Machina Arcana 3rd Ed. (To Eternity)

  • Himmel hilf! Und ich dachte bei BGC ist man mit der Übersetzung in guten Händen. Nicht nur dass das gewählte Deutsch exten hakelig ist. Dazu kommen jetzt auch noch richtige Fehler, wie auf der gezeigten Karte.


    Ich ärgere mich ganz schön.

    Aber da ist kein Fehler. 8-))

  • "Kim will das angrenzende Begebenheitenfeld aktivieren. Sie zahlt die Aktivierungskosten von 3 Ausdauer und zieht die oberste Erforschen- Begebenheit vom Stapel. Sie führt alle ihre »Spiel betreten«-Fähigkeiten aus und legt sie offen als erste Karte des Stapels zerstörter Erforschen-Begebenheiten ab. Dies ist nun die »aktuelle Erforschen-Begebenheit«. Kim hat damit den Effekt Erforschen-Begebenheit beschwören

    Oh nein, das klingt ja echt übel =O Und macht das Regelstudium sicher nicht einfacher. Mann, Mann, Mann, dabei ich habe mich so über eine deutsche Übersetzung gefreut.

    Der Mann, der die Autokorrektur erfunden hat ist gestorben. Restaurant in Frieden.

  • Himmel hilf! Und ich dachte bei BGC ist man mit der Übersetzung in guten Händen. Nicht nur dass das gewählte Deutsch exten hakelig ist. Dazu kommen jetzt auch noch richtige Fehler, wie auf der gezeigten Karte.


    Ich ärgere mich ganz schön.

    Aber da ist kein Fehler. 8-))

    Habe meinen Beitrag korrigiert. Bleibt die sperrige Übersetzung.

  • Na immerhin ist "event space" nicht mit Veranstaltungsraum übersetzt worden.....

    Aber was hätte gegen Eventfeld gesprochen? Begebenheitenfeld, äh, naja.

    Dass "Eventfeld" ganz ekelhaftes Denglisch ist. Das gute alte Ereignisfeld hätte gepasst.

  • Kann aber durchaus sein, das jemand dem Schreiber des Tutorials das vorgelegt hat und er sich dachte, ui ist der Rand, also kann cih die Fähigkeit benutzen. Wir werden es nie wissen, wie es zu diesem "Fehler" gekommen ist ;)

  • Na immerhin ist "event space" nicht mit Veranstaltungsraum übersetzt worden.....

    Aber was hätte gegen Eventfeld gesprochen? Begebenheitenfeld, äh, naja.

    Dass "Eventfeld" ganz ekelhaftes Denglisch ist. Das gute alte Ereignisfeld hätte gepasst.

    Event ist ein in der deutschen Sprache übliches und gebräuchliches Wort. Aber auch Ereignisfeld ist natürlich um Längen besser als Begebenheitsfeld.

  • Ich habe mich über "Begebenheit" auch stark gewundert, immerhin ist in meinen Augen "Ereignis" sowas wie die Standardübersetzung in den meisten Spielen, zumindest in Eldritch Horror, Villen des Wahnsinns, ect.


    Meine Vermutung ist, es wurde Begebenheit genommen, weil das irgendwie mehr Stimmung vermittelt als so ein "technisches" Ereignisfeld

    Einmal editiert, zuletzt von Ovaron ()

  • Die Regeln sind im Original wie auf Deutsch furchtbar kompliziert ausgedrückt. Ich habe mich gerade durch das Gegenstandskapitel gequält und die Erklärung der Ausrüstung "Main item" = „Kernteil", d.h. "Main item is the bottom-most equipped item" = "Kernteile sind die Basis deiner Ausrüstung und somit jene Gegenstände jeder Kategorie, die ganz unten liegen." hat einige Fragezeichen bei mir ausgelöst, weil ich das erst so interpretiert habe, dass dann nur eine Fußrüstung ein Kernteil sein kann. Auf der nächsten Seite wird dann ein Helm als Ausrüstung gezogen und als Kernteil ausgerüstet, was dann ganz langsam bei mir den Groschen zum Fallen gebracht hat, dass immer das am weitesten unten liegende Teil das Kernteil sein kann, d.h. wenn es nur einen Helm gibt, dann ist dieser das Kernteil. Das habe ich in der Übersetzung erst nicht geschnallt. *seufz*

  • Ich habe mich über "Begebenheit" auch stark gewundert, immerhin ist in meinen Augen "Ereignis" sowas wie die Standardübersetzung in den meisten Spielen, zumindest in Eldritch Horror, Villen des Wahnsinns, ect.


    Meine Vermutung ist, es wurde Begebenheit genommen, weil das irgendwie mehr Stimmung vermittelt als so ein "technisches" Ereignisfeld

    Auch ohne den Kontext zu kennen..

    Allgemein scheint der Sprachgebrauch hier relativ altertümlich zu sein. Thematisch würde das schon passen und Begebenheiten statt Ereignis ist absolut legitim.


    Natürlich sollte der ganze Rest drumherum passen🤪


    Unabhängig von Googletranslator Nutzung oder nicht:


    „Holprige“ Sprache ist tatsächlich manchmal sehr subjektiv. Beispiel: Ich kann mit den deutschen Übersetzungen der George R. R. Martin Büchern (GoT FALLS das noch nicht bekannt sein sollte🤪) absolut nichts anfangen. Und das hat ABSOLUT nichts zu tun mit irgendwelchen Eindeutschungen wie Königsmund oder John Schnee etc. Das stört mich meist eher weniger. Aber die Bücher lesen sich holprig und ich kann nicht nachvollziehen, dass das jemand gerne auf Deutsch liest😆


    Das betrifft übrigens keineswegs nur Übersetzungsarbeiten, sondern auch Machwerke deutscher Autoren.

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

    Einmal editiert, zuletzt von FalcoBaa ()

  • Diese Karte ist aber auch falsch übersetzt, oder?
    Auf der englischen steht, dass 3 angrenzende Einheiten angegriffen werden und auf der deuschten, dass alle angrenzenden angegriffen werden.


    Da mache ich mir auch Sorgen um die Übersetzung.
    Erst gestern wieder bei Last Aurora gehabt, dass ich im englischen Regelbuch/Karten nachschauen musste, um zu verstehen, wie es gemeint ist.

    Ne, die 3 bezieht sich auf 3 weiße Würfel. Das ist korrekt so.

    Ah, dann ist es ja auf der englischen Karte eher komisch formuliert.

  • Ja, die Anleitung hätte man definitv besser Aufbauen und formulieren können. Mich persönlich stört der deutsche Text jetzt nicht so, technische Sachen kann ich auf Englisch ohne Probleme lesen aber sobald es ein fluff Text ist, bin ich raus. Dann ist mir die Übersetzung lieber, auch wenn sie etwas sperrig ist.


    Und die Stimmung kommt durch dämmriges Licht und passende Musik ;)


    P.S.

    Und es hat was gutes, durch die Diskussion hier komme ich in die Regeln rein, ohne das Spiel vorher gespielt zu haben. Dann kann ich direkt in der ersten Partie durchstarten :D

    Einmal editiert, zuletzt von Ovaron ()

  • Ich habe mich über "Begebenheit" auch stark gewundert, immerhin ist in meinen Augen "Ereignis" sowas wie die Standardübersetzung in den meisten Spielen, zumindest in Eldritch Horror, Villen des Wahnsinns, ect.


    Meine Vermutung ist, es wurde Begebenheit genommen, weil das irgendwie mehr Stimmung vermittelt als so ein "technisches" Ereignisfeld

    Mir gefällt der Begriff Begebenheit eigentlich ganz gut. Finde Ereignisfeld auch eher technisch/mechanisch. Mit den Flavortexten kam ich bisher auch gut zurecht. Ist mir zumindest bei so einem Spiel deutlich lieber, als all den Text auf Englisch zu lesen.

  • Ich habe mich über "Begebenheit" auch stark gewundert, immerhin ist in meinen Augen "Ereignis" sowas wie die Standardübersetzung in den meisten Spielen, zumindest in Eldritch Horror, Villen des Wahnsinns, ect.


    Meine Vermutung ist, es wurde Begebenheit genommen, weil das irgendwie mehr Stimmung vermittelt als so ein "technisches" Ereignisfeld

    Mir gefällt der Begriff Begebenheit eigentlich ganz gut. Finde Ereignisfeld auch eher technisch/mechanisch. Mit den Flavortexten kam ich bisher auch gut zurecht. Ist mir zumindest bei so einem Spiel deutlich lieber, als all den Text auf Englisch zu lesen.

    Ich habe ja bei dem Wort Begebenheit anfangs auch gezweifelt, aber nach 2 Szenarien muss ich sagen, dass ich das richtig gut finde. Ist wie oben beschrieben keine reine mechanische Beschreibung des Feldes, sondern eine beschreibende Formulierung.

    Auch die Flavour-Übersetzungen gefallen mir sehr gut. Das Englische ist auch 'literarisch' geschrieben, etwas künstlerisch. Das zu übersetzen ist natürlich echt schwer, gerade bei Texten von vielleicht 50 Worten, wo man sich als Übersetzer nicht auf das Verständnis des Zusammenhangs verlassen kann.

    Bei mir haben die deutschen Texte eine gute Stimmung transportiert. Hier oder da etwas holprig, aber das gleiche Empfinden habe ich bei den englischen Texten auch.

  • Das sind doch gute Dinge, die wir hier von Menschen hören, die das Spiel bereits haben.


    Vielleicht findet man sich wirklich rein, in die ungewöhnliche Sprache.



    Jetzt bin ich nur mal gespannt, wann das Schiff mit den Exemplaren endlich die Meerenge von Gibraltar durchfährt. Laut Tracking dümpelt es dort seit Tagen vor sich hin.

  • Es wäre sonst, entgegen aller getätigten Aussagen, halt zu früh da. :P

  • Wenn es Deinen Heimathafen erreichen soll wahrscheinlich nicht 🤓

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Ich bin froh, dass das Spiel auf Deutsch erschienen ist. Auf englisch hätte ich nicht gekauft. Manche Sachen sind klar schwer zu verstehen - mehr mals im Kopf zergehen lassen, dann wird klarer.

  • Dass BGC die übrigen Exemplare des Grundspiels im Shop anbietet, war hier bereits Thema.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Dass BGC die übrigen Exemplare des Grundspiels im Shop anbietet, war hier bereits Thema.

    Wollte damit auch keine neuen Diskussion starten, sondern habe das eher mit einem Augenzwinkern gepostet, weil es plötzlich auf FB hochgekommen ist. ;)

    Sehe das selbst sehr entspannt.

  • Und ich dachte, dass "Autsch" bezog sich auf den Tippfehler im Namen :D


    Meine Box ist eben angekommen, fast 10kg. Sieht fantastisch aus, ich freue mich sehr.

  • Genauer gesagt dümpelt es bereits seit über einer Woche vor Malaga herum. Nächster Hafen ist Rotterdam.

    Letzte offizielle ETA war der 15. März, wobei ich mich nicht mehr erinnere, ob die für Rotterdam oder Hamburg war. Laut Marine Traffic ist ETA für Rotterdam noch der 2. März, aber da glaube ich nicht mehr dran.

    Schaut man sich die Geschwindigkeit an, in der Wave 1 abgewickelt wurde/wird, hört das Elend ja nicht mit der Ankunft in Hamburg auf. Wie gut das ewige Rumschippern auf See in Containern den Spielen dann letzten Endes getan hat wird man dann irgendwann sehen. Da gab es Seitens des Herstellers ja bereits Horrorfotos

    von den Lore Büchern zu sehen, die aussahen, als hätte man sie kürzlich aus. der Titanic geborgen. Die waren zwar aus einer anderen Lieferung, aber beruhigen tut das eher nicht.

  • Sieht für mich wie ein kleiner Misprint aus. Richtig ist "Anzahl der Charaktere + 2".

    Ich kann bei solchen Fragen wirklich sehr die englische Datenbank ans Herz legen, in der jedes Spielelement hinterlegt ist. Macht solche Checks sehr leicht.

    Machina Arcana)

  • Spoilerbild:


    Zur Schwierigkeit MA.

    Endboss Finale 3. :D

    2x gratis Falle. Dann wird Kapitel erleuchtet. 1x Ausdauer um die Zerstörungsmarker zu entfernen. -1HP Endboss. Das kann ich 6x machen, wenn ich will / Zug.


    Das Taktikbuch ist sowieso OP für LVL 1 Gegenstand.


    Edit: Am Bild habe ich den falschen Boss erwischt. Der andere ist aber noch einfacher :D

  • Ähm... muss das Buch nicht nach einmal verwenden zerstört werden? (Kosten d. Effekts, S27)?

    Desweiteren kann ein Kapitelfeld doch auch nur 1x genutzt werden, danach ist es zerstört (S.18), oder?

  • Jap, so ist es. Komplett falsch gespielt.

  • Das Buch bezieht sich doch auch nur auf Zerstörtmarker einer Tür, damit kann man die Fallenausköser nicht wiederherstellen. Der untere Teil verstehe ich als passive Fähigkeit des Buches. Nur beim oberen Teil wird das Artefakt zerstört oder?

  • Das Buch bezieht sich doch auch nur auf Zerstörtmarker einer Tür, damit kann man die Fallenausköser nicht wiederherstellen. Der untere Teil verstehe ich als passive Fähigkeit des Buches. Nur beim oberen Teil wird das Artefakt zerstört oder?

    Genau, unten ist passiv und die obere Aktion zerstört die Karte.

    Einmal editiert, zuletzt von Zocki82 ()

  • Das Buch hat ne aktive sowie passive Fähigkeit. Die Aktive ist unnötig. Aber die Passive lässt dich Türen sowie Fallen gratis auslösen.


    Es ist somit auch möglich, für einen Angriff eine geschlossene Türe zu öffnen um Sichtlinie zu erhalten und danach die Türe wieder schließen :D


    Kipitelfelder können nur 1x genutzt werden. Aber es handelt sich hierbei um eine Sonderregel des Finales. Wird auf der Szenariokarte beschrieben.


    Kurzum. Das Item ist OP.

  • OK, dann ist das wahrlich ne sehr gute Combo fürs Finale. Das Item muss man dann aber auch erst haben bzw. wissen dass es sowas gibt und primär Artefakte looten.

    Ist meines Erachtens also eher Glückssache.

  • Kannst du nicht verallgemeinern, aber ja, in deinem Fall passt das. Nur, was man wieder nicht vergessen darf: Man muss das Buch erstmal haben. Und das Final-Tile ist durch seine Feldanordnung auch sehr begünstigend dafür.

    Allgemein daraus zu machen, das Finale ist zu leicht oder MA allgemein kann man wohl so nicht.

    Sonst sage ich gleich, KDM ist zu leicht, weil wir bisher kein Party-Wipeout hatten. ;)

    KS Pending: Stormsunder, Dinosaur 1944, RtoPA, Primal, USS Freedom, Arydia, Harakiri, , EUS: Flashpoint, Zerywia Quest, Bad Karmas, Malhya, Phantom: Epoch, Warcrow Adventures, TT Addons, DaDu Wave 2 :D

    Die Nische