Ich bin jetzt durch mit dem groben Lesen des Regelbuchs. Die Übersetzung springt manchmal unnötig zwischen "Du" und "ihr", was ja im Englischen immer "You" ist und bestimmt darauf zurückzuführen ist. Sollte nicht passieren aber Na ja.
Manchmal wird sich komplizierter als nötig ausgedrückt, was auf genderneutrale Sprache zurückzuführen ist. Zum Beispiel "Jede Person würfelt drauf los, wenn sie dran ist" anstelle von "Jeder würfelt drauf los, wenn er dran ist" (vereinfachtes Beispiel).
Ansonsten ist alles sehr stimmig und eindeutig geschrieben. Keine Fragen offen, die ich auf die Übersetzung schieben würde. Gleiche Keywords (z. B. "Ausrüstung basteln") heißen immer gleich, also notwendige Konsistenz ist gegeben. Es gibt kontinuierlich Verweise auf ausführlichere Beschreibungen mit den jeweiligen Seitenzahlen.
Dann hab ich eben im Schnelldurchlauf die Karten durchgestöbert (nicht die Fluff-Texte!) und nichts auch nur ähnlich schräges wie "Bastel Ausrüstung" gefunden.
Ohne die Diskussion hier hätte ich mir über vieles keine Gedanken gemacht und würde das als gelungene Lokalisierung betrachten, wenngleich auch nicht auf Big Player Niveau. 👍
Mal schauen ob dieser Eindruck Bestand hat, wenn ich es intensiv lese und nutze - dass ich da umschwenke ist ja durchaus möglich.