Nachdem ich jetzt die Texte im KS-Update mit denen verglichen habe, die ich vor ein paar Wochen an Dominik geschickt habe, bin ich mir einigermaßen sicher, dass es sich bei dem gezeigten Material um das handelt, was ich für ihn übersetzt habe. Ich kann dazu Folgendes sagen:
- Es handelt sich dabei selbstverständlich um WiP (das hatte ich Dominik auch genau so mitgeteilt)
- Es handelt sich bei den Übersetzungen nur um einen "Testlauf". Mir wurden also Files aus der ersten Version (vermute ich) geschickt, die ich übersetzen sollte, um zu schauen, ob eine Übersetzung von mir überhaupt sinnvoll ist
- Da es sich lediglich um einen Testlauf gehandelt hat, habe ich so "nah" wie möglich am Text übersetzt. Einige der Sätze fand ich selbst "holprig", aber it is, what it is. (Soll heißen: im Englischen steht das halt so da)
- Es gibt ein paar Schlüsselbegriffe, allen voran "the murk", wo mir einfach Kontext fehlt. Als Information: Ich hatte nur das Regelwerk und ein paar Karten zum Übersetzen bekommen...ob es sich beim "murk" um etwas Greifbares handelt, oder doch eher eine vage Vorstellung von Dunkelheit ist, kann ich zum jetzigen Zeitpunkt einfach nicht gut einschätzen (würde sich beim Lesen der Szenarien/Karten mit Sicherheit herausfinden lassen)
Und natürlich sehr wichtig: Dominiks Aussage nach bin ich nicht der einzige Übersetzer - vielleicht ein Trost für alle, die das absolut unleserlich finden.
Alles anzeigen
Kommunizieren die Übersetzter untereinader oder wurschtelt da so jeder vor sich her? Oder bist du alleine für die deutsche Version zuständig?
Ich beäuge sowas immer kritisch, wenn es sich um "Fanübersetzungen" handelt. Dominik hat auf meine Anfragen zur deutschen Übersetzung nie offiziel geantwortet, wer diese übernommen hat. Das ich es jetzt über dieses Forum erfahre überrascht mich.
Es erinnert mich an Drunagor. Bei dem Spiel sollte es im ersten Kickstarter auch eine Fanübersetzung geben, aber der Übersetzter hat sich dann irgendwann nicht mehr gemeldet. Für den Reprint sprang dann Frosted Games ein.
Würde mich freuen, wenn du den Prozess etwas näher erläutern könntest.
Alles anzeigen
Ich möchte mich da gar nicht aufspielen, als jemand, der da jetzt tiefen Einblick hat (habe ich nämlich nicht), deswegen hier nur das, was ich mit Sicherheit sagen kann:
- Vor einiger Zeit hatte ich Dominik mal per Mail kontaktiert und ihm angeboten die Übersetzung gegenzulesen, wenn er noch jemanden dafür brauchen sollte
- Nach ziemlich langem Schweigen hat er mir geantwortet und mir angeboten, dass ich auch gerne mit-übersetzen könnte, wenn ich das wollen würde (und wenn die Qualität der Übersetzung mit denen der anderen Übersetzer übereinstimmt)
- Nach erneut längerer Pause - sorry, ich glaube der Faktor Zeit spielt für Zerywia eine große Rolle - habe ich dann ein paar Testfiles erhalten, die ich übersetzt habe
- Dominik hat sich bedankt und mir gesagt, dass er meine Version der Übersetzung jetzt mit den anderen Versionen vergleichen wird und anschließend auf KS den Backern vorstellen wird
Dann kam das Update - und jetzt sind wir hier Ich gehe davon aus, dass ich neue/mehr Files bekommen werde, wenn die Resonanz generell positiv ist. Wenn sich die Kommentare allerdings häufen sollten, dass die Übersetzung mies ist, dann wird Dominik vermutlich andere Übersetzer aktivieren/bevorzugen.
Ich möchte da auch keine Ego-show draus machen...sollte die Übersetzung wirklich einfach daneben sein, dann ist es ja eine gute Idee, dass jemand anders den Job übernimmt. Ich hätte gerne eine gute deutsche Übersetzung und bin auch bereit Arbeit darein zu investieren. Wenn diese Arbeit aber in einer Version mündet, die dann keiner genießen kann, dann macht das natürlich keinen Sinn.
Feedback bei KS oder hier sind mir persönlich daher sehr willkommen, bringen aber ehrlicherweise nur etwas, wenn Dominik der ganzen Gechichte zustimmt.
Und um ganz ehrlich zu sein: natürlich hoffe ich auch auf fachliche Einschätzungen von Leuten, die Zerywia 1st Print hoch- und runtergespielt haben. Becki hat ja oben auch schon etwas dazu geschrieben.