Die Übersetzung ist gewöhnungsbedürftig. Wenn bei den Flavourtexten die Versform übernommen wird, kommt dann sowas raus, das jedenfalls meinen Geschmack nicht trifft:
Und die Regelmechaniken sind auf Deutsch teilweise auch schwer verständlich:
"Kim will das angrenzende Begebenheitenfeld aktivieren. Sie zahlt die Aktivierungskosten von 3 Ausdauer und zieht die oberste Erforschen- Begebenheit vom Stapel. Sie führt alle ihre »Spiel betreten«-Fähigkeiten aus und legt sie offen als erste Karte des Stapels zerstörter Erforschen-Begebenheiten ab. Dies ist nun die »aktuelle Erforschen-Begebenheit«. Kim hat damit den Effekt Erforschen-Begebenheit beschwören ausgeführt."
Original:
"Then, Mary decides to activate the adjacent event space. She pays the activation cost, which is 3 stamina, draws the top card of the explorer event deck, resolves all of its «enters play» abilities, and places it on the destroyed explorer event pile making it the «current explorer event» (this essentially is the invoke explorer event effect)."
Das geht auf Deutsch einfach nicht von der Zunge.
Im Ergebnis hätte ich mir mit meinem heutigen Wissen auch lieber die englische Version geholt. Hinterher ist man halt immer schlauer…