleitung früher „Singender Draht“ gesagt hat🤓

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

    Einmal editiert, zuletzt von FalcoBaa ()

  • Kann es sein, dass die Belohnungen unterschiedlich ausfallen, je nachdem ob man den kompletten Story Mode oder Instant Action spielt? Ist uns letztens bei Chapter 4 aufgefallen, als ich nochmal was zur Belohnung nachschauen wollte...

    Ja, das ist richtig, weil die zu der anderen Belohnung gehörige Mechanik bei Instant Action weggelassen wurde.

  • Kam gerade im aktuellen Update :sonne: :

    Zitat

    German Translation Update

    As the German audience probably remembers, we committed to translating the entire Story of Oathsworn: Into The Deepwood (over half a million words) and to provide that for free in our companion app.

    The translation itself is moving along nicely and almost all chapters are now finished in translation and moving onto an editorial round for polishing with the first 4 of them in the final stage of the editorial office. We plan to release the chapters in blocks of 4 starting this summer and then adding to those every month. We are also having all the cards/encounter boards/rulebooks etc translated which will also be accessible either through the app or on our website for free.

  • Vielleicht gibt's dann ja auch eine Sammelbestellung der deutschen Karten :)

    Und auch eine für die deutsche Anleitung 😇

    ~ Du sagst, lass uns weitergehen - eine Stunde, höchstens zwei. Bald werden wir Häuser sehen - und dann ist er vorbei - der lange Weg zurück ~

    ~ Janus ~

  • Kann es sein, dass die Belohnungen unterschiedlich ausfallen, je nachdem ob man den kompletten Story Mode oder Instant Action spielt? Ist uns letztens bei Chapter 4 aufgefallen, als ich nochmal was zur Belohnung nachschauen wollte...

    Jop. Im Instant Action Mode bekommst du eigentlich alles "for free". Auch genannt Easy Mode. :D

  • haben nun Chapter 3 beendet. Story und Gegner waren super!

    Spielbrett wird da ganz schön voll.


    Bislang kleiner Kritikpunkt: Würfel bis 1 runterklopfen und erst später entfernen zeigt sich bislang durchgehend als Strategieder Wahl. Bis jetzt störts nicht. V.a. weil auch spätere Karten vom Gegner mehr damage machen.

    Freu mich jetzt schon auf die Anpassungen beim Reprint.


    Und zur Info: spielen mit Standees. Alles andere wäre zwar imo superschön (wenn bemalt), aber auch eine riesige Platzverschwendung.

    Am unverständlichsten reden die Leute daher, denen die Sprache zu nichts anderem dient, als sich verständlich zu machen.

    - Karl Kraus

    Einmal editiert, zuletzt von streichwursttoast ()

  • Keine Sorge, die offensichtliche Strategie ist kein durchgängiges Heilmittel.

    „Der Mensch spielt nur, wo er in voller Bedeutung des Wortes Mensch ist,

    und er ist nur da ganz Mensch, wo er spielt.“


    Friedrich Schiller

    aus: „über die ästhetische Erziehung des Menschen“ (1795)