Radlands (Roxley Games)

  • Noch nie drüber diskutiert. Daher nehme ich an unkritisch und eindeutig. Waren so 3-5 Partien bisher.

    Was will mir der Text sagen?
    Diese Karte hat keine Fähigkeit. Fähigkeiten sind schwarz hinterlegt das was die Karte hat ist eine Eigenschaft (grüne Klammer). Hat jetzt der Gegner auch diese Eigenschaft nach dem Ausspielen einen Punk legen? Müsste so sein den für Gangmitglieder gilt das dies eigene und gegnerische sind.

    Da steht doch „All DEINE Gangmitglieder …“, also sind es nur deine eigenen. 🤔

  • Was will mir der Text sagen?
    Diese Karte hat keine Fähigkeit. Fähigkeiten sind schwarz hinterlegt das was die Karte hat ist eine Eigenschaft (grüne Klammer). Hat jetzt der Gegner auch diese Eigenschaft nach dem Ausspielen einen Punk legen? Müsste so sein den für Gangmitglieder gilt das dies eigene und gegnerische sind.

    Ich würde die Karte so interpretieren:

    Wenn du sie ausspielst legst du auch sofort einen Punk.

    Außerdem gilt dies jetzt auch für jedes weitere Gangmitglied das du ausspielst so lange Argo Yesky in deiner Gang ist.


    Eigenschaft / Fähigkeit ist aber dann unglücklich ausgedrückt oder falsch markiert.

  • Ihr überseht die normale schwarze Fähigkeit auf Argo: 1 Wasser für 1 Schaden. Diese gilt ab dann für alle anderen eigenen Gangmitglieder.

  • Habe Radlands jetzt einmal gespielt und es gefällt mir. Einzig die kurzen Kartentexte und manche Beschreibungen der Symbole finde ich nicht 100% in Ordnung.
    Ich habe mich des öfteren gefragt welche Karte(n) werden jetzt beschädigt. Beispiel die Karte Plünderung


    Mich stört hier das Wort eigenes Lager. Es wird aber das Gegnerische Lager beschädigt.
    Klar wenn man den ganzen Satz liest erkennt man das trotzdem, gewohnt bin ich aber das da stehen würde beschädige ein gegnerisches Lager. Und da gibt es einige Karten die mich stören. Wie ist das im englischen?

    Habe mein Exemplar noch nicht in der Hand gehabt (Mum, hello again), aber ich finde die Übersetzung echt misslungen - hätte mir „Dein Gegner [beschädigt] eines seiner Camps.“ gewünscht (oder: „ein beliebiges seiner“).

    Ich verstehe wirklich nicht, was daran so schwierig ist, bei MtG wurden teilweise extrem verklausulierte Texte meist sehr treffend ins Deutsche übersetzt (zumindest zu Beginn).

    Einmal editiert, zuletzt von LeGon ()

  • Also ich finde die Texte bisher extrem eindeutig. Man sollte sich nur an das halten was da steht. Nicht interpretieren oder hinterfragen. Das es da steht. Wenn man das verinnerlicht (fällt mir auch schwer) dann habe ich bisher kaum Probleme gehabt.

  • Das stimmt, die sind sehr eindeutig. Aber schön formuliert ist was anderes. Was mir persönlich hier aber nix macht. Ist ja kein Fluff sondern nur Mechanik.


    edit: Mechanic eingedeutscht. 😅

    Einmal editiert, zuletzt von Zorn74 ()

  • @

    Nicht interpretieren oder hinterfragen

    Also wenn da steht "eigenes" muss ich die Karte hinterfragen weil ich will ja kein eigenes Lager beschädigen. Nach dem zweiten mal hinsehen ist es auch klar was gemeint ist. Trotzdem bin ich der Meinung das dies eindeutiger schneller erfassend gehen muß.

    das grüne Zeichen heißt reparieren. Ich darf eine beschädigte Karte (die quer liegt) gerade drehen. Normalerweise muss ich die Karte wenn es ein Bandenmitglied ist markieren und darf sie in diesem Zug nicht nutzen. Hier ist scheinbar gemeint das ich sie nicht markieren muss. Stutzig macht mich der Satz davor 1 beschädigtes Gangmitglied. Was ist gemeint? Diese Karte? Eine andere beschädigte Karte? Vieleicht sogar eine des Gegners?
    Gangmitglieder sind in diesem Spiel alle Menschen also die eigenen und die des Gegners.

  • das grüne Zeichen heißt reparieren. Ich darf eine beschädigte Karte (die quer liegt) gerade drehen. Normalerweise muss ich die Karte wenn es ein Bandenmitglied ist markieren und darf sie in diesem Zug nicht nutzen. Hier ist scheinbar gemeint das ich sie nicht markieren muss. Stutzig macht mich der Satz davor 1 beschädigtes Gangmitglied. Was ist gemeint? Diese Karte? Eine andere beschädigte Karte? Vieleicht sogar eine des Gegners?
    Gangmitglieder sind in diesem Spiel alle Menschen also die eigenen und die des Gegners.

    Du darfst eine verletzte Person heilen, die direkt einsatzbereit ist (kenne nur die englischen Karten).

  • Ich darf eine beschädigte Karte (die quer liegt) gerade drehen. Normalerweise muss ich die Karte wenn es ein Bandenmitglied ist markieren und darf sie in diesem Zug nicht nutzen. Hier ist scheinbar gemeint das ich sie nicht markieren muss. Stutzig macht mich der Satz davor 1 beschädigtes Gangmitglied. Was ist gemeint? Diese Karte? Eine andere beschädigte Karte? Vieleicht sogar eine des Gegners?
    Gangmitglieder sind in diesem Spiel alle Menschen also die eigenen und die des Gegners.

    Ich kann mir vorstellen, dass dort "beschädigt" steht, damit du die Fähigkeit nicht nutzt um unbeschädigte aber diese Runde bereits aktivierte Karten wieder spielbereit zu machen. Und da dort nicht "eigenes Gangmitglied" steht, würde ich dir recht geben, dass du das auch auf gegnerische Karten anwenden könntest. Das würde man im Normalfall natürlich nicht machen, außer vielleicht bei irgendwelchen Edge Cases mit dem Mimic.


    Edit: der englische Text lautet "[RESTORE] a damaged person. They become ready." Vielleicht steht das mit der "damaged person" da auch nur für den Textfluss?


    Edit 2: Achso! Dieser Restore geht dann natürlich nur auf Personen, nicht auf Camps!

    2 Mal editiert, zuletzt von verv ()

  • @

    Nicht interpretieren oder hinterfragen

    Also wenn da steht "eigenes" muss ich die Karte hinterfragen weil ich will ja kein eigenes Lager beschädigen. Nach dem zweiten mal hinsehen ist es auch klar was gemeint ist. Trotzdem bin ich der Meinung das dies eindeutiger schneller erfassend gehen muß.

    das grüne Zeichen heißt reparieren. Ich darf eine beschädigte Karte (die quer liegt) gerade drehen. Normalerweise muss ich die Karte wenn es ein Bandenmitglied ist markieren und darf sie in diesem Zug nicht nutzen. Hier ist scheinbar gemeint das ich sie nicht markieren muss. Stutzig macht mich der Satz davor 1 beschädigtes Gangmitglied. Was ist gemeint? Diese Karte? Eine andere beschädigte Karte? Vieleicht sogar eine des Gegners?
    Gangmitglieder sind in diesem Spiel alle Menschen also die eigenen und die des Gegners.

    Deine Gangmitglieder kannst du mit der Karte heilen, ABER NICHT deine Lager. Die Aktion „reparieren“ ermöglicht dir sonst auch deine Lager wieder aufrecht zu legen.


    Edit: Regelhinweis verbessert.

    3 Mal editiert, zuletzt von Woodi () aus folgendem Grund: Regelfehler zuerst richtig, dann leider aufgrund des Beitrags eines Forenmitglieds und daraus resultierender Unsicherheit falsch verbessert, zuletzt aber wieder in seinen ursprüngliche richtige Zustand zurück korrigiert. 🤪

  • Deine Gangmitglieder kannst du mit der Karte heilen, ABER NICHT deine Lager. Die Aktion „reparieren“ ermöglicht dir sonst auch deine Lager wieder aufrecht zu legen.

    Das habe ich in meinen ersten Satz erwähnt. Wie kommst du auf das Wort Deine? Nach den Regeln nach könnte ich auch gegnerische Gangmitglieder bereit machen.

  • Deine Gangmitglieder kannst du mit der Karte heilen, ABER NICHT deine Lager. Die Aktion „reparieren“ ermöglicht dir sonst auch deine Lager wieder aufrecht zu legen.

    Das habe ich in meinen ersten Satz erwähnt. Wie kommst du auf das Wort Deine? Nach den Regeln nach könnte ich auch gegnerische Gangmitglieder bereit machen.


    Hab im Netz gerade nur die englischen Regeln gefunden. Steht so aber auch 1:1 im dt. Regelheft unter den FAQs.

    Du darfst keine gegnerischen Karten reparieren.

    Du scheinst entweder das Haar in der Suppe zu suchen oder sehr spitzfindig zu sein. Dann aber bitte auch, genau an den Kartentexten und den Regeln halten. Dann sollte alles klar sein.

    Hatte am Woen das Spiel zum ersten mal auf dem Tisch und diese Fragen klären sich eigentlicb automatisch wenn man sich wie gesagt an Text und Regeln hält.

  • Wir hatten diese generelle Diskussion letztens auch. Dort in Verbindung mit Mindbug. Alles Expertenspieler. Wir sind dann übereingekommen, das diese „einfachen“ Spiele oft zuviel hinterfragt werden, da die Regeln kurz gehalten sind. Nicht falsch verstehen. Damit meine ich nicht es fehlt was. Aber im Vergleich zu vielen Euro Expertenspielen, wo ja häufig alles ein und ausgeschlossen wird, um ja alles konkret zu machen, ist das bei kleinen Spielen eigentlich gar nicht nötig. Ich für meinen Teil und auch meine Mitspieler hinterfragen eben dadurch sehr viel. Ich hatte das mal mit Ben (frosted). Wo mir nicht klar war, ob ich eine Aktion ausführen darf, weil es nicht explizit als erlaubt drin stand (Kontext bekomme ich jetzt nicht mehr hin). Da muss man im Kopf erstmal frei werden. Wenn nicht steht man darf es explizit nicht machen und es keine Kollision mit einer anderen Regel gibt, dann darf man es tun.

    Und gerade beim plündern finde ich den Text, wenn man ihn von Anfang bis Ende liest völlig eindeutig. Auch wenn ich den error, den man im Kopf haben kann nachvollziehe kann.


    Mach was da steht. Und wenn es keine Regel gibt, die das was du dann machen willst verbietet dann kannst du es machen. Im Falle des Reparieren kollidiert das reparieren fremder Fang Mitglieder mit den Regeln. Und dann ist es eindeutig.


    Die soll keine Kritik an Spitzfindigkeit sein. Verstehe ich total, zumal wir hier auch immer wieder Diskussionen haben. Am Ende ist es jedoch häufig so, dass man sich hat verleiten lassen zu interpretieren oder zu verstehen wie es gemeint sein könnte, anstatt sachlich sich ganz streng an den Text zu halten.

  • Die soll keine Kritik an Spitzfindigkeit sein. Verstehe ich total, zumal wir hier auch immer wieder Diskussionen haben. Am Ende ist es jedoch häufig so, dass man sich hat verleiten lassen zu interpretieren oder zu verstehen wie es gemeint sein könnte, anstatt sachlich sich ganz streng an den Text zu halten.

    Am Anfang wollte ich einfach nur sagen das ich die Anleitung und Kartentexte schlecht finde. Z.B warum steht in der Anleitung unter Reparieren kein Wort das ich keine fremden Karten Reparieren kann (spieltaktisch würde das manchmal Sinn machen). Das steht erst hinten in der FAQ in einem Absatz mit kein Teambeschuß was damit gar nichts zu tun hat.

  • Andererseits ist das ja auch ein kurzes Spiel, das man gut und gerne gleich mehrmals hintereinander spielen kann. Da sind 1) spätestens nach der zweiten, dritten Partie eigentlich alle Unklarheiten beseitigt und 2) ist eine einzelne verlorene Partie, weil man mal eine Karte missverstanden hat, auch kein großes Problem. Dann spielt man halt direkt noch eine hinterher.

  • Schlimm ist die Übersetzung nicht, aber ich habe doch einige Male einfach ins Englische geschaut und dort immer präzise Formulierungen vorgefunden.


    Beispielsweise wurde aus:

    Zitat

    When the Raiders event resolves, your opponent chooses one of their camps to be damaged

    im Deutschen

    Zitat

    Sobald deine Plünderung eintritt, beschädigt die feindliche Gang ein eigenes Lager.

    Jetzt wo ich weiß, wie es funktioniert empfinde ich es auch als eindeutig, bin aber beim ersten Lesen sehr drüber gestolpert. Wenn man mal die Entscheidung hier über "Gang" zu reden weglässt, hätte mir persönlich geholfen, wenn dort "eins ihrer eigenen Lager" statt "ein eigenes Lager" stehen würde.


    Wie gesagt: das ist alles nicht furchtbar, aber ich hatte mit den kompakten Regeln erstaunlich viele solcher kleinen Probleme, die ich von anderen Übersetzungen nicht kenne.

  • Was ich so überflogen habe an Zweideutigkeiten bei den Übersetzungen bringt mich unweigerlich zu der Frage...


    Warum zum */*'&/*%'*$*$%*%()§ habe ich überhaupt auf die deutsche Ausgabe gewartet?

    Mich würden tatsächliche Beispiele freuen. Da ich noch nicht alle Karten hatte könnte man die hier, falls sie wirklich unklar sind gleich klären.

  • Was wir in unserer ersten Partie auch nachschlagen mussten war,


    Alle Einheiten werden beschädigt.


    Das bedeutet laut Anleitung ja das wirklich alle beschädigt werden, auch die die geschützt sind.

    Ich nehme an, dass du von der Karte Radiation sprichst? Wie du schon sagst ist das ja in der Anleitung im Events FAQ explizit erklärt. Und das ist genau so ein Fall, wie ich oben meine: stolpert man vielleicht einmal drüber, ab dann ist es offensichtlich. Thematisch macht es übrigens auch Sinn und Truce funktioniert ja auch ähnlich.

  • Genau, einmal nachgeschaut dann war es geklärt.


    Aber selbsterklärend ist irgendwie anders.

    Was ist daran nicht selbsterklärend? Das ist wieder das Problem, dass wir alle (schließe mich mit ein) zuviel in Texte reininterpretieren.


    Auf der Karte steht „Verletze alle Gangmitglieder“. Das ist doch mehr als eindeutig! Alle bedeutet alle. Ausnahmen (wie „ungeschützte“, „beschädigte“ etc.) stehen bei anderen Karten doch explizit dabei, falls es welche gibt. Zum Beispiel: „Verletze alle ungeschützten Gangmitglieder“


    Ausnahmen/Einschränkungen nur aufzuführen falls es welche gibt, finde ich sinnvoller als Ausnahmen „auszunehmen“. So kann man die Texte auch kürzer halten, was wieder der Übersicht und Verständlichkeit dient. Sonst müsste auf der Karte stehen: „Verletzte alle Gangmitglieder, auch die geschützen“.

  • Wie lautet hier der englische Text auf der Radiation-Karte?

    "Injure (als Symbol dargestellt) all people"

    FAQ der Anleitung sagt dazu: "Radiation: “All people” is all people currently in play, which includes your own people."

    Das nervt mich viel mehr und da gebe ich s3chaos recht: Teile der FAQ hätten in den „normalen“ Regelteil gemusst. Zum Beispiel steht hier, dass „alle, eine und beliebige“ ihre eigenen Regeln befolgen und bspw. auf geschützt/ungeschützt keine Rücksicht nehmen. Aber halt auch nicht auf die Regeln bzgl. Friendly Fire.


    Oder? 🤔

  • Was ist daran nicht selbsterklärend? Das ist wieder das Problem, dass wir alle (schließe mich mit ein) zuviel in Texte reininterpretieren.


    Auf der Karte steht „Verletze alle Gangmitglieder“. Das ist doch mehr als eindeutig! Alle bedeutet alle. Ausnahmen (wie „ungeschützte“, „beschädigte“ etc.) stehen bei anderen Karten doch explizit dabei, falls es welche gibt. Zum Beispiel: „Verletze alle ungeschützten Gangmitglieder“


    Ausnahmen/Einschränkungen nur aufzuführen falls es welche gibt, finde ich sinnvoller als Ausnahmen „auszunehmen“. So kann man die Texte auch kürzer halten, was wieder der Übersicht und Verständlichkeit dient. Sonst müsste auf der Karte stehen: „Verletzte alle Gangmitglieder, auch die geschützen“.

    Das stimmt, aber man muss bei solchen Texten vielleicht auch berücksichtigen, dass man gerade als erfahrener Spieler mit Vorannahmen in ein Spiel geht und auch innerhalb des Spiels Annahmen aufgebaut werden. Wenn 95% der Karten nur den Gegner beschädigen ist das hier vielleicht eben doch eine Art Ausnahme – auch wenn die Formulierung eigentlich gerade keine Personen ausnimmt.

    Und genau das ist ja in den FAQ in der Anleitung berücksichtigt: dort ist ja scheinbar antizipiert, dass diese Frage auftreten kann. Auch wenn die knappe Formulierung auf der Karte eigentlich eindeutig ist.


    Die hatte ich auch so verstanden. Die ist halt sehr mächtig aber macht auch bei einem selbst Damage.

    Ich finde die Karte gar nicht so mächtig. Einerseits weil man auch selbst davon betroffen ist. Aber andererseits auch, weil durch ihre Dauer von 1 der Gegner damit einen zusätzlichen Vorteil hat – der Schaden wird ja erst am Anfang des nächsten eigenen Zugs ausgelöst. Dazu ist die Karte mit 2 Wasser auch nicht super billig und es ist ein Injure, kein Damage, betrifft also nicht mal die Camps. Insgesamt finde ich die schon eher situativ. Da spiele ich Truce häufiger.

  • Das nervt mich viel mehr und da gebe ich s3chaos recht: Teile der FAQ hätten in den „normalen“ Regelteil gemusst. Zum Beispiel steht hier, dass „alle, eine und beliebige“ ihre eigenen Regeln befolgen und bspw. auf geschützt/ungeschützt keine Rücksicht nehmen. Aber halt auch nicht auf die Regeln bzgl. Friendly Fire.


    Oder? 🤔

    Bei BGG ist die aktuelle Version der englischen Anleitung v1.15 und dort ist einer der Neuerungen der Eintrag im General FAQ zu Damage/Injure/Destroy: "On their own, these icons can only hit unprotected cards. However, cards that say any, all, or one of, ignore protection, and follow their own rules." Im allgemeinen Teil der Anleitung steht aber immerhin: "Important: Unless otherwise specified, the target of damage must be an unprotected card in any column that belongs to your opponent."


    Mich hat dieser Punkt ehrlich gesagt nie verwirrt. Wenn z.B. beim Sniper der Zusatz "any card" steht, dann ist doch einfach durch den Kontrast (und obendrein thematisch) klar, dass damit auch geschützte Karten gemeint sein müssen.


    Ich glaube die Karte, über die ich in dem Zusammenhang am meisten gestolpert bin, ist High Ground. Das lag aber vermutlich weniger am Text als mehr daran, dass ich das nicht glaube konnte: 0 Kosten, alle Karten angreifbar? Gut, 1 Runde Vorlauf – aber das finde ich trotzdem eine der stärkeren Events.

    Einmal editiert, zuletzt von verv ()

  • Ich habe „nervt mich“, nicht „verwirrt mich“ geschrieben. 😉


    Der Wortlaut ist soweit klar, hätte meiner Meinung nach halt nur in den allgemeinen Teil statt in die FAQ gemusst.


    Was mich verwirrt und weshalb ich den hier 🤔 platziert habe: In den FAQ steht oben, dass Any etc. auch Any meint. Aber etwas weiter darunter steht die Regel, die Friendly Fire ausschließt. Ich interpretiere die Abschnitte so, dass ich mit Any auch eigene Karten als Ziel wählen kann und die Kein-Friendly-Fire-Regel „überschreibt“.


    Mein „Oder?“ war die Frage, ob ihr das auch so sehr. Sorry, das war nicht eindeutig. Ich sollte keine Regelwerke verfassen. 😂

  • Was mich verwirrt und weshalb ich den hier 🤔 platziert habe: In den FAQ steht oben, dass Any etc. auch Any meint. Aber etwas weiter darunter steht die Regel, die Friendly Fire ausschließt. Ich interpretiere die Abschnitte so, dass ich mit Any auch eigene Karten als Ziel wählen kann und die Kein-Friendly-Fire-Regel „überschreibt“.

    Fällt dir denn überhaupt ein Edge Case ein, in dem man sich mit dem Sniper selbst beschießen wollen würde? Man könnte ein Camp zerstören um die Pillbox billiger zu machen – aber dafür müsste man ja die 2 Wasser für den Schuss des Snipers ausgeben. Man könnte die Spalte vor der Oasis frei räumen damit Leute dort hin spielen 1 Wasser günstiger wird, aber auch das macht keinen Sinn wenn man für diese Ersparnis 2 Wasser ausgibt. Man könnte eine Person wegschießen damit man die Fähigkeit der Arcade nutzen kann um einen Punk auszuspielen – aber auch da zweifele ich, ob irgendeine Situation die zusätzlichen Kosten von 2 Wasser für den Sniperschuss rechtfertigen. Man könnte ein Camp zerstören um den Holdout für 0 statt 2 Wasser zu spielen – in dem Fall würden die Kosten für den Sniperschuss wenigstens wieder reingeholt werden. Aber dennoch hätte man dann ein Camp weniger und einen Schuss vergeudet und hätte die 2 Wasser besser investiert um den Holdout vor ein aktives Camp zu spielen.

    Einmal editiert, zuletzt von verv ()

  • Was mich verwirrt und weshalb ich den hier 🤔 platziert habe: In den FAQ steht oben, dass Any etc. auch Any meint. Aber etwas weiter darunter steht die Regel, die Friendly Fire ausschließt. Ich interpretiere die Abschnitte so, dass ich mit Any auch eigene Karten als Ziel wählen kann und die Kein-Friendly-Fire-Regel „überschreibt“.

    Fällt dir denn überhaupt ein Edge Case ein, in dem man sich mit dem Sniper selbst beschießen wollen würde? Man könnte ein Camp zerstören um die Pillbox billiger zu machen – aber dafür müsste man ja die 2 Wasser für den Schuss des Snipers ausgeben. Man könnte die Spalte vor der Oasis frei räumen damit Leute dort hin spielen 1 Wasser günstiger wird, aber auch das macht keinen Sinn wenn man für diese Ersparnis 2 Wasser ausgibt. Man könnte eine Person wegschießen damit man die Fähigkeit der Arcade nutzen kann um einen Punk auszuspielen – aber auch da zweifele ich, ob irgendeine Situation die zusätzlichen Kosten von 2 Wasser für den Sniperschuss rechtfertigen. Man könnte ein Camp zerstören um den Holdout für 0 statt 2 Wasser zu spielen – in dem Fall würden die Kosten für den Sniperschuss wenigstens wieder reingeholt werden. Aber dennoch hätte man dann ein Camp weniger und einen Schuss vergeudet und hätte die 2 Wasser besser investiert um den Holdout vor ein aktives Camp zu spielen.

    wir grübeln da schon seit der Spiel'22 drüber (dort gekauft) und haben noch kein logisches Szenario gefunden welches das rechtfertigt um einen tatsächlichen Vorteil zu bekommen :D

  • Was ich so überflogen habe an Zweideutigkeiten bei den Übersetzungen bringt mich unweigerlich zu der Frage...


    Warum zum */*'&/*%'*$*$%*%()§ habe ich überhaupt auf die deutsche Ausgabe gewartet?

    Bei den oben aufgeführten „Beispielen“ gibt es keine Zweideutigkeiten.


    Dann hätte ich es womöglich Ungenauigkeiten nennen sollen, wenn erfahrenen Spielern sich eine Formulierung nicht erschliesst, sie in das englische Original schauen und es sofort glasklar ist.


    Insgesamt reicht das für mich für ein "Nein danke" für die deutsche Version.

  • Ich war erst skeptisch, was dieses Spiel betrifft. Es sah auf jeden Fall gut aus, aber ich war mir nicht sicher, ob es etwas für mich sein würde. Ich habe es dann trotzdem unterstützt. Als es ausgeliefert wurde, habe ich gedacht, das wirst du gleich wieder verkaufen, weil du eh keinen Platz hast. Als ich dann das Spiel in den Händen hielt, war ich überrascht, wie klein die Schachtel ist und habe deswegen dem Spiel eine Chance gegeben. Ich habe die Regeln einmal gelesen und wir haben dann einfach drauflos gespielt, was gut funktioniert hat. Fragen gab es hin und wieder, aber nach ein paar Blicken in die Anleitung und dem Spielen, wissen wir nun wie der Hase läuft. Uns gefällt das Spiel und ich werde es behalten. In den Weihnachtstagen wird es weitere Partien mit meiner Freundin geben. Die Anleitung werde ich vorher noch komplett zu Ende lesen.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • verv Nee, hab kein entsprechendes Szenario im Kopf. Hab aber auch die Karten noch nicht alle drauf, geschweige denn alle möglichen Kombinationen gesehen. Deshalb vielen Dank für deine Beispiele (in denen es, wie du sagst, können Sinn macht).


    Die Frage war ja: Darf ich es? Nicht: Will ich es? 😉

  • verv Nee, hab kein entsprechendes Szenario im Kopf. Hab aber auch die Karten noch nicht alle drauf, geschweige denn alle möglichen Kombinationen gesehen. Deshalb vielen Dank für deine Beispiele (in denen es, wie du sagst, können Sinn macht).


    Die Frage war ja: Darf ich es? Nicht: Will ich es? 😉

    Ich glaube übrigens, dass du es auch laut (englischer) Anleitung explizit nicht darfst. Die Regel zu Friendly Fire etc. sagt: „You cannot use [DAMAGE/INJURE/DESTROY] or other negative abilities/effects on your own cards, unless they specify that you must“ Das würde ich so interpretieren, dass du negative Effekte niemals freiwillig auf dich anwenden kannst. Auch wenn „any card“ nicht deine eigenen Karten ausschließt, wäre die Ausnahme von der Friendly Fire-Regel dennoch nicht erfüllt, weil du deine eigenen Karten nicht angreifen musst.