Beiträge von Ashigaru im Thema „Zerywia“

    Jep, das hatte ich auch gesehen und noch einmal nachgefragt. Bisher hatte ich das definitiv immer anders verstanden. So macht es den Passus im Regelwerk auf jeden Fall leichter zu übersetzen, da man sich den Teil

    ..."Nimm dir 3 Basis-Sagakarten, aber nur von einer den Stapel....aber leg die anderen parat, denn wenn du eine Saga entwickeln darfst, darfst du dir den Stapel nehmen....oder eine neue Basis-Sagakarte, aber dann wiederum ohne Stapel" :D

    ...einfach sparen kann und durch...

    "Nimm 3 Basis-Sagakarten und die dazugehörigen Sagakartenstapel."

    ersetzen kann.

    Nach dem Update auf Kickstarter, welches auch Bezug auf die deutsche Übersetzung nimmt, wollte ich mich hier nochmal einmal melden. Dominik hatte mich vorgestern per E-Mail kontaktiert und gefragt, ob ich ab Ende April/Anfang Mai erneut Zeit hätte, um Material für Zerywia Quest zu übersetzen. (Regelwerk, Szenarien, Karten).

    Ich habe dies bestätigt, habe aber noch keine Zusagen zur zeitlichen Abwicklung gemacht (einfach, weil ich das derzeit nicht kann). Basierend auf der Übersetzung im letzten Jahr, würde ich aber schätzen, dass es sich um einen Arbeitsaufwand von mehreren Wochen handelt, da ich das neben meiner Arbeit/Familienleben realisiere. Im Anschluss würde ich, wenn die beiden das weiterhin anbieten/unterstützen, erneut Kontakt zu preacherman und Uferschnepfe aufnehmen, damit beide noch einmal einen Blick auf den Vergleich Englisch/Deutsch werfen.

    Ich habe die Anleitung schon "fertig" übersetzt. Derzeit ist es aber nur ein Worddokument und es fehlen die Symbole, die in den Text eingearbeitet sind (da steht bisher nur so etwas wie "vigor symbol", da ich diese Zeichen nicht einfügen konnte).

    Eine offizielle Version, die von Koliba abgesegnet ist, gibt es daher noch nicht.

    Wirklich garantieren möchte ich hier nichts, aber ich hatte in meiner Ausgabe (Lieferung Dezember 23/Januar24) beide Regelwerke mit im Karton. Da wäre eine separate Bestellung also unnötig.

    Schon geil das man das Spiel online kaufen kann die Backer aber nichts bekommen. Außerdem wollte ich meinen Pledge auf DE ändern hab aber nie eine Antwort bekommen. Totales Chaos.

    Das ist aber dann auch die alte Version aus dem ersten KS oder nicht?

    Es lag auf jeden Fall die neue Version des Regelwerks bei, was mich auch gewundert hatte.

    Obwohl ich vielleicht etwas anderes schreiben sollte, da ich viel für die deutsche Übersetzung mache (gemacht habe, derzeit höre ich wie alle anderen: gar nichts), lautet meine Empfehlung hierfür ganz klar: wenn englisch kein Problem ist, bestelle es dir im "Christmas sale".


    Habe ich Ende 2023 auch gemacht und das Spiel innerhalb relativ kurzer Zeit (1-2 Wochen?) erhalten. Auch wenn ich mich natürlich sehr darüber gefreut habe, muss ich doch sagen, dass ich es bedenklich finde, wie viele Menschen sich immer noch bei KS oder GF selbst aus der ersten Kampagne beschweren. Ein paar unglückliche Fälle, wo etwas mit der Lieferung schief gegangen ist, hat man wohl immer dabei, aber irgendwie beschleicht mich das Gefühl, dass Koliba mit der Organisation des Crowdfundings etwas überfordert ist. Wann, wie und ob es also eine deutsche Version des Spiels geben wird, finde ich derzeit alles andere als klar (auch wenn auf meiner Dropbox alle Karten des Grundspiels bereits übersetzt sind :D - aber die müssen halt auch noch gescheit ins Layout übernommen und produziert werden).


    Das Spiel selbst finde ich wirklich gelungen, die Progression über die Sagakarten der Helden finde ich klasse - aber (und ich bin wirklich kein Regelfetischist): im Regelwerk bzw. dem Szenarienaufbau gibt es eindeutig Interpretationsspielraum, bzw. Raum für Missverständnisse. Selbstverständlich gilt das nur für die englische Ausgabe...die deutsche Version ist absolut fehlerfrei :D


    Trotzdem viel Spaß bei diesem außergewöhnlichen Spiel, solltest du dich für die Bestellung entscheiden :)

    Jetzt gab es ja nochmal ein Update auf Gamefound und Kickstarter, wobei es ja eigentlich nur eine Ankündigung zu einem richtigen Update Ende des Monats ist ;)

    Dominik hatte mir auch nochmal per Mail geschrieben, mir aber noch keine weiteren Dateien geschickt. Es klingt aber zumindest so, als ob es nicht mehr allzu lange dauern würde, bis ich das Szenariobuch bzw. Material zu Quest bekommen werde (oder hoffe ich nur, so etwas zwischen den Zeilen zu lesen?) :/

    Von meiner Seite aus leider nichts. Ich habe Dominik nach dem letzten Update geschrieben, da hatte er sich noch einmal gemeldet und mir gesagt, dass er nun Familien-/Weihnachtszeit eingeplant hat und mich auf die erste Woche im Februar vertröstet, in der er mir das neue Szenariobuch und evtl schon erste Files aus quest senden wollte.

    Ich habe ihm letzte und diese Woche geschrieben aber seit dem nichts mehr gehört.


    Ich würde gerne zumindest das Grundspiel nun langsam fertig übersetzen, kann aber die Pages of Dawn und die Blackpages nicht finalisieren, solange ich das Szenarienbuch nicht habe. Es gab da in der ersten Version durchaus widersprüchliche Aussagen zu Szenarien, die sich im Reprint hoffentlich auflösen.

    Im neuen Regelwerk gibt es etwas Hintergrundstory zu allen Helden auf Seite 41 und Seite 42. Ich habe Dominik vorgeschlagen, dass er dort zumindest einen Hinweis auf die persönliche Basis-Saga geben könnte, damit man nicht bei BGG schauen muss.

    Das neue Regelwerk ist weiterhin nicht perfekt, da hatte ich mir auch mehr von versprochen (dennoch ist es besser als der Vorgänger und wirft einige überkomplizierte Aspekte aus dem Spiel). Generell würde ich sagen, dass die wichtigste Regel von Zerywia vorne auf Seite 3 oder 4 steht: aus der Erinnerung steht da etwas wie "Im Falle eines Regelkonflikts haben die Karten Vorrang vor dem Regelwerk und wenn es zu Missverständnissen kommt - findet gemeinsam eine Lösung."

    Das steht da nicht wörtlich, aber mit der Einstellung fährt man glaube ich ganz gut.

    Für Regelenthusiasten vermutlich der Horror, aber dafür bringt das Spiel eine echt tolle Progression und sehr interessante Ideen mit.


    Zu den Sagakarten (gerade noch einmal nachgelesen): die persönlichen Basis-Sagakarten sind auf Seite 15 unter den "Empfohlenen Basis-Sagakarten" der Helden aufgelistet (jeweils die erste Saga in der Liste). Leider bedeutet das dann wohl auch, dass man nur für die 5 Grundhelden eine Empfehlung hat und z.B. die Scorned Heroes dahingehend leer ausbleiben. Da muss man dann vermutlich auf die "universellen" Sagas ausweichen. (<- meine Interpretation derzeit)

    N'abend zusammen. Dominik hat mich angeschrieben und mich gefragt, ob ich eventuell einen/mehrere Youtuber kennen würde, der/die ab Januar gerne etwas zu Zerywia vorstellen wollen würde. Ob das Ganze schon mit übersetztem Material geschehen wird, weiß ich natürlich nicht - ich kann höchstens den Kontakt herstellen.


    Ich frage an dieser Stelle, da ich außer zwei eher nischigen Kanälen *badumm tss* kaum Brettspiel-Youtube-videos schaue und daher nicht mal wüsste, wen ich fragen sollte.

    Wer sich angesprochen fühlt, kann sich gerne melden, den Kontakt stelle ich gerne her :)

    Guten Abend,

    lesen hier auch Leute mit, die bereits mit Zeryiwa vertraut sind und ggf. Interesse hätten das deutsche Regelwerk in seiner derzeitigen Fassung einmal zu lesen? Dann gerne per PN melden, Dominik schrieb mir, dass das für ihn kein Problem darstellt.

    Kurze Zwischenstandsmeldung:

    Das "Revised Rulebook" habe ich übersetzt und an Dominik geschickt. Derzeit warte ich, wie alle anderen auch, auf das neue Szenariobuch (das wird spannend, da es jetzt größere Überschneidungen mit dem Regelwerk gibt) und Inhalte von Zerywia Quest. Im Moment würde ich sagen, dass man Zerywia mit dem Regelbuch durchaus verstehen und auch spielen kann. Die Struktur empfinde ich im Vergleich zum ersten Regelbuch als "besser", allerdings sind mir beim Übersetzen doch noch einige (kleinere) Sachen aufgefallen, die ich hoffentlich in der deutschen Variante anders/besser gelöst habe.

    Beispiel: Die "Festungen" (englisches Regelwerk "strongholds") heißen in der neuen Version der Regelwerkes an zwei Stellen plötzlich "fortress". Man weiß, was gemeint ist, aber verwirrend ist es beim ersten Lesen dennoch.

    Auch schleicht sich an ein oder zwei Stellen noch ein polnisches Wort in den Text ein - da hat der Kontext aber alle Unklarheiten beseitigt ;)


    Ich hatte Dominik gefragt, ob ich die deutsche Variante teilen darf, um mir Feedback und Verbesserungsvorschläge zu holen, habe dazu aber noch keine Antwort erhalten.

    Nur der Vollständigkeit halber: derzeit kann ich keine Updates zu irgendwelchen Übersetzungsarbeiten geben, da ich selber - wie alle Backer vermutlich - auf irgendwelche Informationen o.ä. warte. Ende des Monats soll es ja neue Informationen geben, wie er in einem Kommentar vor einigen Tagen geschrieben hat...wir dürfen gespannt sein :)

    Eher eine Zwischenmeldung als ein Update:


    Die überarbeitete Version des Regelwerkes und Material zu Zerywia Quest habe ich bisher noch nicht erhalten. Dominik hat mir geschrieben, dass es vermutlich noch bis Ende des Monats dauern wird, bis die Karten und anderes Material getestet wurde. Was mich jedoch freut: ich habe ihn gefragt, ob er weitere deutsche Muttersprachler in seinem "Dunstkreis" hat (Freundes-, Bekanntenkreis), die eventuell noch als Lektoren fungieren könnten, um das bisher Übersetzte zu kontrollieren. (Ich weiß nicht, ob das nur mir so geht, aber ich glaube man wird irgendwann "blind" für seine eigenen Fehler). Das konnte er mir bestätigen - jedoch dauert natürlich auch diese Korrektur noch an, da die Menge an Karten/Texten wirklich nicht ohne ist.


    Viele Grüße

    Kurzes Update meinerseits:


    Alle Karten aus dem Grundspiel und den Erweiterungen der ersten Kampagne sind nun übersetzt, kontrolliert und an Dominik verschickt worden. Das Regelwerk und das Szenariobuch habe ich ebenfalls bereits übersetzt, aber noch nicht versendet, da ich von beidem nur "Version 1.0" habe - also die noch nicht überarbeitete Version.

    Ich hoffe darauf, dass ich, sobald ich die überarbeitete Version zugeschickt bekomme, einiges per copy+paste übernehmen kann und die verbleibende Übersetzung nicht sehr viel Zeit in Anspruch nehmen wird (werden wir dann sehen). Generell wäre meine Einschätzung aber, dass man Zerywia mit dem deutschen Regelwerk bereits "spielen könnte". Wäre ich für das Regelwerk (bzw. dessen Struktur) verantwortlich, würde ich aber an einigen Stellen umarbeiten, da die Reihenfolge von Regeln und Beispielen bzw. Mechaniken nicht überall "intuitiv" (oder vollständig) ist.


    In der letzten Mail von Dominik hat er mir geschrieben, dass er mir in diesem Monat noch Material von Zerywia Quest (bzw. generell aus der zweiten Kampagne) zukommen lassen will. Ob es sich dabei um Karten, das Regelwerk oder das Szenariobuch (oder alles? *fingerscrossed*) handelt, weiß ich leider noch nicht. Die Kommunikation ist existent, aber wir haben nicht unbedingt einen heißen Draht ;)


    Zur Übersicht:

    Karten übersetzt: 885/~1250 (offene Karten kommen aus Zerywia Quest und Stretchgoals)

    Regelwerk übersetzt: 1/2 (Zerywia Quest fehlt)

    Szenariobuch übersetzt: 1/2 (Zerywia Quest fehlt)


    Grob überschlagen sind es bisher ca. 60 000 Wörter und ca. 3 Monate Arbeit gewesen. Sollten die Zerywia Quest-Sachen zeitnah folgen, vermute ich, dass ich bis November (oder um etwas weniger Druck dahinter zu haben "Q4" 2023) mit der Übersetzung durch sein sollte.


    Viele Grüße

    Ashigaru

    Liest sich soweit echt gut. Habe nur eine Anmerkung/Frage: Bei den ersten Beispielen


    würde es da nicht Sinn machen, das "eine" wegzulassen? Also "Stelle 'A' oder 'BB' wieder her."

    Vielen Dank :)

    Ja, habe ich auch länger drüber gesessen. Ich habe das Wort "Prime", das eine Art göttliche Kraft darstellt, die die Spieler nutzen können, mit dem Wort "Urkraft" übersetzt. Mich hat das im Lesefluss irgendwann gestört, wenn ich mir die Karten erneut durchgelesen habe und selbst ein Wort für mich ergänzt habe, dass nicht dort steht. Aber klar, sobald da zwei Symbole stehen, habe ich da nicht mehr stehen "zwei Urkraft", sondern einfach zweimal das Symbol.


    Es wäre ehrlich gesagt relativ leicht das rauszunehmen, guter Punkt. Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr verstehe ich meinen eigenen Gedankengang nicht.


    Bin aber froh, wenn das generelle Feedback (vor allem zu den Stimmungstexten) gut ist :)

    Die roten, englischen Begriffe sind nur Platzhalter, da ich keine entsprechenden Symbole einfügen kann. (Dafür fehlt die Software). Die stehen deswegen auf englisch da, damit Dominik das entsprechend einfügen kann.

    Guten Tag in die Runde!


    Ein neues Update zum Status der Übersetzung: Der Juli war wild. Mittlerweile sind 15 von 16 Kartensets á 55 Karten (~825) übersetzt (Deck 11 wurde mir nicht geschickt - Dominik sucht noch danach :kaffee: )

    Daneben habe ich in der Zwischenzeit auch noch das Szenarienbuch bekommen und ebenfalls bereits übersetzt. Damit sind meines Wissens nach jetzt beinahe alle (mit Ausnahme des ominösen Decks 11) Inhalte von Zerywia aus der ersten Kampagne, übersetzt.

    Parallel habe ich eine Datei mit dem netten Namen "Anpassungen und Änderungen" erstellt und gepflegt...jetzt geht es in die erste Korrekturleserunde, der dann so viele Iterationen folgen, bis ich im Abgrund des Vergessens versinke, oder von Nix mehr was wissen will :drums:


    Ausblick: wie lange dieses Korrekturlesen und Anpassen dauern wird, kann ich derzeit schwer abschätzen. Ich halte das aber für einen extrem wichtigen Teil der Arbeit, da sonst an vielen kleinen Stellen Stolpersteine entstehen, die das Spielgefühl beeinträchtigen. Darüber hinaus war ich auch mal auf der Kickstarterseite der Reprint-Kampagne unterwegs und habe gezählt, wie viele Karten durch Zerywia Quest und die dort freigeschalteten Strechtgoals noch hinzukommen müssten. Es sind ~400. (+ ein weiteres Regelwerk für Zerywia-Quest, vermute ich mal)

    Kurzes Update meinerseits:


    Mittlerweile habe ich 8 Kartensets á 55 Karten von Dominik erhalten (sprich 440 Karten), von denen ich ~2,5 Sets übersetzt habe (also ca. 140 Karten). Das Regelbuch zum Grundspiel habe ich ebenfalls übersetzt, wobei es sich hier noch um die erste Version des Regelbuches handelt, da mir die überarbeitete Version noch nicht zur Verfügung steht. (Meine Hoffnung hier war vor allem, dass bei der Überarbeitung nicht alles neu geschrieben werden muss, sondern einige Passagen c+p behandelt werden können, wir werden sehen.)


    Derzeit habe ich Urlaub und vermute, dass ich die restlichen 300 Karten in den nächsten 2 Wochen übersetzt bekomme. :)

    Gerne würde ich "ja" sagen, weil ich dann die Anleitung und alles Weitere einmal ausprobieren könnte.

    Aber nein, leider besitze ich das Spiel nicht. Nach dem Übersetzen des ersten Regelwerkes inklusive Gegenlesen habe ich aber mittlerweile das Gefühl, dass ich das Spiel schon unzählige Male gespielt habe ;)

    Sollte ich auf Regelfragen stoßen oder etwas unklar sein, werde ich aber weiterhin Dominik oder fachkundige Unknown'sler zu Rate ziehen 8o

    Das hat ja jetzt nicht so lange gedauert; hier ein erstes Update:


    Ich habe gestern die ersten 110 Karten bekommen, welche ich voraussichtlich bis Ende der Woche übersetzen werde. Dominik hat mir geschrieben, dass er mir heute, bzw. morgen weitere Karten schicken wird. Sollte es Fragen zu einzelnen Punkten geben, kann ich gerne versuchen diese hier zu beantworten.


    Kuh des Grauens : Das "alte" Regelwerk habe ich schon einmal vorab übersetzt und fand es auch...ausbaufähig. Manchmal saß ich beim Übersetzen davor und dachte mir nur "Okay, das hätte ich jetzt anders geschrieben." Bevor ich hier aber etwas zu schreibe, möchte ich gerne erst einmal auf das überarbeitete Regelwerk warten und schauen, was sich verändert hat.

    Von Dominik habe ich die Bestätigung erhalten, dass ich einer (ohne zu wissen, wie viele andere Übersetzer bestätigt sind) der Übersetzenden sein werde. Eigentlich wollte er mit bis Ende Mai die Dateien für die Karten und anschließend für das überarbeitete Regelwerk zukommen lassen.

    Ich schreibe ihm seit 2 Wochen jede Woche einen Reminder (möchte aber auch nicht zu penetrant sein), da ich bisher leider noch nichts erhalten habe.


    Was die Zeitlinien angeht, kann ich natürlich nichts kommunizieren, da ich weder Mitarbeiter bei ihm bin, noch irgendwelche Einblicke habe. Das einzige, was ich versprechen kann ist, dass ich, sobald ich die Dateien einmal habe, mein Bestes tun werde, um eine ordentliche deutsche Version abzuliefern, da ich ebenfalls ein Backer bin und das Spiel gerne möglichst genießen würde :D


    Sobald ich irgendwelche Informationen habe, beziehungsweise mit dem Übersetzen angefangen habe, kann ich gerne hier in das Forum ein regelmäßiges Statusupdate posten (und keine Sorge, anders als auf KS oder GF schaffe ich das sogar wirklich mindestens 1x im Monat! ;))


    Aber um ehrlich zu sein beobachte ich auch immer noch die erste Kampagne von Zerywia und ich für meinen Teil würde mich wirklich deutlich wohler fühlen, wenn dort die Kommentare á la "Habe mein Spiel seit 2 Jahren immer noch nicht, keine Kommunikation mehr" abnehmen würden. Natürlich möchte ich "mein" Zerywia auch gerne möglichst schnell haben, aber Dominik sollte wirklich langsam mal alle noch offenen Fälle abgearbeitet bekommen, bevor die nächsten Mammutaufgaben losgehen. (Ob er das genau so sieht, weiß ich aber nicht)

    Ich möchte mich da gar nicht aufspielen, als jemand, der da jetzt tiefen Einblick hat (habe ich nämlich nicht), deswegen hier nur das, was ich mit Sicherheit sagen kann:


    - Vor einiger Zeit hatte ich Dominik mal per Mail kontaktiert und ihm angeboten die Übersetzung gegenzulesen, wenn er noch jemanden dafür brauchen sollte

    - Nach ziemlich langem Schweigen hat er mir geantwortet und mir angeboten, dass ich auch gerne mit-übersetzen könnte, wenn ich das wollen würde (und wenn die Qualität der Übersetzung mit denen der anderen Übersetzer übereinstimmt)

    - Nach erneut längerer Pause - sorry, ich glaube der Faktor Zeit spielt für Zerywia eine große Rolle ;) - habe ich dann ein paar Testfiles erhalten, die ich übersetzt habe

    - Dominik hat sich bedankt und mir gesagt, dass er meine Version der Übersetzung jetzt mit den anderen Versionen vergleichen wird und anschließend auf KS den Backern vorstellen wird


    Dann kam das Update - und jetzt sind wir hier ;) Ich gehe davon aus, dass ich neue/mehr Files bekommen werde, wenn die Resonanz generell positiv ist. Wenn sich die Kommentare allerdings häufen sollten, dass die Übersetzung mies ist, dann wird Dominik vermutlich andere Übersetzer aktivieren/bevorzugen.


    Ich möchte da auch keine Ego-show draus machen...sollte die Übersetzung wirklich einfach daneben sein, dann ist es ja eine gute Idee, dass jemand anders den Job übernimmt. Ich hätte gerne eine gute deutsche Übersetzung und bin auch bereit Arbeit darein zu investieren. Wenn diese Arbeit aber in einer Version mündet, die dann keiner genießen kann, dann macht das natürlich keinen Sinn.


    Feedback bei KS oder hier sind mir persönlich daher sehr willkommen, bringen aber ehrlicherweise nur etwas, wenn Dominik der ganzen Gechichte zustimmt.


    Und um ganz ehrlich zu sein: natürlich hoffe ich auch auf fachliche Einschätzungen von Leuten, die Zerywia 1st Print hoch- und runtergespielt haben. Becki hat ja oben auch schon etwas dazu geschrieben. :)

    Wirklich gute Punkte!

    Die "Korruption" hat da nichts zu suchen, was mir erst im weiteren Verlauf der Übersetzung der Anleitung aufgefallen ist. In dem Flavourtext ist das noch mit durchgerutscht, im Rest der bisherigen Übersetzung ist es tatsächlich "die Verderbnis" geworden.


    Und je mehr ich über den "murk" lese, desto mehr frage ich mich, was mich da zur Übersetzung "Morast" geritten hat. Mir erschien "Dunkelheit" irgendwie zu generisch, aber im Nachgang ist es vermutlich einfach die korrekte Variante.


    Flavourtexte weniger gut? Da bin ich absolut bei dir. Sollte ich grünes Licht für den Rest der Übersetzung bekommen, würde ich Dominik auch fragen, ob es für ihn okay wäre, wenn ich stellenweise etwas freier übersetze. Das englische Original kommt mir manchmal etwas hölzern vor. Für den ersten Testlauf wollte ich mich aber möglichst nah an der Vorlage entlanghangeln.

    Nachdem ich jetzt die Texte im KS-Update mit denen verglichen habe, die ich vor ein paar Wochen an Dominik geschickt habe, bin ich mir einigermaßen sicher, dass es sich bei dem gezeigten Material um das handelt, was ich für ihn übersetzt habe. Ich kann dazu Folgendes sagen:


    - Es handelt sich dabei selbstverständlich um WiP (das hatte ich Dominik auch genau so mitgeteilt)

    - Es handelt sich bei den Übersetzungen nur um einen "Testlauf". Mir wurden also Files aus der ersten Version (vermute ich) geschickt, die ich übersetzen sollte, um zu schauen, ob eine Übersetzung von mir überhaupt sinnvoll ist

    - Da es sich lediglich um einen Testlauf gehandelt hat, habe ich so "nah" wie möglich am Text übersetzt. Einige der Sätze fand ich selbst "holprig", aber it is, what it is. (Soll heißen: im Englischen steht das halt so da)

    - Es gibt ein paar Schlüsselbegriffe, allen voran "the murk", wo mir einfach Kontext fehlt. Als Information: Ich hatte nur das Regelwerk und ein paar Karten zum Übersetzen bekommen...ob es sich beim "murk" um etwas Greifbares handelt, oder doch eher eine vage Vorstellung von Dunkelheit ist, kann ich zum jetzigen Zeitpunkt einfach nicht gut einschätzen (würde sich beim Lesen der Szenarien/Karten mit Sicherheit herausfinden lassen)


    Und natürlich sehr wichtig: Dominiks Aussage nach bin ich nicht der einzige Übersetzer - vielleicht ein Trost für alle, die das absolut unleserlich finden. ;)

    Tatsächlich schreibe ich ab und an mal mit Dominik, weil mich der Stand der deutschen Übersetzung interessiert hat.

    Die Kommunikation ist...sehr unregelmäßig. Ich hatte um ehrlich zu sein darauf gehofft, dass er gerade wie ein Tier rotiert, um den alten KS aus den Füßen zu bekommen, bzw. den neuen zum Laufen zu bekommen...aber in den letzten 2 Wochen war er laut eigener Aussage nicht in Warschau und konnte daher (vermute ich) nicht viel machen.

    Jedem sei sein Urlaub gegönnt, wenn er da wirklich in Personalunion aktiv ist, könnte es aber noch ein Weilchen dauern, bis die Backer aus der Reprint-Kampagne etwas sehen werden.

    Ich möchte das Spiel auf keinen Fall schlecht reden, die Ideen darin gefallen mir außerordentlich gut. Erwartungshaltungsmanagement sollte man aber für sein eigenes Seelenheil betreiben :)


    Zeit den PoS zu reduzieren :thumbsup: