Marvel Champions - Ein Superhelden-LCG von FFG

  • Vor Allem steht da jetzt auch was zu Valkyrie... 😉

    Also dann nach Thor und Hulk der 3. Held, den man nicht braucht.


    Ich spiele bisher ja fast nur True Solo, aber wie macht ihr das eigentlich bei mehreren Heldendecks, egal ob Solo oder mit Mitspielern mit den Allys? Die Helden sind ja teilweise auch als Allys in manchen Decks und dürfen daher nicht ins Spiel gebracht werden, wenn der entsprechende Held auch mitspielt.

    Sucht ihr da immer vorher nach allen Allys und nehmt sie in diesem Fall aus dem Deck oder ist es euch egal und verwendet den Ally dann nur als Ressource, wenn das eintritt?

  • Ich spiele bisher ja fast nur True Solo, aber wie macht ihr das eigentlich bei mehreren Heldendecks, egal ob Solo oder mit Mitspielern mit den Allys? Die Helden sind ja teilweise auch als Allys in manchen Decks und dürfen daher nicht ins Spiel gebracht werden, wenn der entsprechende Held auch mitspielt.

    Sucht ihr da immer vorher nach allen Allys und nehmt sie in diesem Fall aus dem Deck oder ist es euch egal und verwendet den Ally dann nur als Ressource, wenn das eintritt?

    Wenn ich zweihändig spiele und die Decks baue, dann natürlich ohne die jeweiligen Allies. Das lässt sich natürlich nicht immer vermeiden, zum Beispiel mit Captain Marvel und Spider Woman oder bei Quicksilver und Scarlet Witch, da die jeweiligen Allies im anderen Deck sind.

    Dann ist das eben so, einfach weil diese Decks auch thematisch so sehr zusammen gehören. Meist gibt es ja auch eine entsprechende Karte, die beide Decks spielen dürfen - da überwiegen dann die Vorteile...

  • Also ich muss mal eine Lanze für Thor brechen, da ich ihn ganz gerne spiele (True solo).


    Klar, mit seinem vorgefertigten Deck kommt man nicht weit und er hat seine Schwächen, aber das macht ihn in meinen Augen interessanter als z.B. Captain America oder Dr Strange, die quasi keine Schwäche haben.


    Ich habe mit ihm und einem selbstgebastelten Deck die Red Skull Kampagne True Solo durchgespielt und es hat schon Spaß gemacht, sich durch die Gegner zu schnetzeln. Ehrlich gesagt war es spannender als mit Black Panther oder Captain America.


    Und egal, ob man tatsächlich mit ihm spielen will: Die mitgelieferten Aspektkarten kann man für andere Helden nutzen.

  • Nun meinen die Übersetzter es aber ernst. Am Montag noch "War Machine" "Valkyrie" und "Drax" abgeholt und gestern kamen dann direkt "Galaxys Most Wanted, Starlord und Gamorra dazu.


    Es ist zwar super, dass weiterhin alles übersetzt wird, aber bei 6 Artikeln in einer Woche komme ich ja kaum noch hinterher, Dazu wirkt es dann so teuer, über die Wochen verteilt, fällt es weniger auf. :)

  • Wenn man sich alles kauft, ist es definitv nicht günstig.


    Wenn ich mal überlege, dass die Data Packs für Netrunner mal 7-8€ gekostet haben mit glaube ich 60 Karten, sind die Heldenpacks mit dem doppelten Preis schon arg teuer.


    Auch verglichen mit Sentinels of the Multiverse wo ein zusätzlicher Held für 5€ zu bekommen ist. Bin da auf die Definitve Edition gespannt und ob ich da auch einsteigen muss :D

  • Schade ist auch, dass die Kartenqualität nicht mal sonderlich gut ist. Bei einem Preis von €12-18 für ca. 40 Karten hätte schon Linen finish drin sein müssen.

    DAS finde ich auch extrem armselig! Die Karten nehmen fast schon bei der Lagerung Schaden. Linen Finish trägt meiner Meinung nach zu sehr auf, wenn man sleevt - aber Magic Karten haben ja zum Beispiel eine weit bessere Qualität!

  • Wie Tom sagt. Materialqualiät ausreichend. Nachdem man in der Regel sleevt sind dünnere Karten besser.

    All time favorites: Brass: Birmingham, Dune: Imperium, Klong!

  • Übrigens ein ziemlich starker Fehler auf der deutschen Karte "Guardians of the Galaxy" (die Team Affiliation)

    Das Original sieht so aus:

    If each of your characters has the guardian trait, this card gains: "Response: After you play an upgrade on an ally, draw 1 card."

  • Übrigens ein ziemlich starker Fehler auf der deutschen Karte "Guardians of the Galaxy" (die Team Affiliation)

    Das Original sieht so aus:

    If each of your characters has the guardian trait, this card gains: "Response: After you play an upgrade on an ally, draw 1 card."

    Nachdem ich hier erstmals eine Karte in deutsch gesehen habe, bin ich echt froh das Spiel in englisch zu spielen.

  • Übrigens ein ziemlich starker Fehler auf der deutschen Karte "Guardians of the Galaxy" (die Team Affiliation)

    Das Original sieht so aus:

    If each of your characters has the guardian trait, this card gains: "Response: After you play an upgrade on an ally, draw 1 card."

    Nachdem ich hier erstmals eine Karte in deutsch gesehen habe, bin ich echt froh das Spiel in englisch zu spielen.

    Naja, auch auf den englischen Karten sind Fehler... ;)

  • Nachdem ich hier erstmals eine Karte in deutsch gesehen habe, bin ich echt froh das Spiel in englisch zu spielen.

    Ich finde es immer traurig sowas zu lesen.

    Es ist durchaus wahrscheinlicher, dass Texte in der Originalsprache fehlerfreier sind als deren Lokalisation/Übersetzung, allerdings ist das sicher nie Absicht und ärgert die Personen, die an diesem Produkt beteiligt sind sicher mehr als die Endkunden. Wenn man dann so eine Rückmeldung liest, könnte man das Gefühl bekommen, dass die Arbeit dieser Personen nur dann gewürdigt wird, wenn am Ende keine Fehler drin sind.

    Dagegen, wie [Tom] ja schreibt, gibt es kein entsprechendes Feedback, wenn die Originaltexte Fehler enthalten und im Deutschen dann diese Fehler ausgebessert werden. Meist fällt das nicht mal auf und das ist schade.

    Ich gehe stark davon aus, dass die Karte bei einem Nachdruck oder dem Vorkommen in einem andere Pack entsprechend eine Überarbeitung erfährt. Die Chancen sind da bei Marvel Champions hoch, da hier durchaus öfter Kartenkopien in Packs enthalten sind.


    Das Schöne ist allerdings .. wie man diese Karte spielt ist jedem selbst überlassen. Die einen erfreuen sich an dem aktuellen Kartentext und spielen damit, während die "Wissenden" sie nach dem Original spielen. Hat also keinerlei Impact auf das Spiel.

  • Wer sagt das im original nicht ein n statt ein r getippt wurde? Das halte ich für gar nicht so unwahrscheinlich. Ich bin auf jeden Fall auf das offizielle Statement gespannt.

    Du bist ein Fuchs. ;) Dann wäre ja die englische Originalkarte falsch. 8| Nene, das glaubt dir hier keiner, oder doch? :/

    Ich habe den potentiellen Fehler bereits an Asmodee geschickt. Eine Antwort darauf erwarte ich allerdings erst im nächsten Jahr, nach der Urlaubsphase.
    Alternativ kann man ja mal Sebastian Rapp - Asmodee anpingen, und hoffen, dass er dazu was sagen mag ;)

  • Naja, auch auf den englischen Karten sind Fehler... ;)


    Ich finde es immer traurig sowas zu lesen.

    Es ist durchaus wahrscheinlicher, dass Texte in der Originalsprache fehlerfreier sind als deren Lokalisation/Übersetzung, allerdings ist das sicher nie Absicht und ärgert die Personen, die an diesem Produkt beteiligt sind sicher mehr als die Endkunden. Wenn man dann so eine Rückmeldung liest, könnte man das Gefühl bekommen, dass die Arbeit dieser Personen nur dann gewürdigt wird, wenn am Ende keine Fehler drin sind.

    Dagegen, wie [Tom] ja schreibt, gibt es kein entsprechendes Feedback, wenn die Originaltexte Fehler enthalten und im Deutschen dann diese Fehler ausgebessert werden. Meist fällt das nicht mal auf und das ist schade.

    Ich gehe stark davon aus, dass die Karte bei einem Nachdruck oder dem Vorkommen in einem andere Pack entsprechend eine Überarbeitung erfährt. Die Chancen sind da bei Marvel Champions hoch, da hier durchaus öfter Kartenkopien in Packs enthalten sind.


    Das Schöne ist allerdings .. wie man diese Karte spielt ist jedem selbst überlassen. Die einen erfreuen sich an dem aktuellen Kartentext und spielen damit, während die "Wissenden" sie nach dem Original spielen. Hat also keinerlei Impact auf das Spiel.


    Hatte mich da vielleicht nicht ganz klar ausgedrückt.

    Ich meinte damit gar nicht so den Fehler, sondern die Übersetzung der Karte generell.
    Ist auch nicht negativ gegenüber den Übersetzern gemeint, denn mir ist bewusst, dass manche Übersetzungen oft etwas holprig klingen oder zumindest Geschmacksache sind. Grundsätzlich ist aber jede Lokalisierung natürlich zu begrüßen.


    Nur kurz damit klar ist, was ich damit meine:

    • Karten-Typ "Vorteil"?: ich kenne aus dem Original nur Event, Ally, Upgrade, Support und Ressource. Hier soll scheinbar Support gemeint sein.
    • "Führung" passt zwar sicher als direkte Übersetzung, aber "Leadership" klingt dann halt doch anders.
    • "Spiele diese Karte unter die Kontrolle eines beliebigen Spielers" als Übersetzung von "Play under any player's control"?

    Das sind zusammen mit dem Regelfehler 4 Punkte auf einer einzigen Karte, die mir sofort auffallen und worauf sich meine Aussage bezog, warum ich doch froh bin, das Spiel in englisch zu haben.

  • Wer sagt das im original nicht ein n statt ein r getippt wurde? Das halte ich für gar nicht so unwahrscheinlich. Ich bin auf jeden Fall auf das offizielle Statement gespannt.

    Dennoch wäre dann die deutsche Karte eine falsche Übersetzung, denn die englische Karte mit ihrem Text ist ja die Vorlage... ;)

  • Nur kurz damit klar ist, was ich damit meine:

    Karten-Typ "Vorteil"?: ich kenne aus dem Original nur Event, Ally, Upgrade, Support und Ressource. Hier soll scheinbar Support gemeint sein.
    "Führung" passt zwar sicher als direkte Übersetzung, aber "Leadership" klingt dann halt doch anders.
    "Spiele diese Karte unter die Kontrolle eines beliebigen Spielers" als Übersetzung von "Play under any player's control"?

    Das sind zusammen mit dem Regelfehler 4 Punkte auf einer einzigen Karte, die mir sofort auffallen und worauf sich meine Aussage bezog, warum ich doch froh bin, das Spiel in englisch zu haben.

    Spannend und nachvollziehbar zu gleich. Wie müssten die 3 erwähnten Punkte deiner Meinung nach "klingen", damit sie dich nicht mehr stören?
    - Support = Vorteil hat man sich beim AH LCG abgeschaut
    - Leadership = Führung kommt vom HDR LCG
    - "Spiele diese Karte under der Kontrolle eines beliebigen Spielers" ist genau die Phrase, wie du sie in den anderen LCGs wieder findest.
    Unterm Strich versucht man hier also Altbekanntes wieder zu verwenden, um Spielern der anderen LCGs nicht noch mal mit anderen Begrifflichkeiten oder Phrasen daher zu kommen und so einen schnelleren Einstieg zu ermöglichen. Ich für meinen Teil begrüße sowas und spiele es zweisprachig.

    Der "Regelfehler" ist wie geschrieben, ja noch nicht mal bestätigt und eigentlich kein Regelfehler, sondern halt nicht korrekte Übersetzung oder eine fehlerhafte Vorlage. ;)

  • Dennoch wäre dann die deutsche Karte eine falsche Übersetzung, denn die englische Karte mit ihrem Text ist ja die Vorlage... ;)

    Oder .. auch wenn für die meisten eher unwahrscheinlich eine korrekte Übersetzung der korrigieren englischen Originalkarte. Demnach wäre die Vorlage falsch. ;) Aber ich weiß, was du meinst. :*

  • Dennoch wäre dann die deutsche Karte eine falsche Übersetzung, denn die englische Karte mit ihrem Text ist ja die Vorlage... ;)

    Oder .. auch wenn für die meisten eher unwahrscheinlich eine korrekte Übersetzung der korrigieren englischen Originalkarte. Demnach wäre die Vorlage falsch. ;) Aber ich weiß, was du meinst. :*

    Sicherlich wäre das möglich - aber dann wäre ja ein Eintrag im aktuellen Referenzbuch mit den Errata. :)

  • Dennoch wäre dann die deutsche Karte eine falsche Übersetzung, denn die englische Karte mit ihrem Text ist ja die Vorlage...

    Wenn der Translater mit dem Publisher korrespondiert und der Publisher sagt: Ach ja bei der Karte ist eig nen Fehler drin, wenn ihr das sowieso neu auflegt durch die Übersetzung könnt ihr euch überlegen ob ihr das anpassen wollt, wir haben uns entschieden wir lassen das nun, klappt auch so.


    Ist ja alles schon passiert (siehe Aeons End).


    Hätte dann aber auch einen Eintrag im Errata erwartet.

  • Dennoch wäre dann die deutsche Karte eine falsche Übersetzung, denn die englische Karte mit ihrem Text ist ja die Vorlage...

    Wenn der Translater mit dem Publisher korrespondiert und der Publisher sagt: Ach ja bei der Karte ist eig nen Fehler drin, wenn ihr das sowieso neu auflegt durch die Übersetzung könnt ihr euch überlegen ob ihr das anpassen wollt, wir haben uns entschieden wir lassen das nun, klappt auch so.

    Ist ja alles schon passiert (siehe Aeons End).

    Hätte dann aber auch einen Eintrag im Errata erwartet.

    Italienisch:

    Se ogni tuo personaggio possiede il tratto Guardiano, questa carta ottiene "Risposta: Dopo che hai giocato una miglioria su un alleato, pesca 1 carta".

    Und Spanisch:

    Si todos tus personajes tienen el rasgo Guardián, esta carta gana: "Respuesta: después de que juegues una Mejora en un Aliado, roba 1 carta."

    Steht jetzt 3:1 gegen Deutsch. ;)

  • Übrigens ein ziemlich starker Fehler auf der deutschen Karte "Guardians of the Galaxy" (die Team Affiliation)

    Das Original sieht so aus:

    If each of your characters has the guardian trait, this card gains: "Response: After you play an upgrade on an ally, draw 1 card."

    Nachdem ich hier erstmals eine Karte in deutsch gesehen habe, bin ich echt froh das Spiel in englisch zu spielen.

    Öhm, kann sein, dass ich zu doof bin, aber wo genau liegt der Fehler?🤷‍♂️

    Bin offenbar nicht mehr in der Lage, Fehlerbilder zu vergleichen.

  • Nachdem ich hier erstmals eine Karte in deutsch gesehen habe, bin ich echt froh das Spiel in englisch zu spielen.

    Öhm, kann sein, dass ich zu doof bin, aber wo genau liegt der Fehler?🤷‍♂️

    Bin offenbar nicht mehr in der Lage, Fehlerbilder zu vergleichen.

    Der Unterschied zwischen "an upgrade on an ally" und "an upgrade or an ally"