Beiträge von RonSilver im Thema „Machina Arcana 3rd Ed. (To Eternity)“

    Aber es ist ein 100€ Spiel. Irgendwo müssen Abstriche gemacht werden. Das In Lay ist halt super Cheap.

    Da ja bisher sonst keiner Beschwerden außer dir darüber geäußert hat, ist ein Produktionsfehler an einem Einzelstück ja nun keine allgemeingültige Aussage über die ganze Serie.

    Wenn das Insert von MA für dich super cheap ist, was sind denn deiner Meinung nach Spiele, denen hochwertige Inserts beiliegen?

    Naja, es gibt auch Spiele, die damit explizit spielen. Würdest du dich nicht "spoilern" würdest du was verpassen ;)

    Aber einige Spiele warten mit so einer Überraschung, bis es soweit ist.

    Ein wenig als wenn ich bei Gloomhaven nach dem auspöppeln erst Mal alle Boxen öffne um mir den content anzuschauen.


    Neulich wieder so ein Spiel gehabt bei dem der aha Effekt ausgeblieben wäre, hätten wir den kompletten content gescannt.

    Aber in dieem Fall hier wird ja auch nicht drauf hingewiesen, das nicht zu tun. Ich hab's beim Umräumen auch entdeckt. Bei anderen Spielen steht dann halt dabei, dass man nicht rumschnüffeln soll und hat Umschläge mit "Erst aufmachen, wenn das Spiel es sagt". Das ist schon noch mal ein Unterschied. Also das Insert beim Umräumen rausnehmen ist doch wohl eine ganz normale Sache und wenn man sich dabei spoilern würde, wäre meine Erwartung, dass das Spiel mich darauf entsprechend hinweist, es nicht zu tun. So wie andere ... betwixte ... Spiele zum Beispiel. 😉

    Ich bin jetzt durch mit dem groben Lesen des Regelbuchs. Die Übersetzung springt manchmal unnötig zwischen "Du" und "ihr", was ja im Englischen immer "You" ist und bestimmt darauf zurückzuführen ist. Sollte nicht passieren aber Na ja.

    Manchmal wird sich komplizierter als nötig ausgedrückt, was auf genderneutrale Sprache zurückzuführen ist. Zum Beispiel "Jede Person würfelt drauf los, wenn sie dran ist" anstelle von "Jeder würfelt drauf los, wenn er dran ist" (vereinfachtes Beispiel).

    Ansonsten ist alles sehr stimmig und eindeutig geschrieben. Keine Fragen offen, die ich auf die Übersetzung schieben würde. Gleiche Keywords (z. B. "Ausrüstung basteln") heißen immer gleich, also notwendige Konsistenz ist gegeben. Es gibt kontinuierlich Verweise auf ausführlichere Beschreibungen mit den jeweiligen Seitenzahlen.

    Dann hab ich eben im Schnelldurchlauf die Karten durchgestöbert (nicht die Fluff-Texte!) und nichts auch nur ähnlich schräges wie "Bastel Ausrüstung" gefunden.

    Ohne die Diskussion hier hätte ich mir über vieles keine Gedanken gemacht und würde das als gelungene Lokalisierung betrachten, wenngleich auch nicht auf Big Player Niveau. 👍

    Mal schauen ob dieser Eindruck Bestand hat, wenn ich es intensiv lese und nutze - dass ich da umschwenke ist ja durchaus möglich.

    Hier und in den folgenden Posts wurden übrigens bereits vor langer Zeit die deutsche Übersetzung beleuchtet und es gibt Antworten von Daily Aviator dazu. Überrascht sollte also eigentlich niemand sein. Ich lese mir mal ein bisschen was vom Material durch und vielleicht reihe ich dann ja auch in den wütenden Mob mit ein. 😉

    Ich kenne weder die englische Version noch den Zusammenhang und ob es den entfremdet. Ja, es ist offensichtlich erst mal nicht wörtlich übersetzt, aber FALLS vom Sinn her das Gleiche rauskommt: so what (wie der Franzose sagt)

    Alles Stand Jetzt.

    Für mich wirken "Bastel Ausrüstung " und "Vermehrungsfeld" wie Fremdkörper, aber was solls. :)

    Ach du grüne Neune. Crafting und Spawn sind doch seit vielen Jahren, wenn nicht Jahrzehnten etablierte Begriffe. X/

    Und ich musste tatsächlich noch kurz überlegen, was damit denn gemeint sein könnte.

    Wenn ich nicht alles täuscht sind die Texte von MA ja relativ gehoben und da würde ein "du kannst jetzt was craften" schon stören. "Spawn-Feld" wäre wohl noch Ok, aber wenn die Übersetzung stimmungsvoll und harmonisch sein soll, finde ich das schon in Ordnung, dass sie es eine klare Linie fahren.

    MA ist gestern bei mir angekommen. Ich hab die deutsche Version bestellt und kämpfe noch immer mit der Anleitung, obwohl ich es schon mal gespielt habe. Statt der Einstiegshilfe Einstiegsbehinderung wäre ein Glossar viel hilfreicher gewesen. Das Material ansonsten ist klasse und so weit ich es bislang beurteilen kann, wurde das Spiel mit Liebe übersetzt.

    Für mich wirken "Bastel Ausrüstung " und "Vermehrungsfeld" wie Fremdkörper, aber was solls. :)

    Ich kenne die englischen Begriffe nicht und für mich sind das ganz einfach irgendwelche Wörter. Mich stört da überhaupt nichts bisher.

    Im konkreten Beispiel mit der "Bastel Ausrüstung" stört mich nur der fehlende Bindestrich, das kann im LIDL-Prospekt aus Marketinggründen so stehen, aber sollte durch kein professionelles Lektorat gehen.

    Edit: hat sich erledigt, hier ist ja anscheinend das Verb gemeint

    Wenn's stimmt, fahren die Welle 2 (meins auch) Machina's grad durch den Suezkanal.. - : an den Kapitän: bitte sachte und nirgends wo dagegen fahren! :pleasantry:

    Meins fährt gerade mit dem Postboten über den Mittellandkanal und der Fahrer soll bitte, auch aus Eigeninteresse, lieber nicht vorzeitig die Brücke verlassen.