The Elder Scrolls - Betrayal of the Second Era von Chip Theory Games

  • Okay, ja dann wird deutsch nichts für dich sein. Aber woran liegt das? Ist es der Fakt, dass der ursprünglich ausgedachte Name englisch war? Wenn er deutsch gewesen wäre und man ihn ins englische übersetzen würde wäre das dann ebenso schlimm für dich?

    Wenn das ursprünglich Deutsch war würde ich es mir auch auf Deutsch kaufen und in dem Fall vermutlich auch den übersetzten Namen nicht kennen. Einen wirklichen Grund gibt es für diese Abneigung nicht, nur dass für mich diese eingedeutschen Eigennamen und Ortsnamen immer sehr gekünstelt und befremdlich klingen und mir daher den Spielspaß (oder Lesespaß, Hörspaß oder Sehspaß) vermiesen.

    Ist es das wirklich? Es ist eher gewöhnungssache, dass zusammengesetzte einfache Worte für unser Ohr in einer Fremsprache erstmal besser klingen, da wir sie nicht automatisch übersetzen. Riverrun oder Daggerfall klingen eben erstmal cooler, als zB Flusslauf oder Dolchsturz.

  • Schwarzwald ist ein denkbar schlechtes Beispiel...da kommen gleich wieder Gedanken zu Dr. Brinkmann und & Co. hoch......🙈

    Ja, das war ja Absicht. :)

    Ist ein klassischer, vertrauter deutscher Name, nicht zuletzt dank der Klinik, aber wenn in einem Fantasywerk ein "Blackwood" vorkäme, und der Übersetzer würde daraus "Schwarzwald" machen, wäre das Geschrei groß.

    Das Thema ist aber bei Fantasyübersetzungen seit rund 20 Jahren auch endlos.

    Im Kern gilt die Fausformel:
    "Sprechende Namen" werden übersetzt, alle anderen Nicht.
    Heißt ein Charakter "Frybel", heißt er auch "Frybel". Wohnt er aber in diesem kleinen Dorf an der Bucht, in der das Wasser immer erstaunlich ruhig ist, und die die darum "Stillwater Bay" heißt, dann wohnt er in einem kleinen Dorf an der Stillwasserbucht.

    Die Konvention ist auch generell sinnvoll, weil sie die Immersion erhöht, denn man will ja, dass die Leute in der Fantasywelt "unsere" Sprache und ihre Fantasysprachen sprechen. Und dann ist das nur logisch: "Oh schau, da haben sich Händler am hohen Berg niedergelassen und ihre erste Siedlung "Hochbergmarkt" genannt. Kann jeder nachvollziehen.

    Im englischen steht ja exakt derselbe Gedanke dahinter, aber weil es eben Englisch ist, heißt die Siedling dann "High Mountain Market". Das sind sprechende Namen.
    Würde die Siedlung im Deutschen aber "High Mountain Market" heißen, würden die Fantasyfiguren, die unsere und ihre Fantasysprachen sprechen aber aus irgendeinem Grund ihrer Siedlung einen englischen Namen gegeben haben - obwohl es da gar kein Englisch gibt.

    Das ist immer wieder ein ziemliches Dilemma bei Fantasyübersetzungen: In der Welt gibt es die "eigene" und Fantasysprachen, aber aus deutscher Sicht kein Englisch, also wäre es unlogisch, die Orte dort mit englischen Namen zu belassen.

    Das klingt dann wie schlecht übersetzt.


    Wer die Texte aber auf Englisch kennt, bevorzugt halt auch die englischen Namen und für den klingt "Hochbergmarkt" dann pappig und billig und - ironischerweise - ebenfalls schlecht übersetzt.

    Ganz richtig macht man es also ohnehin nie.

    Eine meiner liebsten Übersetzungen ist tatsächlich aus Lied aus Eis und Feuer, wo sie aus "King's Landing" - dem Ort, wo König Aegon I. Targaryen einst an Land gekommen ist (also "(an)gelandet") - einfach "Königsmund" gemacht, was sich auf die "Mündung" des Schwarzwasserfluss in die Bucht bezieht. Beides sind für sich genommen schlüssige und smarte Namen für die Stadt, auch wenn sie auf völlig unterschiedlichen Ideen beruhen. Gefallen mir beide sehr gut.

  • Sie werden Orte,Namen, Monster, Items usw. so übersetzen wie es auch in ESO schon vor vielen Jahren passiert ist. Daher keine Sorge. Das passt alles.

    Ja, gehöre auch zu denen, die Namensübersetzungen auch bei den PC spielen nie schön fand. Schwarzweite, Flusswald oder Weißlauf....


    Ich weiß nicht, Ortsnamen sollten mMn. nicht ihrer Wortbedeutung nach übersetzt werden, wir sagen ja im echten Leben auch nicht "Neues York" oder "der Engel", aber gut, ist wie es ist.

    Schlechte Beispiele. Du sagst zum Beispiel Peking, obwohl es Beijing ist. Oder Osterinsel statt Rapa Nui.

    Aber der Unterschied zur realen Welt ist ja, dass du in der fiktiven Welt die Bedeutung der Namen verstehen willst, wie sie intendiert sind. Ich sage immer wieder „Düsterwald“ oder „Beutlin“. Oder auch die Welt des Witchers. Da heißen die Leute auf Original Polnisch anders als im Englischen und manchmal wieder im Deutschen. Oder denken wir an Dagobert Duck. Oder Miraculix und Idefix…

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Okay, ja dann wird deutsch nichts für dich sein. Aber woran liegt das? Ist es der Fakt, dass der ursprünglich ausgedachte Name englisch war? Wenn er deutsch gewesen wäre und man ihn ins englische übersetzen würde wäre das dann ebenso schlimm für dich?

    Wenn das ursprünglich Deutsch war würde ich es mir auch auf Deutsch kaufen und in dem Fall vermutlich auch den übersetzten Namen nicht kennen. Einen wirklichen Grund gibt es für diese Abneigung nicht, nur dass für mich diese eingedeutschen Eigennamen und Ortsnamen immer sehr gekünstelt und befremdlich klingen und mir daher den Spielspaß (oder Lesespaß, Hörspaß oder Sehspaß) vermiesen.

    Wenn sie scheisse sind, bin ich bei dir. Muss man halt GUT machen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Im Kern gilt die Fausformel:
    "Sprechende Namen" werden übersetzt, alle anderen Nicht.
    Heißt ein Charakter "Frybel", heißt er auch "Frybel". Wohnt er aber in diesem kleinen Dorf an der Bucht, in der das Wasser immer erstaunlich ruhig ist, und die die darum "Stillwater Bay" heißt, dann wohnt er in einem kleinen Dorf an der Stillwasserbucht.

    Aber auch dort wieder keine Ausnahme ohne Regel sonst bist du ganz schnell bei Harald Töpfer... John (warum eigentlich nicht gleich Johann oder Johannes) Schnee lässt grüßen

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

    2 Mal editiert, zuletzt von snoggle1981 ()

  • Jetzt mal ganz doof gesagt, abseits von Übersetzungen. Jemand der Snow heißt, also Schnee für jemand der englisch denkt, der hat doch genau das im Kopf. Es ist eigentlich 1:1 das gleiche in der Muttersprache. Ich verstehe da die Kritik einer Übersetzung bei einem Fantasywerk nicht, welches eben in "Gemeinsprache" des jeweiligen Landes spricht. Und wer jetzt so gut Englisch kann, dass er die Sprache denkt, der denkt doch Snow und Schnee gleich.


    Wenn jemand nun mit deutschen Hintergrund ein "Headshot" abfeiert, weil nur das cool klingt, dann ist es für jede englisch denkende Person trotzdem ein Kopfschuss.

  • Im Kern gilt die Fausformel:
    "Sprechende Namen" werden übersetzt, alle anderen Nicht.
    Heißt ein Charakter "Frybel", heißt er auch "Frybel". Wohnt er aber in diesem kleinen Dorf an der Bucht, in der das Wasser immer erstaunlich ruhig ist, und die die darum "Stillwater Bay" heißt, dann wohnt er in einem kleinen Dorf an der Stillwasserbucht.

    Aber auch dort wieder keine Ausnahme ohne Regel sonst bist du ganz schnell bei Harald Töpfer... John (warum eigentlich nicht gleich Johann oder Johannes) Schnee lässt grüßen

    Seufz. Immer dieselbe alte Leier. :)
    Harry Potter ist KEIN sprechender Name, weil er a) kein Harald und b) kein Töpfer ist.

    Jon Schnee hingegen IST ein sprechender Name. Darum gehört der auch übersetzt.
    Es gibt keine Familie "Schnee", kein Haus "Schnee". Schnee ist KEIN Nachname, es ist eine Bezeichnung, eine Eigenschaft. Wie "der Eroberer", "der Starke" oder "der Schöne". Nur weniger schmeichelhaft. Halt ein "Spottname".
    Es heißt ja auch "Tyrion der Zwerg" und nicht "Tyrion der Dwarf", und es heißt Sandor Clegane, "der Bluthund".
    Aus irgendeinem Grund kriegen die Leute es nicht aus dem Kopf, dass "Snow" ein Nachname wäre. Ist es nicht. Es ist eine Eigenschaft.

    Im Grunde heißt er "Jon, der Bastard mit einem Vater aus dem Norden". Klingt halt etwas lang.

    2 Mal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Ihr habt mich überzeugt... ich nehm definitiv die englische Version ;)

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Ihr habt mich überzeugt... ich nehm definitiv die englische Version ;)

    Jeder, wie er es verdient :P

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich bin jetzt kurz vor knapp doch ausgestiegen.


    Der etwas leichtere Einstieg und das Entwickeln eines Charakters hätten mich schon sehr gereizt.

    Aber durch die Dreiteilung einer Kampagne bekomm ich das realistisch gesehen nur Solo auf den Tisch und dafür ist es mir dann doch zu viel Geld.


    Dann spare ich vielleicht doch etwas Geld wenn ich mir eher TMB oder Townsfolk Tussle zulege :/ ;)

  • War auch mein Gedanke, allerdings scheitert bei uns TMB an potentiellen Mitspielern, die sich von den englischen Gearlocs abschrecken lassen. Daher nehme ich definitiv die deutsche Version.

    Also die Getriebesicherungsschlösser schrecken mich auch immer ab.

  • Ich weiß nicht, Ortsnamen sollten mMn. nicht ihrer Wortbedeutung nach übersetzt werden, wir sagen ja im echten Leben auch nicht "Neues York" oder "der Engel", aber gut, ist wie es ist.

    Sagte der Mann aus der Schinkenburg 😅


    Falls du Los Angeles meinst, das ist dann direkt auch spanisch und Los ist Plural. Der volle Name würde übersetzt übrigens „Das Dorf unserer Frau der Königin der Engel beim Fluss von Porciúncula„ heißen, da Los Angeles nur die Kurzform für „El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula“ ist. Die Kurzform alleine zu übersetzen macht da wenig Sinn. 😜😜

    Einmal editiert, zuletzt von Kurbalin ()

  • Ist gear nicht auch ein weiteres Wort für Ausrüstung?


    Hatte mir das immer so erklärt, da ja jeder Gearloc einen Haufen "Gear" mit sich bringt. Smokegranade, Longblade usw. Und daraus haben sie halt ein Kunstwort gemacht. Und genau das würde bei einem deutschen Spiel wahrscheinlich nicht so gut funktionieren.

    Wie sollen die dann denn heißen?

    Schamane, Fährtensucher, Naturalist, lebe westlich der Morgenröte als Sphärenalchimist.

    Misch' die uralte Sehnsucht, nach dem Rausch, mit dem Reim. Worte fallen wie Hammerschläge, in Dein Bewusstsein.

    RAG- Westwinde

    Einmal editiert, zuletzt von Elektroschamane ()

  • Finrod keine Sorge suggeriert irgendwie dass meine Sorge nur wäre dass die Orte anders übersetzt werden. Ich mag sowas aber grundsätzlich nicht.

    Ich bin da ganz bei dir.

    Begrifflichkeiten die ich in englischer Sprache (oder auch französischer, japanischer o.ä.) kennengelernt habe behalte ich mir eigentlich nicht nur im Regelfall bei. Egal ob Fiction, angefangen bei WoW (Ironforge, Stormwind etc.) oder Realität (Paris, New York, Tokyo etc.). Mir ist bewusst, dass das System aufweicht bzw. nicht 100%ig konsistent ist, z.B. Москва ist bei mir halt Moskau. Beijing allerdings dann wieder Beijing.

    Bzgl. Fiction werde ich hier dennoch zum ersten Mal eine Ausnahme machen, dem Sohnemann zu liebe, da er definitiv mit knapp 10 bzw. dann 11 da noch nicht folgen kann und ich eine Option haben will die ich nicht on the fly übersetzen möchte. Wie das on the fly Übersetzen aussehen wird wird sich bei #Arydia zeigen, da habe ich in Cody jegliche Hoffnung verloren (edit: also dass er irgendjemand was übersetzen lassen wird).

    Ehrlicherweise muss ich allerdings auch sagen, dass ich einzig mit #BoTSE in Deutsch planen werde. Alles andere gibt es dann weiterhin in Englisch, da ich ein Freund von Originalsprache bin. Da kann sich der Übersetzer noch so viel Mühe geben, am Ende kann er seine persönliche Präferenzen nicht rausnehmen.

    Da ich mich heute dazu entschlossen habe BoTSE zu backen, Ben2 ich hoffe - insbesondere für mich - dass du/ihr meinem Anspruch gerecht werdet ;) :saint:

    Ich hoffe, das reicht als Bezug zu BoTSE


    edit: bzgl. ASoIaF und Jon Snow. Das habe ich zum ersten Mal auf Deutsch angefangen und dann wurden irgendwann die Namen lokalisiert - ging gar nicht

  • Also die Getriebesicherungsschlösser schrecken mich auch immer ab.

    loc ≠ lock (und selbst "gear lock" wäre eher eine Geriebesperre. :) )

    Echt? Loc ist nicht gleich Lock? Es war ein Scherz. Manchmal bekomme ich hier echt Angst.

  • loc ≠ lock (und selbst "gear lock" wäre eher eine Geriebesperre. :) )

    Echt? Loc ist nicht gleich Lock? Es war ein Scherz. Manchmal bekomme ich hier echt Angst.

    Das es eine Art Scherz sein sollte habe ich vermutet. Hatte aber echt nicht gerafft was du meintest

    Schamane, Fährtensucher, Naturalist, lebe westlich der Morgenröte als Sphärenalchimist.

    Misch' die uralte Sehnsucht, nach dem Rausch, mit dem Reim. Worte fallen wie Hammerschläge, in Dein Bewusstsein.

    RAG- Westwinde

  • Ich weiß nicht, Ortsnamen sollten mMn. nicht ihrer Wortbedeutung nach übersetzt werden, wir sagen ja im echten Leben auch nicht "Neues York" oder "der Engel", aber gut, ist wie es ist.

    Sagte der Mann aus der Schinkenburg 😅


    Falls du Los Angeles meinst, das ist dann direkt auch spanisch und Los ist Plural. Der volle Name würde übersetzt übrigens „Das Dorf unserer Frau der Königin der Engel beim Fluss von Porciúncula„ heißen, da Los Angeles nur die Kurzform für „El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles del Río de Porciúncula“ ist. Die Kurzform alleine zu übersetzen macht da wenig Sinn. 😜😜

    Also wenn schon klugscheißen, dann bitte richtig. Erstens ist die genaue Wortherkunft von Los Angeles nicht so klar, wie Du es hier darstellst. Der von Dir genannte angebliche Langname ist nicht belegt, sondern nur eine Theorie eines bestimmten Historikers, und es sind diverse andere "ursprüngliche" Namen im Umlauf. Zweitens ist das aber auch völlig egal, denn nur weil ein Ort/Siedlung "irgendwann" mal einen anderen Namen hatte, ändert es nichts daran, dass ihr offizieller Name seit Stadtgründung "Los Angeles" ist. Das ist eben keine Kurzform, sondern der offizielle Name. Und damit sind wir bei Drittens, Du unterstreichst doch sogar, was ich gesagt habe, dass Namen eben NICHT übersetzt werden sollten. So wie es bei Los Angeles eben auch der Fall ist, sonst hätten die Amis die Stadt ja "The Angels" genannt. Der ursprüngliche Name war Spanisch, und dabei ist es geblieben, genau darum ging es mir ja.


    Und viertens noch zu Deiner Anmerkung bzgl. des Plurals. Da der Name wie Du ja richtig sagst von "Pueblo [+irgendwas umstrittenes dazwischen] de Los Angeles" kommt, also übersetzt quasi "Dorf der Engel", ist mit "der Engel" nicht die Einzahl gemeint, sondern der Genitiv, so wie auch im Ursprungsname auch. Also die korrekte Übersetzung, die aber natürlich keinen Sinn macht, darum ging es ja....


    Und das Hamburg kein englischer Name ist, sondern von Hammaburg kommt, war Dir sicher auch klar.

  • Jetzt mal ganz doof gesagt, abseits von Übersetzungen. Jemand der Snow heißt, also Schnee für jemand der englisch denkt, der hat doch genau das im Kopf. Es ist eigentlich 1:1 das gleiche in der Muttersprache. Ich verstehe da die Kritik einer Übersetzung bei einem Fantasywerk nicht, welches eben in "Gemeinsprache" des jeweiligen Landes spricht. Und wer jetzt so gut Englisch kann, dass er die Sprache denkt, der denkt doch Snow und Schnee gleich.

    Ich bin da absolut bei dir. Das ist auch korrekt. Geht aber dennoch am Gefühl der Leute, die sich beschweren, vorbei.

    Denn die sind mit solchen Namen und Titeln aufgewachsen und sind wahrscheinlich eher Eigennamen, die im Kopf nicht übersetzt werden.

    In Deutschland denkt niemand an Lukas Himmelsläufer, hört Musik von Michael Jägers oder je nach Geschmack von Elektro-Scheibenreitern, guckt in TV dem Raumschiff Unternehmung zu oder ist Fan von Willi Schmidt. Man hört auch nicht „Ein anderer beißt in den Staub“ oder „wir werden dich steinigen“ von Königin. ;)

    Auch ich fand es mindestens komisch, als Thunderbluff plötzlich Donnerfells hieß, Thousand Needles zu Tausend Nadeln wurde und das melodische Ashenvale zu Eschental verkümmerte.

    Aber genau das ist der Punkt: Es sind für mich eher melodische Eigennamen als beschreibende Namen.

  • Ja, gehöre auch zu denen, die Namensübersetzungen auch bei den PC spielen nie schön fand. Schwarzweite, Flusswald oder Weißlauf....


    Ich weiß nicht, Ortsnamen sollten mMn. nicht ihrer Wortbedeutung nach übersetzt werden, wir sagen ja im echten Leben auch nicht "Neues York" oder "der Engel", aber gut, ist wie es ist.

    Schlechte Beispiele. Du sagst zum Beispiel Peking, obwohl es Beijing ist. Oder Osterinsel statt Rapa Nui.

    Aber der Unterschied zur realen Welt ist ja, dass du in der fiktiven Welt die Bedeutung der Namen verstehen willst, wie sie intendiert sind. Ich sage immer wieder „Düsterwald“ oder „Beutlin“. Oder auch die Welt des Witchers. Da heißen die Leute auf Original Polnisch anders als im Englischen und manchmal wieder im Deutschen. Oder denken wir an Dagobert Duck. Oder Miraculix und Idefix…

    Also mal abgesehen davon, dass asiatische Sprachen immer schwieriger sind, weil Beijing schon die "westliche" Interpretation der Schriftzeichen ist, müssten wir, wenn wie in Computerspielen übersetzt wird, die Stadt wohl eher "Nördliche Hauptstadt" nennen (zumindest lt. Wikipedia), denn es geht ja gerade um die Übersetzung von Bedeutungen hinter Namen. Der Unterschied zwischen Bejing und Peking fällt da mMn. noch eher unter die von mir erwähnte Aussprache-Variation.


    Die Osterninseln lass ich da schon eher gelten, und es wird auch andere Ausnahmen geben, hab ja im Folgepost auch von "meistens" gesprochen.


    Aber ich hab ja ausdrücklich von meiner Meinung gesprochen, und die kannst Du auch nicht wegdiskutieren oder entkräften. Ich hab niemandem gesagt, er solle das nicht machen, Du musst Dich doch echt nicht immer angeriffen fühlen, nur weil Du in Deinen Übersetzungen ein Fan davon bist, alle Eigennamen zu übersetzen. Ich finds (oft) nicht gut, aber das ist eben meine Meinung, das macht andere Meinungen nicht falsch, schlecht oder sonstwas. Wenn die Mehrheit das mag, gerne, kein Problem. Und ich hab ja ebenso auch gesagt, dass ich die Elder Scrolls Welt objektiv gut übersetzt finde, es aber subjektiv trotzdem nicht mag.

  • Hoffentlich kommt niemand auf die Idee, München, Köln oder Nürnberg zu übersetzen...

    Hier muss man aber sagen, dass das an den Umlauten liegt, die nur wir kennen.

    Umlaute wie in Bayern (Bavaria), Basel (Basle), Kassel (Cassel), Bodensee (Lake Constance), Fulda (Fuld), Kurpfalz (Electoral Palatinate), Heilbronn (Hailbron), Steiermark (Styria) oder Wien (Vienna)? :P


    edit: Das Erzgebirge heißt übrigens im Englischen einfach 'Ore Mountains'


    Jetzt aber mal wieder Ontopic:

    Ich bin mir mit den Säckchen noch unschlüssig, sind die ja nicht grad Billig..

    Einmal editiert, zuletzt von krakos ()

  • Ob englisches Orginal oder Deutsche Übersetzung ist doch eigentlich egal vorausgesetzt die Übersetzung ist gut und da hat Frosted alle Vorschuss Lorbeeren die es gibt.

    Für mich persönlich ist es ausschlaggebend dass ich alleine auch mit der englischen Version glücklich werden könnte - mit der deutschen Version aber plötzlich viel mehr potentielle Mitspieler habe. Einfache Entscheidung für mich

  • Da natürlich nicht. hat ja auch keiner gesagt ;) 8o

  • Jetzt aber mal wieder Ontopic:

    Ich bin mir mit den Säckchen noch unschlüssig, sind die ja nicht grad Billig..

    Warum braucht man eigentlich zwei Säckchen bei TES (bzw. werden gleich zwei verkauft), während man bei HV nur ein Säckchen braucht (bzw. verkauft)? :/

    Einmal editiert, zuletzt von Kubi1985 ()

  • Warum braucht man eigentlich zwei Säckchen bei TES (bzw. werden gleich zwei verkauft), während man bei HV nur ein Säckchen braucht (bzw. verkauft)? :/

    Weil bei BOTSE die Gegner in 2 Pools (1er + 5er und 10er + 20er) aufgeteilt sind.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Für mich wird es Englisch. Ausschlaggebend waren für mich tatsächlich die deutschen Spotlights, denn ich kann nach vielen Jahren Spielens englischer Brettspiele überraschenderweise mit Begriffen wie Abklingzeit, Fertigkeitswürfeln und Regions-Begegnung-Stapel nur sehr mühselig etwas anfangen, da sie sich für mich so wahnsinnig sperrig anfühlen. Da muss ICH für mich dann wieder in Englisch zurückübersetzen, damit ich den Begriff intuitiv erfasse 😅 Einfach weil ich die englischen Begriffe so sehr gewohnt bin. Nachteil: Beim Spielen herrscht allerdings bei uns natürlich immer schlimmstes Denglisch, wenn ich dann bei TMB „die bäddis ätäcke, und dann riroulen muss, weil ich mal wieder zuviele bouns gewürfelt habe“ 😁

  • Für mich wird es Englisch. Ausschlaggebend waren für mich tatsächlich die deutschen Spotlights, denn ich kann nach vielen Jahren Spielens englischer Brettspiele überraschenderweise mit Begriffen wie Abklingzeit, Fertigkeitswürfeln und Regions-Begegnung-Stapel nur sehr mühselig etwas anfangen, da sie sich für mich so wahnsinnig sperrig anfühlen. Da muss ICH für mich dann wieder in Englisch zurückübersetzen, damit ich den Begriff intuitiv erfasse 😅 Einfach weil ich die englischen Begriffe so sehr gewohnt bin. Nachteil: Beim Spielen herrscht allerdings bei uns natürlich immer schlimmstes Denglisch, wenn ich dann bei TMB „die bäddis ätäcke, und dann riroulen muss, weil ich mal wieder zuviele bouns gewürfelt habe“ 😁

    HIER fühle ich mich tatsächlich etwas angegriffen. Wir bringen den Extra-Service ein Update zu übersetzen (haben dafür immer nen Tag oder so Zeit das intern zu übersetzen, neben all der Arbeit, die eh schon anfällt) und dann wird man dafür quasi auch noch abgestraft. Wir haben ÜBERALL drüber geschrieben: Das sind vorläufige Begriffe. Wir gehen teils WOCHENLANG über Glossare, bis wir bei Begriffen landen, die uns gefallen. Hier hatten wir oft MINUTEN dafür.

    Wenn ich weiß, dass uns das trotz aller Hinweise negativ ausgelegt wird, war das wahrlich das erste und letze Mal, dass wir das gemacht haben.

    Aber ich hab ja ausdrücklich von meiner Meinung gesprochen, und die kannst Du auch nicht wegdiskutieren oder entkräften. Ich hab niemandem gesagt, er solle das nicht machen, Du musst Dich doch echt nicht immer angeriffen fühlen, nur weil Du in Deinen Übersetzungen ein Fan davon bist, alle Eigennamen zu übersetzen.

    Das war überhaupt nicht meine Intention. Ich weiß auch nicht, wo du hier das Gefühl hattest, dass ich mich angegriffen gefühlt habe. Manchmal habe ich das Gefühl Leute lesen meine Texte, als ob ich dauernd wie ein keifend bisswütiger Rottweiler reden würde. Ich habe EBENfalls meine Meinung kundgetan. Und es erläutert. Weil wir hier in einem Forum sind. Wo man miteinander redet und über die gegenseitige Meinung diskutiert.

    Mir geht das echt auf den Senkel, dass mir in Schriftform immer der Teufel angedichtet wird (und das war auch der Grund, warum ich schon 2x hier Auszeit gemacht habe). Wenn ich mich aufrege (siehe oben), dann merkst du das. Ich SAGE es.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Kurz vor Schluss noch ausgestiegen. Gründe:

    - Zu viele große Spiele, die noch kommen

    - Zu wenig Zeit zum Spielen

    - Zu viel Geld zum jetzigen Zeitpunkt


    Die Gründe haben nichts mit dem Spiel zu tun, aber es bringt nichts da auch schon wieder wenig vorhandenes Geld für Jahre zu parken. Insbesondere wenn noch zu viel geparktes Geld die nächsten Monate in Form von Spielen ankommen wird. Auch davon werden nicht alle gespielt werden, weil ich seit ein paar Monaten einfach kaum noch Zeit für Brettspiele habe und sich das auch erstmal nicht ändern wird

  • Für mich wird es Englisch. Ausschlaggebend waren für mich tatsächlich die deutschen Spotlights, denn ich kann nach vielen Jahren Spielens englischer Brettspiele überraschenderweise mit Begriffen wie Abklingzeit, Fertigkeitswürfeln und Regions-Begegnung-Stapel nur sehr mühselig etwas anfangen, da sie sich für mich so wahnsinnig sperrig anfühlen. Da muss ICH für mich dann wieder in Englisch zurückübersetzen, damit ich den Begriff intuitiv erfasse 😅 Einfach weil ich die englischen Begriffe so sehr gewohnt bin. Nachteil: Beim Spielen herrscht allerdings bei uns natürlich immer schlimmstes Denglisch, wenn ich dann bei TMB „die bäddis ätäcke, und dann riroulen muss, weil ich mal wieder zuviele bouns gewürfelt habe“ 😁

    HIER fühle ich mich tatsächlich etwas angegriffen. Wir bringen den Extra-Service ein Update zu übersetzen (haben dafür immer nen Tag oder so Zeit das intern zu übersetzen, neben all der Arbeit, die eh schon anfällt) und dann wird man dafür quasi auch noch abgestraft. Wir haben ÜBERALL drüber geschrieben: Das sind vorläufige Begriffe. Wir gehen teils WOCHENLANG über Glossare, bis wir bei Begriffen landen, die uns gefallen. Hier hatten wir oft MINUTEN dafür.

    Wenn ich weiß, dass uns das trotz aller Hinweise negativ ausgelegt wird, war das wahrlich das erste und letze Mal, dass wir das gemacht haben.

    Wie kommst du denn von dem Ausgangsbeitrag auf abgestraft? Da hat lediglich eine Person geäußert dass sie aufgrund langjähriger Prägung mit den deutschen Begriffen (das stand da ganz wertfrei, nicht auf eure (vorläufige) Übersetzung bezogen) nichts anfangen kann. Er ist ebenso wie ich nicht die Zielgruppe eurer Übersetzungen. Es stand da nicht Frosted übersetzt scheiße es stand da nur ich tue mich aufgrund meiner Prägung mit englischen Spielen leichter. Für den Großteil der deutschen Community dürfte euer Übersetzungsservice der Kampagnenupdates ein sehr willkommener Service sein und die gehören dann auch tatsächlich zur Zielgruppe.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

    Einmal editiert, zuletzt von snoggle1981 ()

  • Für mich wird es Englisch. Ausschlaggebend waren für mich tatsächlich die deutschen Spotlights, denn ich kann nach vielen Jahren Spielens englischer Brettspiele überraschenderweise mit Begriffen wie Abklingzeit, Fertigkeitswürfeln und Regions-Begegnung-Stapel nur sehr mühselig etwas anfangen, da sie sich für mich so wahnsinnig sperrig anfühlen. Da muss ICH für mich dann wieder in Englisch zurückübersetzen, damit ich den Begriff intuitiv erfasse 😅 Einfach weil ich die englischen Begriffe so sehr gewohnt bin. Nachteil: Beim Spielen herrscht allerdings bei uns natürlich immer schlimmstes Denglisch, wenn ich dann bei TMB „die bäddis ätäcke, und dann riroulen muss, weil ich mal wieder zuviele bouns gewürfelt habe“ 😁

    HIER fühle ich mich tatsächlich etwas angegriffen. Wir bringen den Extra-Service ein Update zu übersetzen (haben dafür immer nen Tag oder so Zeit das intern zu übersetzen, neben all der Arbeit, die eh schon anfällt) und dann wird man dafür quasi auch noch abgestraft. Wir haben ÜBERALL drüber geschrieben: Das sind vorläufige Begriffe. Wir gehen teils WOCHENLANG über Glossare, bis wir bei Begriffen landen, die uns gefallen. Hier hatten wir oft MINUTEN dafür.

    Wenn ich weiß, dass uns das trotz aller Hinweise negativ ausgelegt wird, war das wahrlich das erste und letze Mal, dass wir das gemacht haben.

    Ist nur meine Meinung dazu, aber eine Übersetzung, die sowieso nicht das Endprodukt darstellt, brauche ich nicht. Hatte mich eh gewundert warum ihr die Zeit dafür investiert.

  • HIER fühle ich mich tatsächlich etwas angegriffen. Wir bringen den Extra-Service ein Update zu übersetzen (haben dafür immer nen Tag oder so Zeit das intern zu übersetzen, neben all der Arbeit, die eh schon anfällt) und dann wird man dafür quasi auch noch abgestraft. Wir haben ÜBERALL drüber geschrieben: Das sind vorläufige Begriffe. Wir gehen teils WOCHENLANG über Glossare, bis wir bei Begriffen landen, die uns gefallen. Hier hatten wir oft MINUTEN dafür.

    Wenn ich weiß, dass uns das trotz aller Hinweise negativ ausgelegt wird, war das wahrlich das erste und letze Mal, dass wir das gemacht haben.

    Ist nur meine Meinung dazu, aber eine Übersetzung, die sowieso nicht das Endprodukt darstellt, brauche ich nicht. Hatte mich eh gewundert warum ihr die Zeit dafür investiert.

    Damit die deutschen Backer die Informationen erhalten ...

  • Ich bin gerade auch noch raus.

    Mich reizt das Thema, allerdings nicht wegen El der Scrolls an sich, sondern wegen Fantasy und Charakterentwicklung.


    Nachdem ich aber heute Frostpunk und This War of Mine in Inserts einsortiert habe und mir deren Komplexität dabei nochmals vor Augen geführt wurde, alleine schon aufgrund des Materials, bin ich da nochmal inne gegangen:


    1. Wie viele ungespielte Titel, auch große Kampagnen liegen hier noch im Regal? -> 11

    2. Wie viele Kickstarter-Spiele (natürlich überwiegend umfangreiche Titel) kommen bis 2024 noch alle? -> 11

    3. Sind wir grad in der Oathsworn-Kampagne, die uns noch sicher bis wende des Jahres bindet.


    Gerade das Wissen, dass es hier bei CTG NICHT exklusiv KS ist sondern später regulär zu kaufen gibt, wenn auch für ein paar Euro mehr, hat mich diesmal dann doch konsequent sein lassen.