Beiträge von Cadwallader im Thema „Zerywia“

    Für den ersten Testlauf wollte ich mich aber möglichst nah an der Vorlage entlanghangeln.

    Das hast du meiner Meinung nach gemacht. Und dann passt es auch bei Begriffen die unklar sind, da Kontext fehlt, wörtliche Übersetzungen zu nehmen. Freiere Übersetzungen sind dann eben insbesondere bei Flavour wichtig, siehe die Diskussion bei TMB hinsichtlich den Wortwitzen die teilweise einfach nicht in anderen Sprachen funktionieren können. Aber da muss halt auch ggf. das go dafür kommen.

    Drücke dir die Daumen!

    Wie ist denn das mit dem Morast zu verstehen als Übersetzung von "Murk"? Ist damit wirklich Morast im Sinne von Schlamm gemeint oder eher etwas Richtung Trübnis/Dunkelheit?

    Es ist wohl die Dunkelheit Düsternis gemeint, wurde in dem Update in den Kommentaren aber auch direkt darauf Bezug genommen und wird wohl mit Dunkelheit Düsternis übernommen werden. Insofern falls jemand dort weitere Rückmeldung hinterlassen will ist das wohl gern gesehen und findet wohl auch Gehör.


    Grundsätzlich finde ich die Übersetzung in Ordnung (lies: habe schon bedeutend schlimmeres gelesen). Ich bin beim ersten Durchlesen neben Morast vor allem über die Korruption gestolpert, die wahrscheinlich eher in Richtung Verderbnis gehen soll. Wenn Korruption Wälder verschlingt bin ich eher im brasilianischen Regenwald (und auch nur figurativ), Verderbnis hingegen kann genau das machen was sie in dem Einführungstext schreiben.


    Gerade nach

    Zitat

    Aber Vorsicht, der Morast ist stark an diesem Ort! Die Korruption verschlingt die Wälder,...

    war ich eher bei Yoda auf Dagobah als in der Welt von Zerywia. Danach wurde es jedoch bedeutend besser. Die funktionalen Übersetzungen sind auf den ersten Blick jedoch bedeutend besser als die Story- & Flavourtexte - mmn aber auch logisch.


    edit: Ashigaru ja - ganz ohne Kontext ist sowas immer schwierig. Gibt ja x Übersetzungen, gerade auch in Filmen/Serien wo man sofort merkt dass der Übersetzer nur den Text vorliegen hat(te). Ich hoffe, dass sie Übersetzern dann auch mehr zukommen lassen als reinen Text. Und wenn es dann nur Zusatzinfos in Richtung Regieanweisung, Szenenbild o.ä. wäre. Da wären die Begriffe wahrscheinlich sofort kontextuell anders.

    P.S. Ich hoffe du nimmst mir den Yoda nicht übel.

    Zum Thema murk hätte ich im englischen wahrscheinlich gloom genommen, das ist für mein Sprachgefühl eher die allgegenwärtige Dunkelheit Düsternis. Bei Murk bin ich eher bei der Dunkelheit die in Höhlen lauert. Aber das ist ja dann persönliches Empfinden.


    Erklärung zum edit: Dunkelheit wird heute vorrangig in gegensätzlicher Bedeutung zur Helligkeit verwendet; hereinbrechende Dunkelheit (vgl. Dämmerung) während Düsternis durch düster die bedrohliche oder auch bedrückende Stimmung mitgibt.

    Vgl. hierzu DWDS Dunkelheit, DWDS Düsternis, DWDS düster auch wenn das erneut eher im Bezug auf gloom als murk passen würde - zu den engl. Begriffen hier zwei Links murk & gloom; gloom and doom sowie murk - lurk find ich zum Begriffspairing ganz gut.