Schlimm ist die Übersetzung nicht, aber ich habe doch einige Male einfach ins Englische geschaut und dort immer präzise Formulierungen vorgefunden.
Beispielsweise wurde aus:
ZitatWhen the Raiders event resolves, your opponent chooses one of their camps to be damaged
im Deutschen
ZitatSobald deine Plünderung eintritt, beschädigt die feindliche Gang ein eigenes Lager.
Jetzt wo ich weiß, wie es funktioniert empfinde ich es auch als eindeutig, bin aber beim ersten Lesen sehr drüber gestolpert. Wenn man mal die Entscheidung hier über "Gang" zu reden weglässt, hätte mir persönlich geholfen, wenn dort "eins ihrer eigenen Lager" statt "ein eigenes Lager" stehen würde.
Wie gesagt: das ist alles nicht furchtbar, aber ich hatte mit den kompakten Regeln erstaunlich viele solcher kleinen Probleme, die ich von anderen Übersetzungen nicht kenne.