Beiträge von Joachim im Thema „Machina Arcana 3rd Ed. (To Eternity)“

    Das denk ich mir auch - die Double-Layer-Boards sind doch um ein Vielfaches besser als die Char-Matten - noch dazu sind die Matten im Allgemeinen relativ dünn....

    Die Dicke der Matten stört mich tatsächlich gar nicht. Inwiefern wäre das relevant? Aber zugegebenermaßen spiele ich mit einer Neoprenmatte unter den Neoprenmatten (it’s a kind of Magic🥰) und merke es nicht so.

    Dass sie nicht abgenäht sind (stitttttcheeed *Tischplatte abwisch*) ist tatsächlich ein bisschen doof.

    Bei mir wäre das Neopren auf Neopren auf Neopren. :swim:

    Na immerhin ist "event space" nicht mit Veranstaltungsraum übersetzt worden.....

    Aber was hätte gegen Eventfeld gesprochen? Begebenheitenfeld, äh, naja.

    Dass "Eventfeld" ganz ekelhaftes Denglisch ist. Das gute alte Ereignisfeld hätte gepasst.

    Event ist ein in der deutschen Sprache übliches und gebräuchliches Wort. Aber auch Ereignisfeld ist natürlich um Längen besser als Begebenheitsfeld.

    Ne, die 3 bezieht sich auf 3 weiße Würfel. Das ist korrekt so.

    Na immerhin ist "event space" nicht mit Veranstaltungsraum übersetzt worden.....

    Aber was hätte gegen Eventfeld gesprochen? Begebenheitenfeld, äh, naja.

    Das ist doof beschrieben. Kernteil und Upgradeteil sind quasi gleiche Teile, nur wird das unten liegende immer als Kernteil bezeichnet. Also alles was Vertikal mit passenden Konnektoren liegt ist Kernteil und Upgradeteil zu gleich, wobei das unterste als Kernteil bezeichnet wird. Horizontal werden dann passende Verbesserungen gelegt.

    Ach du grüne Neune. Crafting und Spawn sind doch seit vielen Jahren, wenn nicht Jahrzehnten etablierte Begriffe.

    Ganz ehrlich, dann sollte man halt einfach die englische Version nehmen. :) Wenn der Verlag lokalisiert für eine Zielgruppe, die das Spiel auf deutsch braucht oder möchte, fände ich es befremdlich, nerdiges Denglisch zu lesen wie craften oder spawnen. Meine ich jetzt nicht abwertend, wir spielen auch englischsprachige Titel und würden genau solches Denglisch im Eifer des Gefechts benutzen ^^ , aber es hat in der deutschsprachigen Version m.E. nichts verloren.

    Über die konkrete Übersetzung im Einzelfall kann man dann immer streiten und das Internet ist voll mit Experten, die es besser gekonnt hätten...

    Würde ich tun, wenn mein Mitspieler des Englischen mächtig wäre. Ist er leider nicht, weshalb ich englische Spiele und Fluff immer simultan direkt am Tisch übersetze, daher nehme ich deutsche Lokalisierungen dankbar entgegen. Viele Lokalisationsteams machen da auch einen guten Job, insbesondere Asmodee, Heidelberger und Pegasus fallen mir positiv auf.


    Wenn ich aber so einen Murks lese wie zum Beispiel bei Alubari, das von Boardgamebox lokalisiert wurde, läuft mir das Grauen dem Rücken runter.


    Wie es bei Machina am Ende wird, bleibt abzuwarten, bin in Wave 2. Aber die Beispiele hier stimmen mich nicht gerade positiv.

    Ach du grüne Neune. Crafting und Spawn sind doch seit vielen Jahren, wenn nicht Jahrzehnten etablierte Begriffe. X/

    Und ich musste tatsächlich noch kurz überlegen, was damit denn gemeint sein könnte.

    Wenn ich nicht alles täuscht sind die Texte von MA ja relativ gehoben und da würde ein "du kannst jetzt was craften" schon stören. "Spawn-Feld" wäre wohl noch Ok, aber wenn die Übersetzung stimmungsvoll und harmonisch sein soll, finde ich das schon in Ordnung, dass sie es eine klare Linie fahren.

    „Bastel Ausrüstung“ statt „use inventory“ findest du in Ordnung? Ernsthaft?

    Ach du grüne Neune. Crafting und Spawn sind doch seit vielen Jahren, wenn nicht Jahrzehnten etablierte Begriffe. X/

    Und ich musste tatsächlich noch kurz überlegen, was damit denn gemeint sein könnte.

    "Bastel Ausrüstung" steht aber für "Use Inventory".

    What? Wtf, what?

    Ok, ich bereue offiziell auf deutsch umgeschwenkt zu sein, das ist ja grausam und dilettantisch. Wer hat das nochmal übersetzt? Dieses Studio werde ich meiden wie der Teufel das Weihwasser.

    MA ist gestern bei mir angekommen. Ich hab die deutsche Version bestellt und kämpfe noch immer mit der Anleitung, obwohl ich es schon mal gespielt habe. Statt der Einstiegshilfe Einstiegsbehinderung wäre ein Glossar viel hilfreicher gewesen. Das Material ansonsten ist klasse und so weit ich es bislang beurteilen kann, wurde das Spiel mit Liebe übersetzt.

    Für mich wirken "Bastel Ausrüstung " und "Vermehrungsfeld" wie Fremdkörper, aber was solls. :)

    Ach du grüne Neune. Crafting und Spawn sind doch seit vielen Jahren, wenn nicht Jahrzehnten etablierte Begriffe. X/

    Und ich musste tatsächlich noch kurz überlegen, was damit denn gemeint sein könnte.