Machina Arcana 2nd Edition

  • Ja. Minimale Änderungen, steht auch im oben verlinkten Changelog, ganz am Anfang ("Component Updates"). Zum Beispiel sind die Explored Tokens nun 2mm schmaler (who cares). Dazu natürlich die neue Version der Anleitung sowie das neue Guidebook. Ist aber alles nicht so wirklich wichtig. Mit deiner Wahl bist du mMn gut bedient.

  • Die Box der 3. Edition ist etwas höher, richtig? Aber ansonsten hat sich am Material nicht wirklich etwas geändert, oder? Die Map Tiles, die Player Aids usw sind alle gleich geblieben, richtig?

    Ich glaube, das Grundspiel hat in der 3. Edition mehr Maptiles (10) als in der 2. Edition (5+3). Anzahl der Monster und Items scheint gleich zu sein. Zumindest steht das so im KS im Gegensatz zum Changelog.

    2 Mal editiert, zuletzt von Henry ()

  • Nach den beiden Videos von Beckikaze bin ich nun extrem gespannt, habe den Pledge erhöht und hoffe auf eine Lieferung im Mai

    Ich hatte den Titel absolut nicht auf dem Schirm und meine Frau hatte ihn in einem "Kickstarter im Monat September"-Video gesehen. (Ein extrem glücklicher Zufall, wie es scheint) :D

    Einmal editiert, zuletzt von Alluidh ()

  • Die Anzahl der Maptiles sind laut Juraj identisch.

    Da frage ich mich wieso ich eigentlich noch den Content der beiden KS vergleiche und nicht gleich hier frage. Man findet höchsten Druckfehler:lachwein:


    (Glaube ich habe oben noch 2 SG Tiles im KS 2 unterschlagen.)

    Einmal editiert, zuletzt von Henry ()

  • Warum mache ich eigentlich Videos?

    Aus dem selben Grund, aus dem ich Kunden 10 mal erkläre wie Onlinebanking funktioniert 🤓

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Warum mache ich eigentlich Videos?

    Vielleicht musst du mal ein Video dazu machen 😄

  • Keine Videos schaun ist eine Lösung!

    Das ist leider die Ursache. Nicht die Lösung 😬🤓

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Gute Entscheidung 💪🏻

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Grade nette Unterhaltung geführt mit Juraij bei FB ob er die Eigennamen der Monster eindeutschen bzw. generell übersetzen lassen soll😂😂


    Please no Mondbestie for Moon Beast. Ausgeburt des Cthulhu ist aber okay🤓

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

    Einmal editiert, zuletzt von FalcoBaa ()

  • Grade nette Unterhaltung geführt mit Juraij bei FB ob er die Eigennamen der Monster eindeutschen bzw. generell übersetzen lassen soll😂😂

    Frag mal bitte bei Gelegenheit ob es ein Community-Proofreading oder etwas vergleichbares geben wird. Wäre echt cool.

  • Hab’s mal angestoßen. Mal sehen was er meint. Ich sehe das allerdings als zu aufwändig an. Ich habe keine Erfahrung was Übersetzerarbeit bzw. Lektorate in Spieleverlagen angeht.. aber es wird wahrscheinlich einen recht straffen Zeitplan geben um die Auslieferung der verschiedenen Versionen gleich halten zu können. Unter anderem deshalb gibt es auch keine weiteren Szenarien. (Davon abgesehen, dass die eh nicht in die Eternity Box passen würden)

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Please no Mondbestie for Moon Beast.

    Was wäre denn hier eine gute Übersetzung?

    Klare Antwort?


    Keine

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Für mich sind das Eigennamen und gehören keinesfalls übersetzt.

    ich würde eher sagen, das es eine "Rasse" ist wie Schäferhund oder Pudel und gehört damit auch übersetzt. Wenn das eine spezielle Monster jetzt "Igor" heißen würde und noch 3 andere im Spiel wären mit anderem Namen aber gleicher Art, das wäre für mich ein Eigennamen.

  • Also ich kenne eine Welt auch die Igor's eine eigene "Rasse" sind "eine "hilfreiche" Hand, wenn man eine braucht!" - weitergereicht über Generationen von Igor's! :lachwein:


    Zum Thema: ich würd die englische Begriffe lassen - hören sich 10 x besser....

  • Meine Meinung: entweder ich spiele es auf englisch oder ich lebe mit der Übersetzung. Klar, einige Dinge klingen vielleicht komisch aber bei deinen Beispielen sehe ich persönlich keinen qualitativen Unterschied und würde das eher als Geschmacksfrage bezeichnen.

    Mit den Eigennamen bin ich dann eher bei sowas wie Khorne Slaughterpriest dabei, GW übersetzt da ja nicht mehr. Sieht aber auch eher komisch aus.

    Einmal editiert, zuletzt von stophle ()

  • So unterscheiden sich die Meinungen, ich fände es unschön, wenn Moon Beast Beast nicht übersetzt wird.

    Bin ich dafür.

    Konsistenz des Sprachbilds über cooleren Klang durch Fremdartigkeit. (Moon Beast klingt nur cool, weil man selber Moon und Beast nicht in der Alltagsunterhaltung verwendet.)

  • Eigennamen sollten generell nicht übersetzt werden. Oder möchtet Ihr etwas lesen über den Zauberschüler Harald Töpfer?😆


    Eigenbezeichnungen wie Mondbestie sind diskussionswürdig.

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.

  • Eigennamen sollten generell nicht übersetzt werden. Oder möchtet Ihr etwas lesen über den Zauberschüler Harald Töpfer?😆

    So wie die Maulende Myrte? Oder Hermine Granger? Oder die Todesser? Auch alles "Deutsche" Anpassungen. ;)

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Krywulf

    Was meinst du damit? In meiner (naiven) Vorstellung macht es keinen Unterschied, weil die einzelnen Übersetzungen von verschiedenen Leuten parallel durchgeführt werden können und es so oder so immer Verzögerungen gibt (die sich bei vielen Übersetzungen wahrscheinlich nicht mal akkumulieren).

    Einmal editiert, zuletzt von Henry ()

  • Die Herkunft des Namens wird ausschlaggebend sein. Die großen Alten haben eigene Namen und das sind Eigennamen. "Moon Beasts" werden aber so genannt und da finde ich es naheliegend, wenn das in der aktuellen Sprache passiert.
    Deswegen heißen Khazad-dûm und der Schicksalsberg genau so. Aber ja, wie so oft gibt es da viele verschiedene Ansätze.

    Beschreibende Namen in Englisch sind für meinen Geschmack so Möchtegern-cool und erinnern mich stark an die späten 80er/ frühe 90er, das muss echt nicht sein.

  • Krywulf

    Was meinst du damit? In meiner (naiven) Vorstellung macht es keinen Unterschied, weil die einzelnen Übersetzungen von verschiedenen Leuten parallel durchgeführt werden können und es so oder so immer Verzögerungen gibt (die sich bei vielen Übersetzungen wahrscheinlich nicht mal akkumulieren).

    Ist erst einmal mehr Koordination und dann auch verschiedene Printruns. Letzteres erhöht auch die Kosten, da die einzelnen Runs eine geringere Größe haben.

  • Krywulf

    Was meinst du damit? In meiner (naiven) Vorstellung macht es keinen Unterschied, weil die einzelnen Übersetzungen von verschiedenen Leuten parallel durchgeführt werden können und es so oder so immer Verzögerungen gibt (die sich bei vielen Übersetzungen wahrscheinlich nicht mal akkumulieren).

    Na ja, basierend auf reiner Erfahrung mit KS Projekten der letzten Jahre. Sprachversionen kommen immer später, sind komplex zu managen da der "Stammverlag" mit mehreren anderen Verlagen/Agenturen Daten austauschen muss usw. zum Beispiel: Wenn die Spiele in einem Run in einer Fabrik gefertigt werden sollen (Kosten) und einer der Language Partner versammelt eine Deadline müssen alle Sprachen auf diese warten...

  • Zum Thema: ich würd die englische Begriffe lassen - hören sich 10 x besser....

    Nur wenn du nicht den halben Tag in der englischen Sprache unterwegs bist.


    Meine einfache Regel: Namen von Orten und Personen belassen, Klassen und Beschreibungen lokalisieren

    Als sie aus Ironforge Eisenschmiede gemacht habe, fand ich das ebenso über wie als aus Hermione Jean Granger Hermine Jean Granger gemacht wurde.

    Aber die Bezeichnung Zwerge für Dwarfs hingegen finde ich absolut OK


    Somit wäre eine Krylt, ein Moon Beast für mich auch Krylt, eine Mondbestie.


    Wie schon mehrfach hier im Thema gesagt unterstützt es die Lesbarkeit ,

    Einmal editiert, zuletzt von Alluidh ()

  • Leute...Harry Potter als Beispiel zu nehmen ist sehr sehr unglücklich, da das Zielpublikum bei der Übersetzung nicht Erwachsene waren. Daher mussten sehr viele Begriffe übersetzt werden egal, ob man es wollte oder nicht. Death eater wurde eben zu Todesser. Würde mich auch mal intressieren was es für eine bessere Übersetzung es geben sollte, da es ein erfundenes Wort von Rowling ist.


    Und der Hermine Vergleich hinkt auch...Hermione wird auch nicht so ausgesprochen sondern man spricht es "Hörmeini" aus. Im Deutschen hört sich der Name aber wegen dem O nicht gut an, da wir es phonetisch aussprechen. Also ist Hermine das Bestmögliche.

    Wenn ihr es umbedingt in Englisch haben wollt, müsste Hermine eben Hörmeini heißen und nicht Hermione. Dann passt auch die Aussprache korrekt. ;)


    Sorry für die spitzen Äusserungen aber das Thema ist nie so einfach wie manche es sich immer denken.


    Zurück zum Thema:

    Ich würde auch Moon Beast übersetzen, da es für mich ein Rassenname ist. Das Monter heißt ja nicht Moon Beast sondern es ist ein Moon Beast.

    Ergo: Krylt, eine Mondbestie

    Crowdfunding (22): AT:O (2. Wave), HEL, Return to PA, USS Freedom, Darkest Dungeon, Primal, Green Hell, CoD: Apocalypse, Legend Academy, Ancient Blood, Agemonia, Bad Karmas, Nanolith, Tidal Blades 2

    3 Mal editiert, zuletzt von Scaar ()

  • Ich glaube es geht eher um die Befürchtung, dass die deutschen Verlage (nicht bezogen auf Machina Arcana) gerne absolut sinnbefreit übersetzen bzw. zu direkt.


    Man denke an Stephen Kings Einworttitel über die sich King sogar lustig macht. A Bag of Bones aka Sara ist so ein Beispiel, in dem der sinnschwangere Ursprungstitel absolut sinnentfremdet wird. Ebenso Abercrombie’s First Law „Klingenromane“.. absoluter Nonsens.

    Und King‘s Landing mit Königsmund zu übersetzen ist mittelschwere Körperverletzung an der englischen Sprache 🙈😂 Aber wie gesagt nur inhaltlicher Natur. Manchmal lässt es sich nicht sinnvoll übersetzen.

    Und in DIESEM Fall hätten die Totesser Death Eater bleiben sollen. Dementors wurden ja auch nicht Indenwahnsinntreiber oder Verhexer, weil das jugendliche Publikum das besser versteht oder die Lesbarkeit besser wäre.

    - In Progress -


    Lieblingsorte für den nächsten Urlaub:

    Arkham, Innsmouth, Newberryport und Dunwich

    Lieblingsessen: Calamares fritti (eigentlich Lasagne)


    Nichts ist tot, was ewig stinkt. Bis Seife den Geruch bezwingt.