The Elder Scrolls - Betrayal of the Second Era von Chip Theory Games

  • Eigentlich nicht. Brauche ich für gar keinen Verlag. Wer sich aber in der "Öffentlichkeit der Basis" positioniert, den möchte ich dann auch verstehen, gerade wenn die eigene Einschätzung eine andere ist. Und ich weiß manchmal wirklich nicht, wie man damit umgehen soll.

  • Aber gibt es denn hier quasi niemanden der englisch bevorzugt weil es eben englisch und die „native Language „ des Spiels ist ? Weil dadurch auch eventuell Eigennamen besser wirken und Wortwitze etc. ? Einfach die immersion ist bei mir oft bei englisch dann mehr gegeben als auf deutsch. Das wirkt manchmal etwas „albern“ teilweise und das is nur mein empfinden.

    Exakt der Grund warum ich so gut wie alle Spiele die ursprünglich auf Englisch entwickelt wurden auch auf Englisch beziehe und spiele. Zusätzlich noch aspekte das Vertonungen von Spielen oft nur auf Englisch verfügbar sind und die Rule-Diskussion auf BGG auch hauptsächlich auf Englisch stattfindet.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

    Einmal editiert, zuletzt von snoggle1981 ()

  • Aber gibt es denn hier quasi niemanden der englisch bevorzugt weil es eben englisch und die „native Language „ des Spiels ist ? Weil dadurch auch eventuell Eigennamen besser wirken und Wortwitze etc. ? Einfach die immersion ist bei mir oft bei englisch dann mehr gegeben als auf deutsch. Das wirkt manchmal etwas „albern“ teilweise und das is nur mein empfinden.

    Exakt der Grund warum ich so gut wie alle Spiele die ursprünglich auf Englisch entwickelt wurden auch auf Englisch beziehe und spiele. Zusätzlich noch aspekte das Vertonungen von Spielen oft nur auf Englisch verfügbar sind und die Rule-Diskussion auf BGG auch hauptsächlich auf Englisch stattfindet.

    Die Spiele werden auf Englisch entwickelt, weil man damit einen größeren Markt abdecken kann. Das ist allerdings nicht damit gleichzusetzen, dass die Firmen dahinter englische Muttersprachler sind. Sind sie oft nämlich nicht und ich habe in den letzten Jahren genug Spiele zur Übersetzung vorliegen gehabt, die im englischen voller Fehler waren.


    Vertonungen hätte ich gerne auch auf Deutsch, aber das ist leider ziemlich teuer und rentiert sich meist nicht. Darauf muss ich dann verzichten.


    Wenn Frosted Games involviert ist, würde ich immer die deutsche Version nehmen. Ein Spiel extra auf Englisch nehmen, weil es auf Englisch entwickelt wurde, würde mir nie in den Sinn kommen. Englische Spiele spielen oder kaufen, weil es keine deutsche Version gibt, mache ich aber trotzdem. Gerade bei textlastigen Spielen ist mir mittlerweile allerdings Deutsch lieber.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    3 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • brettundpad
    Ich habe einige (selbstgekaufte, keine Rezensionsexemplar sofern das einen Unterschied im Produktzyklus ausmachen sollte, deshalb hier erwähnt) Amigo-Kartenspiele wie "Geschenkt ist noch zu teuer" oder "Texas Showdown" bei dem der Schachteldeckel genauso lose wie bei meinem "Revolver Noir" von Frosted Games sitzt. Das sind dann auch die Spiele, die ein Gummiband um die Schachtel bekommen, wenn die zum Spieletreff mitgenommen werden. Somit kann ich das "Amigo-alles-fest" und "Button-Shy-Frosted-alles-lose" Argument aus eigener Erfahrung nicht bestätigen. Auch bei Amigo-Kartenspiele gibt es lose sitzende Schachteldeckel. Wobei die Schachtelgrösse identisch ist. Bei manchen Schachteldeckeln ist die Pappe nur stärker nach aussen gewölbt. Das typische Phänomen, als wenn zu viel Druck auf den Schachteldeckel lastet und die Schachteldeckelseiten nach aussen drückt. Brettspiel-Stapler kennen das sicherlich.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Ich habe die deutsche Version gebacken. Meine persönlichen Gründe dafür sind:


    - Obwohl ich englisch gut kann, werden für mich komplexe Spiele auf englisch noch komplexer. Ich muss mich kognitiv noch mehr anstrengen, insbesondere abends, wenn der Tag sowieso schon anstrengend genug war

    - Gerade bei diesem namenhaften Titel will ich auch Spieler außerhalb der Brettspiel-Blase zum Mitspielen bringen. Da ist die Hürde auf deutsch geringer.

    - Mein Sohn wird 2025 neun Jahre alt sein. Ich spiele derzeit ganz viel TMB mit ihm. Ich sage euch... das wird UNSER Spiel und da brauch ich das auf deutsch ;)

    - Mit Nemo's War und Frostpunk hat Frosted in meinen Augen zwei der besten Anleitungen geschrieben, die mir bisher untergekommen sind. Auch Dawn of the Zeds und Drunagor fand ich gut bis sehr gut.


    Ich muss sagen, ich finde diese Debatte darüber, ob englisch oder deutsch besser sei, irgendwie zeitweise amüsant und zeitweise auch nervig. Grundsätzlich soll jeder mit seiner Version glücklich werden. So what, have fun... Mich erinnert diese Diskussion aber auch an Diskussionen, ob (bestimmte) Filme und Serien eigentlich nur auf englisch zu genießen sind, weil die Sprache viel witziger/besser/exakter/wasauchimmer sei. Für mich sind das immer Bubble-Diskussionen von Menschen, die sich dadurch ein bisschen über die anderen erheben. Es ist nun mal so, dass in Deutschland die überwiegende Mehrheit ihre Filme und Spiele auf deutsch konsumieren und damit glücklich sind. Vielleicht verpassen sie damit etwas, aber das wissen die Allermeisten in dem Fall gar nicht oder es ist ihnen egal, weil der Preis für mehr Wortwitz (oder was auch immer im englischen Original besser sei) wäre, dass sie insgesamt nicht mehr alles verstehen würden. Das ist für die Mehrheit ein schlechter trade off.

    Wie gesagt, das ist mein persönlicher Eindruck. Ich möchte damit niemanden persönlich angreifen. Jeder soll glücklich mit seinen Spielen werden. Aber ich bin fest davon überzeugt, dass wir hier nicht nur in einer Brettspiel-Bubble sind mit unseren Diskussionen, sondern dass es auch eine "Ich bevorzuge englisch"-Bubble gibt, die nicht die Mehrheit der Gesellschaft abbildet. Und so wie die Brettspiel-Bubble Leute belächelt, die Siedler, Uno oder Monopoly spielen, so belächelt die "Ich bevorzuge Englisch" Bubble die deutsch bevorzugende Mehrheit. Beide Bubbles fühlen sich dadurch ein bisschen als etwas Besonderes (und vielleicht auch als etwas Besseres).

  • Ergebnis:


    Aus meiner Sicht gibt es jetzt unter den oben getätigten Aussagen ein Problem. Es wird gesagt, gleiche Tools wie von Amigo, das Problem kann gar nicht existieren und Bändchen haben wir als Witz eingeführt. Wir sind uns keiner Schuld bewusst.


    Folge ich der Logik weiter, bin ich am Ende ein Meckerarsch, der mit Frosted Games nicht zufrieden ist, das Problem nicht versteht oder ein Anti-Fanboy ist.


    Egal wie man es dreht oder wendet, ich habe hier, in meiner Realität einfach qualitativ zwei sehr verschiedene Schachtelarten. Was wäre jetzt angemessenes Verhalten? Ich habe das Gefühl, dass es dieses bei Frosted Games manchmal nicht gibt. Ich finde das sehr Schade und obwohl die offene Kommunikation eigentlich eine Stärke ist, finde ich den Umgang sehr schwierig. Weil am Ende wird meine Realität geleugnet und ich bin am Ende der Depp. Das fühlt sich nicht gut an.


    (Wichtig: meine Ausführungen sollen keine Entschuldigung für Leute sein, gerade auch hier im Forum und das seit Jahren, die unfreundlich Rummotzen und sich gerade bei Frosted Games öfters im Ton vergreifen).

    Also - NIEMAND ist in meinen Augen ein Meckerarsch aus seiner Erfahrung heraus. Deine Erfahrung ist ja - außer du leidest an halluzinationen - ja Realität.

    Meine Frage an dich wäre ja zu DEINER Frage "Was wäre jetzt angemessenes Verhalten?" und deiner Konsequenz "dass es dieses bei Frosted Games manchmal nicht gibt" -> Was WÄRE denn für dich das angemessene Verhalten?

    Du kennst ja nun die Hintergründe: Wir verwenden kein eigenes Werkzeug. Wir haben uns bewusst für ein sehr im Markt etabliertes Format und Werkzeug entschieden.

    Sind wir auch der Meinung, dass es eine lose Schachtel ist? Klar! Ich - ganz persönlich - besitze auch einige Amigo Spiele mit dieser Schachtelgröße, und die Schachteln sind identisch. Also genauso lose.

    Ich hoffe, dass KEINE meiner Aussagen jemals den Eindruck vermittelt haben, dass deine Realität geleugnet wird.

    Also ich stelle gar nicht in Frage das sie lose sind. Wir hoffen quasi nur, dass wir am Marktstandard Amigo gemessen werden mit dieser Schachtel. Wenn diese Aussage Sinn ergibt.

    Deswegen sagte ich immer "das ist normal".

    Eine Alternative wäre ein neues Werkzeug in Auftrag zu geben. Das ist aber echt teuer und finanziell nicht machbar. Dafür verkaufen wir zu wenige Minis. Also haben wir auf die Realität reagiert und die Schachtelstrapse gemacht (die Amigo übrigens auch mal aus diesem Grund im Programm hatte).

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Die Spiele werden auf Englisch entwickelt, weil man damit einen größeren Markt abdecken kann. Das ist allerdings nicht damit gleichzusetzen, dass die Firmen dahinter englische Muttersprachler sind. Sind sie oft nämlich nicht.


    Das ist übrigens ein sehr guter Punkt. Viele Spiele werden ja gar nicht von englischen Muttersprachlern entwickelt. So habe ich bspw. damals die Anleitung von Black Rose Wars auf englisch gelesen und empfand es irgendwie gar nicht als intuitives englisch. Ich kann auch gar nicht mehr sagen, warum. Es war einfach etwas merkwürdig zu lesen und manches blieb zunächst etwas unklar.

  • Ist bei CTG denn im Gespräch, dass da irgendwas vertont werden soll?


    Denn das war einer der Gründe, warum ich bei ISS Vanguard (von Awaken Realms) doch zur englischsprachigen Version gegriffen habe. Die Vertonung ist da fester Bestandteil des Spiels per optionaler Begleit-App. Kann man auch ohne spielen, aber mit ist es doch erheblich atmosphärischer. Auch weil es keine einfache Vertonung ist, sondern eher an ein Hörspiel mit unterschiedlichen Sprecherstimmen und Geräuschkulisse erinnert.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • ravn Ich habe kein einziges Reziexemplar von Frosted Games. Und mein Problem besteht wie gesagt. Ich erwarte keinen Austausch, ich erwarte darüber nicht einmal eine Diskussion. Wenn mir aber gesagt wird, dass kann so nicht sein, dann nervt es mich. Ich erwarte eigentlich nicht einmal eine Erklärung, sondern vielleicht nur Verständnis? Es ist ein Unterschied, ob ich höre "das ist ja interessant, das tut mir Leid, wir können uns das nicht erklären" oder "das kann nicht sein, ist genauso wie bei Amigo, alles ganz normal".


    Ich habe jahrelang als Kundenberater im Bereich Print gearbeitet und weiß, wie schwierig das ist. Und manches kann man sich vielleicht nicht erklären, grundsätzlich ist Verständnis aber wichtig. Manchmal ist es erst einmal wichtiger als sachliche Erklärung. Und ich will da mit niemanden von Frosted Games in der Kommunikation tauschen. :D


    Ben2 Vielen Dank für deine ausführliche Antwort. Vielleicht habe ich das dann falsch aufgefasst. Auf mich wirkte die Diskussion irgendwie anders.


    Und nun zurück zu TES, auf das ich mich auf Deutsch freue. War eh schon zu viel Offtopic.

  • Mir geht es auch nicht um das Problem, sondern den Umgang damit. Kritik und Mängel gibt es bei jedem Verlag mal mehr, mal weniger. Schwamm drüber.

    Deine Post sind genau das Gegenteil von "Schwamm drüber".

    Ben erklärt nur, warum die Aussage: "Bei Amigo super, bei Frosted doof" ein Trugschluss ist.

    2 Mal editiert, zuletzt von krakos ()

  • [...] Mich erinnert diese Diskussion aber auch an Diskussionen, ob (bestimmte) Filme und Serien eigentlich nur auf englisch zu genießen sind, weil die Sprache viel witziger/besser/exakter/wasauchimmer sei. Für mich sind das immer Bubble-Diskussionen von Menschen, die sich dadurch ein bisschen über die anderen erheben. Es ist nun mal so, dass in Deutschland die überwiegende Mehrheit ihre Filme und Spiele auf deutsch konsumieren und damit glücklich sind. Vielleicht verpassen sie damit etwas, aber das wissen die Allermeisten in dem Fall gar nicht oder es ist ihnen egal, weil der Preis für mehr Wortwitz (oder was auch immer im englischen Original besser sei) wäre, dass sie insgesamt nicht mehr alles verstehen würden. Das ist für die Mehrheit ein schlechter trade off.

    Deutschland hat eine außergewöhnliche Synchronisations-Kultur bei Filmen, die absolut nicht selbstverständlich ist. Ich finde es gut, dass da soviel Aufwand reingesteckt wird. Bei Brettspielen ist die Übersetzungsqualität bis Lokalisationsarbeit in meiner Wahrnehmung wesentlich qualitativ gemischter. Liegt auch daran, dass nicht immer Profis daran beteiligt sind, wenn der Original-Publisher meint, dass man das aus Kostengründen auch mal unerfahrenen Amateuren überlassen oder sich Qualitätsicherungsschritte einfach mal sparen kann. Frosted Games hat da einen eigenen Qualitätsstandard geschaffen, an denen sich andere messen lassen müssen, die in einer vergleichbaren Nische agieren.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Liebe Leute:

    Ich kann euren Drang zum gegenseitigen Austausch über dieses Thema gut verstehen, würde es aber begrüßen, wenn wir in DIESEM Thread wieder

    zurück zum Thema kommen.


    Vielen Dank!


    :thumbsup: ;)

    Nanolith, Destinies: Hexenforst, The Dark Quarter, Tainted Grail: Kings of Ruin, Drunagor: Apocalypse, TES: BOTSE

  • Also erstmal: richtig cool dass es überhaupt frosted Games gibt und ihr überhaupt sowas anbietet. Richtig gut für die interessierten.

    Aber gibt es denn hier quasi niemanden der englisch bevorzugt weil es eben englisch und die „native Language „ des Spiels ist ? Weil dadurch auch eventuell Eigennamen besser wirken und Wortwitze etc. ? Einfach die immersion ist bei mir oft bei englisch dann mehr gegeben als auf deutsch. Das wirkt manchmal etwas „albern“ teilweise und das is nur mein empfinden. Warum es so is keine Ahnung. Das hat nix mit Übersetzung ansich zu tun sondern das eben für mich manche Dinge auf deutsch dann nicht diese immersion entwickeln und eher albern wirken. Deshalb, sofern ich ohne kiddies spiele , eigl dann immer englisch. Aber hier hab ich eher das Gefühl den meisten geht es um ne schnelle Auslieferung der englisch Wave. Wieso? Was man hier so liest haben doch bestimmt 90% genug spiele für die nächsten paar Jahre (pile of shame hust..)

    Mir tut es im Nachhinein leid, dass ich die Frage um die Sprache überhaupt gestellt habe, wenn man schaut was das wieder ausgelöst hat.


    Der Ursprung meiner Frage war aber auch eher daher, dass ich manche Spiele (gerade von CTG) gerne im englischen Original habe. Auch Filme, Serien und Videogames konsumiere ich hauptsächlich in englisch.

    Oft geht ja Wortwitz verloren und deutsche Übersetzungen empfinde ich manchmal auch etwas sperrig, was aber keine Kritik an der Übersetz sein soll, sondern mein persönliches Empfinden ist.


    Zusätzlich schleichen sich bei Übersetzungen auch immer wieder Fehler ein (siehe zuletzt wieder BRW:Rebirth), was aber nicht heißen soll, dass es nicht auch umgekehrt sein kann und die DE-Version verbessert wird.


    Auch die Unsicherheit, ob alle zukünftigen Inhalte, dann auch auf deutsch kommen, ist ein Punkt der oft eher für englisch spricht.


    Die frühere Lieferung der englischen wäre bei mir nur ein weiterer Punkt, wobei es mir da eher um ein Ausweichen der Situation ginge, dass der Handel die deutschen Spiele wieder früher hat als die Backer, was ich nie gut finden werde.


    Dagegen steht halt, dass man sich mit englisch bezüglich der Mitspieler doch sehr limitiert.

    Nicht jeder fühlt sich mit Englisch so wohl wie ich und gerade die Spiele von CTG verwenden ja oft auch komplexere Sprache. Und vielleicht will ich das Spiel auch mal mit meiner Tochter spielen.


    Gibt für beide Versionen Pro und Contra, wobei ich bei TES weiterhin eher zu deutsch tendiere.

  • Hast du IRGENDWAS gelesen, was ich geschrieben habe? Ich raffe es einfach nicht -- nimmst du einfach alles was ich sage als Lüge und Ausrede; Und "Ich nehme dich halt nur nicht ernst" oder wie läuft das?

    Der einzige der von Lügen gesprochen hat bist du.

    Nehmen wir das "Ende der Reise" als beispiel, hier war meine Aussage, dass es mich geärgert hat, dass der reduzierte Umfang (gegenüber dem Kickstarter) nicht klar aus der Beschreibung hervorgegangen ist. Das Produkt hieß aus meiner Sicht gleich, daher bin ich erst einmal davon ausgegangen, dass der Inhalt auch der gleich wird. War er dann nicht und wenn man das ganze Anspricht bekommt man nur Gründe genannt warum der Umfang ein anderer ist.
    Die kann ich zwar sehr gut verstehen, aber trotzdem hinterlässt dass ganze einen negativen Eindruck, da ich ja nicht jeden mal Stücklisten vergleichen möchte bevor ich die englische oder die deutsche Version nehme.


    Bei den Karten von Nemo habe ich natürlich probiert diese mittels Gewicht zu glätten bzw in die Gegenrichtung zu biegen. Das Ergebnis sieht man ja auf dem Foto. Wenn andere mir jetzt sagen, stell dich mal nicht so an, das ist ja wirklich ein #firstworldproblem. Und gleichzeitig wird bei dem Geruchsproblem und den nicht optimalen Karten von 20 Strong sofort gesagt, dass werden wir so nicht akzeptieren (bevor die eigentliche Produktion überhaupt angekommen ist) dann habe ich das Gefühl, wenn du als Kunde das falsche #firstworldproblem hast, dann ist das dein Problem.

  • Zusätzlich schleichen sich bei Übersetzungen auch immer wieder Fehler ein (siehe zuletzt wieder BRW:Rebirth), was aber nicht heißen soll, dass es nicht auch umgekehrt sein kann und die DE-Version verbessert wird.


    Die frühere Lieferung der englischen wäre bei mir nur ein weiterer Punkt, wobei es mir da eher um ein Ausweichen der Situation ginge, dass der Handel die deutschen Spiele wieder früher hat als die Backer, was ich nie gut finden werde.

    Eben das ist es ja, englische Spiele sind genauso fehleranfällig wie deutsche Spiele. Man muss sich nur mal die englischen Versionen von Awaken Realms Spielen angucken.

    Deswegen finde ich es immer schwierig, wenn jemand sagt, dass sich in deutsche Übersetzungen immer wieder Fehler einschleichen, aber dabei ausblendet, dass englische Spiele genau so viele Fehler haben. Vor allem da gerade viele Kickstarter eben kaum bis keine redaktionelle Arbeit leisten.


    Genauso kann ich jetzt argumentieren, dass eine spätere deutsche Lieferung besser ist, da genug Zeit ist, die Fehler der englischen Ausgabe auszubessern.


    Eine Pauschalisierung finde ich daher schwierig, vor allem da hier am konkreten Beispiel von Frosted Games bekannt ist, wie sich sich reinhängen und das sie auch nicht davor zurückschrecken Sachen neu drucken zu lassen und Fehler/Überarbeitungen kommunizieren.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Der einzige der von Lügen gesprochen hat bist du.

    Wenn du meine Aussagen als "dass du keinen von deinem abweichenden Standpunkt akzeptieren kannst." bezeichnest, sagst du ja, dass wir divergierende Wahrheiten vertreten. Da kann man drüber sprechen.

    Aber wie ich sagte - du wirst nicht davon abweichen, dass wir dir oder dem Produkt unrecht getan haben. Egal was ich sage.

    da ich ja nicht jeden mal Stücklisten vergleichen möchte bevor ich die englische oder die deutsche Version nehme.

    Da wir die Anleitungen online stellen und das alles auch vorab informieren sollte man sich schon ausreichend informieren - oder es dann nicht dem Verlag zurechnen, wenn man das nicht gemacht hat (finde ich).

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Es ist ein Unterschied, ob ich höre "das ist ja interessant, das tut mir Leid, wir können uns das nicht erklären" oder "das kann nicht sein, ist genauso wie bei Amigo, alles ganz normal".

    Wir konnten uns das sehr gut erklären. Es war ja "as intended". Die Antwort war quasi nicht "das kann nicht sein, ist genauso wie Amigo" sondern "das stimmt, aber es ist genauso wie bei Amigo". Und unser Schluss war: wenn es zehntausende beim Marktführer exakt dieser Schachtel akzeptieren, warum macht man dann bei uns ein Fass auf oder schlimmer: wirft uns vor, dass wir das aus Kostenersparnis geändert hätten, weil wir auf Qualität scheißen.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Interpretative Vorverurteilungen sind scheiße! Absolute Zustimmung. Und was du dir oft anhören musst, ich will da nicht tauschen. Ich möchte auch NICHT den Vorwurf des Qualitätsproblem verteidigen. Auf KEINEN Fall! Im Gegenteil, ich habe hier oft genug, auch durch die eigenen Berufserfahrung (Printproduktionmanagment) für euch absolutes Verständnis. Das ist mir wichtig zu betonen.


    Es ist halt trotzdem manchmal ein kommunikatives Problem. Du kannst mir eben nicht erklären, warum alle meine 7 Amigo Schachtel super sitzen und meine 9 Button Shy Games nicht. Ich kann deine Ausführungen zum Tool verstehen und ich schätze die Transparenz. Mir persönlich hilft das aber nicht, wenn mir da jemand (sachlich) die Problemlage erklärt, mich aber menschlich als vielleicht entnervter/entäuschter Kunde nicht versteht. Ich weiß nicht, ob du das kennst, aber wenn jemand ein Problem hat, dann gibt es Menschen, die halten dann 10 Minuten einen Monolog der guten Vorschläge und Erklärungen, dabei wäre ein "in den Arm nehmen" an erster Stelle viel wichtiger. Selbst wenn man es anders sieht oder sogar die Fachkenntnis besitzt, das Problem zu erklären. Das kann man dann später immer noch und sollte es auch tun. So ne Art Rapoports Regeln der Kritik. Was theoretisch für beide Seiten gilt.

  • Darf ich einen Vorschlag für allgemeinen FG Thread zu Diskussion über Produktionsabläufe, Reklamationen und Kundenerfahrungen unterbreiten?
    Ich weiß, alle wollen sich austauschen, Argumente bringen, FG möchte darauf antworten, alles super, aber ich schätze viele anderen wollen hier, in diesem Thread einfach nur über TES lesen, unabhängig davon, ob es die DE, oder ENG Version wird.
    Ich bin immer noch im "Beobachtungsstatus" und würde gerne mehr erfahren, bevor ich entscheide ob ich es haben möchte.

  • Ich denke nicht, dass ich ausgeblendet habe, dass auch englische Versionen Fehler haben können.
    Deshalb hatte ich ja auch geschrieben, dass es auch umgekehrt mit der deutschen Version Verbesserungen geben kann, wie es Frosted ja oft macht.


    Ist jedoch meine Wahrnehmung, dass ich schon öfters bei Spielen online in englischen Anleitungen nachsehen musste, wie gewisse Regelabschnitte in der deutschen Anleitung gemeint sind, weil sie einfach unklar oder nicht korrekt übersetzt wurden.
    Jekyll vs. Hyde ist z.B. mit den deutschen Regeln nicht korrekt spielbar, weil die zentrale Stichregel schlicht falsch übersetzt wurde.


    Der Punkt war aber eher als allgemein Überlegung gemeint und nicht im Speziellen auf TES oder Frosted bezogen.

  • Interpretative Vorverurteilungen sind scheiße! Absolute Zustimmung. Und was du dir oft anhören musst, ich will da nicht tauschen. Ich möchte auch NICHT den Vorwurf des Qualitätsproblem verteidigen. Auf KEINEN Fall! Im Gegenteil, ich habe hier oft genug, auch durch die eigenen Berufserfahrung (Printproduktionmanagment) für euch absolutes Verständnis. Das ist mir wichtig zu betonen.


    Es ist halt trotzdem manchmal ein kommunikatives Problem. Du kannst mir eben nicht erklären, warum alle meine 7 Amigo Schachtel super sitzen und meine 9 Button Shy Games nicht. Ich kann deine Ausführungen zum Tool verstehen und ich schätze die Transparenz. Mir persönlich hilft das aber nicht, wenn mir da jemand (sachlich) die Problemlage erklärt, mich aber menschlich als vielleicht entnervter/entäuschter Kunde nicht versteht. Ich weiß nicht, ob du das kennst, aber wenn jemand ein Problem hat, dann gibt es Menschen, die halten dann 10 Minuten einen Monolog der guten Vorschläge und Erklärungen, dabei wäre ein "in den Arm nehmen" an erster Stelle viel wichtiger. Selbst wenn man es anders sieht oder sogar die Fachkenntnis besitzt, das Problem zu erklären. Das kann man dann später immer noch und sollte es auch tun. So ne Art Rapoports Regeln der Kritik. Was theoretisch für beide Seiten gilt.

    Kundenvertröstungsservice. Für jeden Makel kommt der Inhaber zu euch und umarmt euch :D

    Das nenne ich mal echte Liebe <3 :lachwein:

    2 Mal editiert, zuletzt von thomasd87 ()

  • Eventuell spricht für die englischsprachige CTG-Version auch, dass dort die Preise sehr stabil sind und bei einem potentiellen Gebrauchtverkauf der potentielle Käuferkreis wesentlich grösser ist im Vergleich zur lokalisierten Version. Brettspiel-Deutschland ist ja eher dafür bekannt, dass ältere Spiele gerne mal verramscht werden oder geringere 2nd-Hand-Preise erzielen.

    Das war für mich der ausschlaggebende Punkt für Englisch (neben der Tatsache, dass ich notorisch ungeduldig bin und davon ausgehe, dass die deutsche Version etwas länger brauchen wird).

    "There are only three forms of high art: the symphony, the illustrated children's book, and the board game."

    D. Oswald Heist

  • Also erstmal: richtig cool dass es überhaupt frosted Games gibt und ihr überhaupt sowas anbietet. Richtig gut für die interessierten.

    Aber gibt es denn hier quasi niemanden der englisch bevorzugt weil es eben englisch und die „native Language „ des Spiels ist ? Weil dadurch auch eventuell Eigennamen besser wirken und Wortwitze etc. ? Einfach die immersion ist bei mir oft bei englisch dann mehr gegeben als auf deutsch. Das wirkt manchmal etwas „albern“ teilweise und das is nur mein empfinden.

    Den Zahn hat mir WoW gezogen. Ich fand Donnerfels statt Thunderbluff total albern. Mittlerweile erinnere ich mich kaum noch an den englischen Titel, obwohl ich Donnerfels immer noch mit TB abkürze, oder Unterstadt mit UC 😂

  • Also erstmal: richtig cool dass es überhaupt frosted Games gibt und ihr überhaupt sowas anbietet. Richtig gut für die interessierten.

    Aber gibt es denn hier quasi niemanden der englisch bevorzugt weil es eben englisch und die „native Language „ des Spiels ist ? Weil dadurch auch eventuell Eigennamen besser wirken und Wortwitze etc. ? Einfach die immersion ist bei mir oft bei englisch dann mehr gegeben als auf deutsch. Das wirkt manchmal etwas „albern“ teilweise und das is nur mein empfinden.

    Den Zahn hat mir WoW gezogen. Ich fand Donnerfels statt Thunderbluff total albern. Mittlerweile erinnere ich mich kaum noch an den englischen Titel, obwohl ich Donnerfels immer noch mit TB abkürze, oder Unterstadt mit UC 😂

    Daher war WoW auf Deutsch nur vllt 10-15 Minuten auf meinem Rechner.

    Ja, scheinbar hatte ich eine lahme Gurke.

    Hier habe ich zum Glück noch Zeit. Denke für Frau und Sohn wäre es besser. Andererseits könnten sie auch englisch lernen. :)

  • PowerPlant WoW ist ein gutes Beispiel. Ich fands erst auch total ätzend, aber irgendwie passt es jetzt doch alles sehr gut. Spielst du noch WoW?


    Mir ist es wichtiger, dass alle am Tisch eintauchen können. Auch mit Wortwitz. Mit Begriffen, die an sich schon eine Geschichte erzählen und ich bin fest davon überzeugt, dass dies in jeder Sprache möglich ist und eine "Natur der Originalsprache" nur dann auffällt, wenn die Lokalisation schlecht gemacht ist.


    Earthborne Ranger z.B. ist wunderbar! Aus meiner Sicht, zumindest so weit wie ich bin, wirkt die Welt absolut stimmig. Diese Stimmigkeit möchte ich für alle am Tisch. Von daher bin ich a) froh das es Frosted Games macht und b) warte ich dafür auch gerne. Es ist fertig, wenn es fertig ist bevorzuge ich da, selbst wenn andere ihre englische Version schon besitzen. Warten auf Qualität ist ne gute Sache.


    Cleinlish Englisch lernen, ja irgendwie schon. Aber irgendwie auch nicht. Wenn du immersiv eintauchen willst und das nur schleppend oder gar nicht geht, dann wird das Spiel zur Qual. Ein englisches Spiel ist keine englischer Film mit deutschen Untertiteln. Ein englisches Spiel kann den Spielspaß gerade bei narrativen Spielen extrem behindern.

  • Ja ich weiß. Daher überlege ich, gerade bei diesem Spiel, ja auch hin und her.

    Es würde ihr einfach besser gefallen und wäre einfacher für sie, wenn sie alles entspannt lesen und verstehen kann.

    Ich komme wohl nicht drumherum und muss ein wenig zurückstecken. Ehe halt: happy wife happy life.

    Wird das Spiel am Ende aber nicht schlechter machen.

  • Ich bin hin- und hergerissen. Die Übersetzung von TMB soll ja recht gut sein. ICH störe mich an ein paar übersetzten Begriffen, ist wohl eher so eins Ding mit der Gewohnheit. Eine signifikante Verbesserung des Regelwerkes konnte ich auch nicht erkennen, bin aber mit dem Regelwerk 2.0 von CTG ins TMB Universum eingetaucht. Was aber aus meiner Sicht sehr für Frosted steht, ist der spätere Printrun. Stinkende Würfel (20 Strong) oder verbogene Chips (nur ein optischer Mangel bei Hoplomachus) KÖNNTEN dann bereits behoben sein, sollten solche Mängel dort überhaupt auftreten. Das Ding mit der Gewohnheit wird hier auch nicht zutreffen, ich würde das Spiel ja auf DE erlernen.

    Ich habe ja noch etwas Zeit… 🙈

    Einmal editiert, zuletzt von Sparky ()

  • Ich wünschte es wäre mir auch so dass ich das deutsche gleich gut und immersiv empfinde aber dem is leider nicht so. Aber deshalb: so gut dass es frosted gibt dann hat man den Luxus dass man sich das aussuchen kann

  • Sparky ist schon einiges anders in der deutschen Anleitung- die größten Änderungen sieht man aber gewiss auf den Karten und den Gearloc Sheets.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Und für mich ist es eben genau anders herum:

    Für mich ist das Englische oft null immersiv (oder zumindest deutlich weniger). Das liegt mit Sicherheit an meinen durchschnittlichen Englisch-Kenntnissen. Ich kann zwar englische Videos schauen und verstehe das Meiste, aber eben nur den Sinn. Details oder gar feinsinniger Wortwitz entgeht mir da schnell.

    Mal zum WoW-Beispiel von oben:

    Beim Wort Donnerfels hatte ich gleich eine Immersion, konnte mir was darunter vorstellen.

    Dann das englische Thunderbluff. Thunder war mir klar, aber bei bluff dachte ich an einen Bluff, eine Täuschung. Da soll jemand durch Donner getäuscht werden? Was hat das mit Donnerfels zu tun? Der Google-Übersetzer verriet mir dann, das thunderbluff ein Donnerkeil ist. Wusste ich nicht und daher war ich gedanklich in einer komplett anderen Richtung unterwegs.

    Nanolith, Destinies: Hexenforst, The Dark Quarter, Tainted Grail: Kings of Ruin, Drunagor: Apocalypse, TES: BOTSE

    Einmal editiert, zuletzt von Calwer ()

  • Calwer Donnerkeil ist auch eine unsinnige Übersetzung. Bluff ist in dem Kontext eher Klippe oder Steilhang.


    Aber ja, ich gebe dir vollkommen Recht, wenn man die Sprache nur soviel beherrscht, dass man es zwar versteht aber die Nuancen nicht bemerkt, dann tötet es die Immersion. Aber ich bemerke bei mir oft den gegenteiligen Effekt. Sachen die ich mal auf deutsch geschaut habe in jungen Jahren und dann später auf Englisch, nachdem ich ein entsprechendes Sprachniveau erlangt hatte, da habe ich plötzlich Sachen entdeckt die auf English viel mehr sinn ergaben und logisch waren. Das war mir früher in der deutschen Fassung nie aufgefallen und hat mich auch nicht gestört... aber als ich es dann mal auf Englisch gesehen hatte und gecheckt habe wie es eigentlich gedacht war, da merkt man dann halt, dass in der Übersetzung was verloren gegangen ist.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Calwer Donnerkeil ist auch eine unsinnige Übersetzung. Bluff ist in dem Kontext eher Klippe oder Steilhang.

    Eigennamen müssen nicht immer sinnig "übersetzt" sein, sie müssen nur "sinnig" sein.

    Eines der besten Beispiele ist "Königsmund" für "King's Landing", weil zwar "Des Königs Anlandestelle" nach deiner Fasson "sinnig" wäre, aber als Name völlig unsinnig.


    Aber du sagst es ja selbst: Man übersetzt Dinge eben nicht für Leute, die die Quellsprache beherrschen, sondern für Leute, die das nicht tun. Darum muss eine Übersetzung a) in sich sinnig sein, und zwar b) nach den Strukturen der Zielsprache und c) dasselbe ausdrücken wie das Original - nur eben nicht mit denselben Worten. Darum ist der häufigste Fehler der, dass Leute einfach stumpf Original und Übersetzung nebeneinander halten, und dann erklären, dass Wort X aber eigentlich Y heißen müsste, und jeglichen Kontext ignorieren.

    Tatsächlich sind die meisten wirklich schlechten Übersetzungen die, die zu eng am Original kleben.

  • So unterschiedlich ist dann eben die Wahrnehmung. Macht natürlich total Sinn dass das an die jeweiligen sprach Skills gekoppelt ist Aber dann umso cooler wenn man die Wahl hat.

  • Huutini Häh? Donnerkeil war doch das was bei Calwer beim Google Übersetzer Rauskam... die tatsächliche deutsche Übersetzung im Spiel - "Donnerfels" habe ich nie kritisiert... Und den Rest von meinem Text hast du anscheinend auch nicht gelesen oder nicht verstanden, denn da ging es explizit um Sachen im Kontext, wo mir bei der Deutschen Version so erstmal gar nix aufgefallen wäre, aber erst nachdem ich es im Original gehört/gesehen habe festgestellt habe, dass da eine Redewendung oder ein Wortwitz oder sonstwas in der Deutschen Fassung fehlt.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

    2 Mal editiert, zuletzt von snoggle1981 ()

  • WoW ist ein gutes Beispiel. Ich fands erst auch total ätzend, aber irgendwie passt es jetzt doch alles sehr gut. Spielst du noch WoW?

    Tatsächlich wieder. Eingestiegen durch WotlK Classic, aber Retail entwickelt sich zum Glück immer weiter in die gute Richtung, die es damals hatte. Großer Skilltree, etc.


    Das tolle Phasing in Quests, weniger Grind, bessere Grafik, individuelle Animationen und Komfortfunktionen tun ihr übriges dazu.


    Ich habe nun mal einen Schamanen angefangen - noch nie gespielt und starte nochmal bei 0, da sie auch die level-Struktur geändert haben. Sobald ich wieder drin bin kann ich meine vormals 90er Chars (Druide & Hunter) weiter spielen :)

  • Und selbst wenn ihr aktuell ESO spielen würdet: