Zerywia

  • Natürlich ist offene Kommunikation immer besser.


    Verstörend ist allerdings die Tatsache, dass ihm jetzt nach Abschluss des dritten KS, jeweils auch mit langer latepledge Phase (gamefound) auffällt, dass er sich bezüglich des ersten KS wohl finanziell verschätzt hat. Ich hoffe da bekommt er die Kurve.

  • Eben schon gelesen.

    Wenn die Übersetzung so bleibt, bin ich froh englisch genommen zu haben.

    Ich weiß was du meinst, freue mich dennoch, dass es eine Übersetzung gibt, die man immerhin verstehen kann.

  • Bisschen gelesen. Die deutschen Texte finde ich auch auf Anhieb in Ordnung (aber nicht überragend).

    Die Frage ist doch, ob die Kartentexte auch so übersetzt wurden, wie man es im BGG-Forum bei den englischen Texten angemerkt hat...

    4 Mal editiert, zuletzt von thomasd87 ()

  • Wie ist denn das mit dem Morast zu verstehen als Übersetzung von "Murk"? Ist damit wirklich Morast im Sinne von Schlamm gemeint oder eher etwas Richtung Trübnis/Dunkelheit?

    Brettspiel-Keksperte

  • Nachdem ich jetzt die Texte im KS-Update mit denen verglichen habe, die ich vor ein paar Wochen an Dominik geschickt habe, bin ich mir einigermaßen sicher, dass es sich bei dem gezeigten Material um das handelt, was ich für ihn übersetzt habe. Ich kann dazu Folgendes sagen:


    - Es handelt sich dabei selbstverständlich um WiP (das hatte ich Dominik auch genau so mitgeteilt)

    - Es handelt sich bei den Übersetzungen nur um einen "Testlauf". Mir wurden also Files aus der ersten Version (vermute ich) geschickt, die ich übersetzen sollte, um zu schauen, ob eine Übersetzung von mir überhaupt sinnvoll ist

    - Da es sich lediglich um einen Testlauf gehandelt hat, habe ich so "nah" wie möglich am Text übersetzt. Einige der Sätze fand ich selbst "holprig", aber it is, what it is. (Soll heißen: im Englischen steht das halt so da)

    - Es gibt ein paar Schlüsselbegriffe, allen voran "the murk", wo mir einfach Kontext fehlt. Als Information: Ich hatte nur das Regelwerk und ein paar Karten zum Übersetzen bekommen...ob es sich beim "murk" um etwas Greifbares handelt, oder doch eher eine vage Vorstellung von Dunkelheit ist, kann ich zum jetzigen Zeitpunkt einfach nicht gut einschätzen (würde sich beim Lesen der Szenarien/Karten mit Sicherheit herausfinden lassen)


    Und natürlich sehr wichtig: Dominiks Aussage nach bin ich nicht der einzige Übersetzer - vielleicht ein Trost für alle, die das absolut unleserlich finden. ;)

  • Wie ist denn das mit dem Morast zu verstehen als Übersetzung von "Murk"? Ist damit wirklich Morast im Sinne von Schlamm gemeint oder eher etwas Richtung Trübnis/Dunkelheit?

    Es ist wohl die Dunkelheit Düsternis gemeint, wurde in dem Update in den Kommentaren aber auch direkt darauf Bezug genommen und wird wohl mit Dunkelheit Düsternis übernommen werden. Insofern falls jemand dort weitere Rückmeldung hinterlassen will ist das wohl gern gesehen und findet wohl auch Gehör.


    Grundsätzlich finde ich die Übersetzung in Ordnung (lies: habe schon bedeutend schlimmeres gelesen). Ich bin beim ersten Durchlesen neben Morast vor allem über die Korruption gestolpert, die wahrscheinlich eher in Richtung Verderbnis gehen soll. Wenn Korruption Wälder verschlingt bin ich eher im brasilianischen Regenwald (und auch nur figurativ), Verderbnis hingegen kann genau das machen was sie in dem Einführungstext schreiben.


    Gerade nach

    Zitat

    Aber Vorsicht, der Morast ist stark an diesem Ort! Die Korruption verschlingt die Wälder,...

    war ich eher bei Yoda auf Dagobah als in der Welt von Zerywia. Danach wurde es jedoch bedeutend besser. Die funktionalen Übersetzungen sind auf den ersten Blick jedoch bedeutend besser als die Story- & Flavourtexte - mmn aber auch logisch.


    edit: Ashigaru ja - ganz ohne Kontext ist sowas immer schwierig. Gibt ja x Übersetzungen, gerade auch in Filmen/Serien wo man sofort merkt dass der Übersetzer nur den Text vorliegen hat(te). Ich hoffe, dass sie Übersetzern dann auch mehr zukommen lassen als reinen Text. Und wenn es dann nur Zusatzinfos in Richtung Regieanweisung, Szenenbild o.ä. wäre. Da wären die Begriffe wahrscheinlich sofort kontextuell anders.

    P.S. Ich hoffe du nimmst mir den Yoda nicht übel.

    Zum Thema murk hätte ich im englischen wahrscheinlich gloom genommen, das ist für mein Sprachgefühl eher die allgegenwärtige Dunkelheit Düsternis. Bei Murk bin ich eher bei der Dunkelheit die in Höhlen lauert. Aber das ist ja dann persönliches Empfinden.


    Erklärung zum edit: Dunkelheit wird heute vorrangig in gegensätzlicher Bedeutung zur Helligkeit verwendet; hereinbrechende Dunkelheit (vgl. Dämmerung) während Düsternis durch düster die bedrohliche oder auch bedrückende Stimmung mitgibt.

    Vgl. hierzu DWDS Dunkelheit, DWDS Düsternis, DWDS düster auch wenn das erneut eher im Bezug auf gloom als murk passen würde - zu den engl. Begriffen hier zwei Links murk & gloom; gloom and doom sowie murk - lurk find ich zum Begriffspairing ganz gut.

    3 Mal editiert, zuletzt von Cadwallader () aus folgendem Grund: Dunkelheit durch Düsternis ersetzt, da mmn das besser passt.

  • Wirklich gute Punkte!

    Die "Korruption" hat da nichts zu suchen, was mir erst im weiteren Verlauf der Übersetzung der Anleitung aufgefallen ist. In dem Flavourtext ist das noch mit durchgerutscht, im Rest der bisherigen Übersetzung ist es tatsächlich "die Verderbnis" geworden.


    Und je mehr ich über den "murk" lese, desto mehr frage ich mich, was mich da zur Übersetzung "Morast" geritten hat. Mir erschien "Dunkelheit" irgendwie zu generisch, aber im Nachgang ist es vermutlich einfach die korrekte Variante.


    Flavourtexte weniger gut? Da bin ich absolut bei dir. Sollte ich grünes Licht für den Rest der Übersetzung bekommen, würde ich Dominik auch fragen, ob es für ihn okay wäre, wenn ich stellenweise etwas freier übersetze. Das englische Original kommt mir manchmal etwas hölzern vor. Für den ersten Testlauf wollte ich mich aber möglichst nah an der Vorlage entlanghangeln.

  • Für den ersten Testlauf wollte ich mich aber möglichst nah an der Vorlage entlanghangeln.

    Das hast du meiner Meinung nach gemacht. Und dann passt es auch bei Begriffen die unklar sind, da Kontext fehlt, wörtliche Übersetzungen zu nehmen. Freiere Übersetzungen sind dann eben insbesondere bei Flavour wichtig, siehe die Diskussion bei TMB hinsichtlich den Wortwitzen die teilweise einfach nicht in anderen Sprachen funktionieren können. Aber da muss halt auch ggf. das go dafür kommen.

    Drücke dir die Daumen!

  • Denkt dran, dass Murk, Incursion etc. echte Währungen im Spiel sind, die auf den Spielplan gelegt werden etc.

    KS Pending: Stormsunder, Dinosaur 1944, RtoPA, Primal, USS Freedom, Arydia, Harakiri, , EUS: Flashpoint, Zerywia Quest, Bad Karmas, Malhya, Phantom: Epoch, Warcrow Adventures, TT Addons, DaDu Wave 2 :D

    Die Nische

  • Kommunizieren die Übersetzter untereinader oder wurschtelt da so jeder vor sich her? Oder bist du alleine für die deutsche Version zuständig?

    Ich beäuge sowas immer kritisch, wenn es sich um "Fanübersetzungen" handelt. Dominik hat auf meine Anfragen zur deutschen Übersetzung nie offiziel geantwortet, wer diese übernommen hat. Das ich es jetzt über dieses Forum erfahre überrascht mich.


    Es erinnert mich an Drunagor. Bei dem Spiel sollte es im ersten Kickstarter auch eine Fanübersetzung geben, aber der Übersetzter hat sich dann irgendwann nicht mehr gemeldet. Für den Reprint sprang dann Frosted Games ein.


    Würde mich freuen, wenn du den Prozess etwas näher erläutern könntest.

  • Ich möchte mich da gar nicht aufspielen, als jemand, der da jetzt tiefen Einblick hat (habe ich nämlich nicht), deswegen hier nur das, was ich mit Sicherheit sagen kann:


    - Vor einiger Zeit hatte ich Dominik mal per Mail kontaktiert und ihm angeboten die Übersetzung gegenzulesen, wenn er noch jemanden dafür brauchen sollte

    - Nach ziemlich langem Schweigen hat er mir geantwortet und mir angeboten, dass ich auch gerne mit-übersetzen könnte, wenn ich das wollen würde (und wenn die Qualität der Übersetzung mit denen der anderen Übersetzer übereinstimmt)

    - Nach erneut längerer Pause - sorry, ich glaube der Faktor Zeit spielt für Zerywia eine große Rolle ;) - habe ich dann ein paar Testfiles erhalten, die ich übersetzt habe

    - Dominik hat sich bedankt und mir gesagt, dass er meine Version der Übersetzung jetzt mit den anderen Versionen vergleichen wird und anschließend auf KS den Backern vorstellen wird


    Dann kam das Update - und jetzt sind wir hier ;) Ich gehe davon aus, dass ich neue/mehr Files bekommen werde, wenn die Resonanz generell positiv ist. Wenn sich die Kommentare allerdings häufen sollten, dass die Übersetzung mies ist, dann wird Dominik vermutlich andere Übersetzer aktivieren/bevorzugen.


    Ich möchte da auch keine Ego-show draus machen...sollte die Übersetzung wirklich einfach daneben sein, dann ist es ja eine gute Idee, dass jemand anders den Job übernimmt. Ich hätte gerne eine gute deutsche Übersetzung und bin auch bereit Arbeit darein zu investieren. Wenn diese Arbeit aber in einer Version mündet, die dann keiner genießen kann, dann macht das natürlich keinen Sinn.


    Feedback bei KS oder hier sind mir persönlich daher sehr willkommen, bringen aber ehrlicherweise nur etwas, wenn Dominik der ganzen Gechichte zustimmt.


    Und um ganz ehrlich zu sein: natürlich hoffe ich auch auf fachliche Einschätzungen von Leuten, die Zerywia 1st Print hoch- und runtergespielt haben. Becki hat ja oben auch schon etwas dazu geschrieben. :)

  • Also es liest sich schon gut und ja, paar Sachen wurden schon angemerkt. Wenn daran jetzt sogar noch gepfeilt wird bin ich wirklich auf das Ergebnis gespannt

  • So, nachdem ich heute Abend nochmal durch alle Videos von Beckikaze zu Zerywia gezappt habe (hab was für die 13 Minuten Statistik getan!), ist es nun doch auf den letzten Drücker noch der Warrior Pledge + die Primeval Soul Expansion geworden. Hab Englisch genommen da die Version zumindest schon da ist. Ein gewisser Zweifel, ob das auch alles klappt, schwingt nach den Berichten hier und in den KS Kommentaren allerdings schon mit...

    Brettspiel-Keksperte

  • Von Dominik habe ich die Bestätigung erhalten, dass ich einer (ohne zu wissen, wie viele andere Übersetzer bestätigt sind) der Übersetzenden sein werde. Eigentlich wollte er mit bis Ende Mai die Dateien für die Karten und anschließend für das überarbeitete Regelwerk zukommen lassen.

    Ich schreibe ihm seit 2 Wochen jede Woche einen Reminder (möchte aber auch nicht zu penetrant sein), da ich bisher leider noch nichts erhalten habe.


    Was die Zeitlinien angeht, kann ich natürlich nichts kommunizieren, da ich weder Mitarbeiter bei ihm bin, noch irgendwelche Einblicke habe. Das einzige, was ich versprechen kann ist, dass ich, sobald ich die Dateien einmal habe, mein Bestes tun werde, um eine ordentliche deutsche Version abzuliefern, da ich ebenfalls ein Backer bin und das Spiel gerne möglichst genießen würde :D


    Sobald ich irgendwelche Informationen habe, beziehungsweise mit dem Übersetzen angefangen habe, kann ich gerne hier in das Forum ein regelmäßiges Statusupdate posten (und keine Sorge, anders als auf KS oder GF schaffe ich das sogar wirklich mindestens 1x im Monat! ;))


    Aber um ehrlich zu sein beobachte ich auch immer noch die erste Kampagne von Zerywia und ich für meinen Teil würde mich wirklich deutlich wohler fühlen, wenn dort die Kommentare á la "Habe mein Spiel seit 2 Jahren immer noch nicht, keine Kommunikation mehr" abnehmen würden. Natürlich möchte ich "mein" Zerywia auch gerne möglichst schnell haben, aber Dominik sollte wirklich langsam mal alle noch offenen Fälle abgearbeitet bekommen, bevor die nächsten Mammutaufgaben losgehen. (Ob er das genau so sieht, weiß ich aber nicht)

  • Sehr cool! danke für die Info.


    Ich meinte mit den 25% aber alle Exemplare. Ich denke einfach, dass Dominik nicht mehr liefern kann. Sei es jetzt aus finanziellen Gründen oder persönlicher Überforderung.

  • Ich hatte Zerywia Anfang bis Mitte Mai auf dem Tisch und habe versucht das Spiel zu erlernen. Disclaimer vorab: Aufgrund von Zeitmangel konnte ich mich nie konstant mit Zerywia beschäftigen, sondern musste mich immer wieder neu hinsetzen und mich einarbeiten - das hat das ganze wohl (deutlich?) erschwert.


    Letztendlich hatte ich große Probleme mit … allem. Das fängt schon bei der Sortierung an. Mehrmals hatte ich Fragezeichen auf dem Kopf, da in den kleinen Erweiterungen die einzelnen beinhalteten Karten nicht korrekt aufgeführt oder gar nicht unterteilt sind. Ich musste immer wieder unterbrechen und BGG konsultieren, bis ich überhaupt einen Überblick bekommen habe, was überhaupt vorhanden ist und wie ich alles am besten sortiere. Es gibt beispielsweise personalisierte Sagakarten für die Charaktere im Grundspiel. Für die Erweiterungscharaktere gibt es das auch, die zugehörigen Kartendecks sind aber in den Regeln nicht aufgeführt, sondern müssen bei BGG nachgeschaut werden. Häh? Dann gibt es die Heldenkarten, Heldenkarten als Allys, Böse Helden und Heldenkarten als Gegner und alles schaut irgendwie ähnlich aus, ist nicht gut beschrieben und verwirrt mich einfach nur. Und solche Sachen ziehen sich einfach insgesamt durch den ganzen Aufbau durch.


    Das Regelwerk fand ich eigentlich okay zu lesen, beim ersten Spielen ging dann trotzdem gehörig viel schief. Also wieder bei BGG gekuckt, einige Videos geschaut, Sticker ins Regelheft mit den (hoffentlich?) richtigen Regeln geklebt (einige Fragen sind mMn immer noch offen) und wieder versucht loszuspielen. Und dann wieder gescheitert. Zum Einen war ich mir nicht sicher, inwiefern ich überhaupt den prinzipiellen Ablauf richtig verstanden hatte, zum Anderen kam nie ansatzweise ein Flow auf, da mMn einige redaktionelle Fehler und Ungereimtheiten immer wieder für Stirnrunzeln gesorgt haben. Letztendlich habe ich das Spiel dann entnervt abgebaut und wieder in den Schrank gelegt.


    Joa - doofes Gefühl. Mag sein, dass Zerywia spielbar ist, wenn man mehr Zeit investiert und wenn ich vor allem konzentrierter am Stück daran arbeite. Stand jetzt bleibt für mich festzuhalten, dass Zerywia der redaktionell schlechteste bearbeitete Kickstarter in meiner Sammlung ist (stößt damit den bisherigen Inhaber Skull Tales: Full Sail vom Thron). Eigentlich wäre es für mich sinnvoll, das Upgrade Pack zu bestellen und zu hoffen, dass a) die Regeln und Karten überarbeitet werden und b) dass das Upgrade Pack überhaupt ankommt. Ansonsten wird das Spiel verkauft, oder ich starte irgendwann nochmal einen Versuch in der Hoffnung, dass dann der Groschen fällt.

  • Das hat ja jetzt nicht so lange gedauert; hier ein erstes Update:


    Ich habe gestern die ersten 110 Karten bekommen, welche ich voraussichtlich bis Ende der Woche übersetzen werde. Dominik hat mir geschrieben, dass er mir heute, bzw. morgen weitere Karten schicken wird. Sollte es Fragen zu einzelnen Punkten geben, kann ich gerne versuchen diese hier zu beantworten.


    Kuh des Grauens : Das "alte" Regelwerk habe ich schon einmal vorab übersetzt und fand es auch...ausbaufähig. Manchmal saß ich beim Übersetzen davor und dachte mir nur "Okay, das hätte ich jetzt anders geschrieben." Bevor ich hier aber etwas zu schreibe, möchte ich gerne erst einmal auf das überarbeitete Regelwerk warten und schauen, was sich verändert hat.

  • Gerne würde ich "ja" sagen, weil ich dann die Anleitung und alles Weitere einmal ausprobieren könnte.

    Aber nein, leider besitze ich das Spiel nicht. Nach dem Übersetzen des ersten Regelwerkes inklusive Gegenlesen habe ich aber mittlerweile das Gefühl, dass ich das Spiel schon unzählige Male gespielt habe ;)

    Sollte ich auf Regelfragen stoßen oder etwas unklar sein, werde ich aber weiterhin Dominik oder fachkundige Unknown'sler zu Rate ziehen 8o

  • Uuuuund er hat eine Axt auf der Schulter! :huh: Wahrscheinlich packt er nicht nur die Boxen selbst, macht den Versand alleine und designt nebenher großartige Spiele, sondern schlägt auch noch die Bäume um das Holz für die Inserts zu gewinnen. Das würde zumindest den langen Fulfillment-Prozess endgültig erklären. Trotzdem bester Mann! <3

  • Uuuuund er hat eine Axt auf der Schulter! :huh: Wahrscheinlich packt er nicht nur die Boxen selbst, macht den Versand alleine und designt nebenher großartige Spiele, sondern schlägt auch noch die Bäume um das Holz für die Inserts zu gewinnen.

    Das Holz ist fürs Papier, nicht fürs Insert! Das wird Abends nach Feierabend von ihm selbst handgeschöpft! Er ist der Chuck Norris unter den Designern.

    Brettspiel-Keksperte

    Einmal editiert, zuletzt von ScreamingCookie ()

  • Is halt schon krass sympathisch und ehrlich. Da kann ich fast nicht mehr böse sein, auch wenn ichs nach nem Jahr immer noch nicht habe (hätte es ja eh nie aufn Tisch gepackt...)

  • Kurzes Update meinerseits:


    Mittlerweile habe ich 8 Kartensets á 55 Karten von Dominik erhalten (sprich 440 Karten), von denen ich ~2,5 Sets übersetzt habe (also ca. 140 Karten). Das Regelbuch zum Grundspiel habe ich ebenfalls übersetzt, wobei es sich hier noch um die erste Version des Regelbuches handelt, da mir die überarbeitete Version noch nicht zur Verfügung steht. (Meine Hoffnung hier war vor allem, dass bei der Überarbeitung nicht alles neu geschrieben werden muss, sondern einige Passagen c+p behandelt werden können, wir werden sehen.)


    Derzeit habe ich Urlaub und vermute, dass ich die restlichen 300 Karten in den nächsten 2 Wochen übersetzt bekomme. :)

  • Kurzes Update meinerseits:


    Mittlerweile habe ich 8 Kartensets á 55 Karten von Dominik erhalten (sprich 440 Karten), von denen ich ~2,5 Sets übersetzt habe (also ca. 140 Karten). Das Regelbuch zum Grundspiel habe ich ebenfalls übersetzt, wobei es sich hier noch um die erste Version des Regelbuches handelt, da mir die überarbeitete Version noch nicht zur Verfügung steht. (Meine Hoffnung hier war vor allem, dass bei der Überarbeitung nicht alles neu geschrieben werden muss, sondern einige Passagen c+p behandelt werden können, wir werden sehen.)


    Derzeit habe ich Urlaub und vermute, dass ich die restlichen 300 Karten in den nächsten 2 Wochen übersetzt bekomme. :)

    großartig, danke!

    Am unverständlichsten reden die Leute daher, denen die Sprache zu nichts anderem dient, als sich verständlich zu machen.

    - Karl Kraus

  • Guten Tag in die Runde!


    Ein neues Update zum Status der Übersetzung: Der Juli war wild. Mittlerweile sind 15 von 16 Kartensets á 55 Karten (~825) übersetzt (Deck 11 wurde mir nicht geschickt - Dominik sucht noch danach :kaffee: )

    Daneben habe ich in der Zwischenzeit auch noch das Szenarienbuch bekommen und ebenfalls bereits übersetzt. Damit sind meines Wissens nach jetzt beinahe alle (mit Ausnahme des ominösen Decks 11) Inhalte von Zerywia aus der ersten Kampagne, übersetzt.

    Parallel habe ich eine Datei mit dem netten Namen "Anpassungen und Änderungen" erstellt und gepflegt...jetzt geht es in die erste Korrekturleserunde, der dann so viele Iterationen folgen, bis ich im Abgrund des Vergessens versinke, oder von Nix mehr was wissen will :drums:


    Ausblick: wie lange dieses Korrekturlesen und Anpassen dauern wird, kann ich derzeit schwer abschätzen. Ich halte das aber für einen extrem wichtigen Teil der Arbeit, da sonst an vielen kleinen Stellen Stolpersteine entstehen, die das Spielgefühl beeinträchtigen. Darüber hinaus war ich auch mal auf der Kickstarterseite der Reprint-Kampagne unterwegs und habe gezählt, wie viele Karten durch Zerywia Quest und die dort freigeschalteten Strechtgoals noch hinzukommen müssten. Es sind ~400. (+ ein weiteres Regelwerk für Zerywia-Quest, vermute ich mal)