Arena: The Contest / Tanares Adventures

  • Das wusste ich gar nicht, das ist natürlich gut, wenn man dafür nichts extra bezahlen muss.

    Wen n ich kein Englisch könnte oder meiner Spielgruppe zumuten wollte würde ich dann allerdings wohl lieber ganz darauf verzichten.

  • Das deutsche Sprachpaket musst du extra bezahlen. Darum gab es einen kleinen Shitstorm, als sie auf einmal die englischen Sachen weglassen wollten bei den Language-Versionen. Jetzt bekommt man halt das englische Spiel + ein TranslationPack. Macht es aber bei so einer Übersetzung nicht unbedingt besser.

  • Ich habe in den Kommentaren gelesen, dass das Sprachpaket im letzten Kickstarter 39$ gekostet hat. Könnte jetzt 49$ kosten. Mit Versand und Steuern wird es leider sehr teuer.

  • Macht es aber bei so einer Übersetzung nicht unbedingt besser.


    Die Übersetzung sieht für mich aus wie besseres Deepl Niveau, das wäre für mich ein klarer Grund für einen Nicht- oder einen Kauf in Englisch.

    was ist denn an der Übersetzung so schlecht? Es werden ja durchgängig die gleichen Begriffe benutzt, es strotzt nicht vor Rechtschreib- und Grammatikfehlern und sprachlich klingt es jetzt auch nicht so holprig - also woran macht ihr das fest oder wieso sieht das aus wie aus DeepL?

    Ernstgemeinte Frage - ich erkenne das offensichtlich nicht und/oder bin sehr genügsam.

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

    Einmal editiert, zuletzt von RonSilver ()

  • Ich finde es etwas holprig aber kann mich da auch vertun, würde mal in Ruhe nachlesen, sobald es denn mal ankommt. Vielleicht bin ich auch nur etwas empfindlicher, weil ich mir langsam verarscht vorkomme beim Versand.

  • Die Übersetzung muss man extra dazukaufen? Hab das jetzt erst bei den "kleingedruckten" gesehen. Bin irgendwie davon ausgegangend as wenn oben die Deutschalndflagge ohne Sternchen zu sehen ist das es einfach eine deutsche Version gibt....


    Bin nur mit dem Standeepledge dabei. Gibt es dann auch unterschiedlich große Übersetzungspakete?

  • Macht es aber bei so einer Übersetzung nicht unbedingt besser.


    Die Übersetzung sieht für mich aus wie besseres Deepl Niveau, das wäre für mich ein klarer Grund für einen Nicht- oder einen Kauf in Englisch.

    was ist denn an der Übersetzung so schlecht? Es werden ja durchgängig die gleichen Begriffe benutzt, es strotzt nicht vor Rechtschreib- und Grammatikfehlern und sprachlich klingt es jetzt auch nicht so holprig - also woran macht ihr das fest oder wieso sieht das aus wie aus DeepL?

    Ernstgemeinte Frage - ich erkenne das offensichtlich nicht und/oder bin sehr genügsam.

    Ich habe auch die deutschen Übersetzungen und muss zugeben, dass sie für eine Brettspielübersetzung und als Flavourtext gut gemacht sind. Das sollte eigentlich für jeden, der kein Literaturkritiker ist ausreichen.

    Aber anscheinend gehört es heute schon zum "guten Ton" zu sagen, dass man lieber alles in der Original Sprache liest oder hört. Wenn man dann aber mal die "Übersetzungsprofis" am Tisch fragt, was bestimmte Sachen bedeuten (gerade so etwas wie englisch Floskeln und Sprichwörter), dann kommen meist gestammelte Antworten oder Sätze wie: "das bedeutet so in etwa so viel wie ... äh, ungefähr, damit mein man ;)

    Dann lese ich lieber die deutschen Texte.

    Aber ich weiß natürlich: Ohne die Originalstimmen der Schauspieler ist ein Film nicht zu ertragen, und ein übersetztes Brettspiel nicht spielbar. Am liebsten ist es mir am Rollenspieltisch, wenn es heißt, hier haben die tatsächlich fighter mit Krieger übersetzt .... das geht ja gar nicht.

  • Wow, was für ein sachlicher Beitrag.

    Ich wollte eigentlich RonSilver zuliebe noch schreiben wo es bei dieser Übersetzung hakt, aber wenn hier solche Spezialisten wie Du unterwegs sind spare ich mir die Zeit.

  • Ich wollte eigentlich RonSilver zuliebe noch schreiben wo es bei dieser Übersetzung hakt, aber wenn hier solche Spezialisten wie Du unterwegs sind spare ich mir die Zeit.

    Was genau habe ich jetzt mit dem Beitrag zu tun? 😳

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Zur Anmerkung, ich hole mir gerade deswegen die deutsche Übersetzung, weil mein Fluff-Englisch nicht so gut ist aber wer findet diesen Satz bzw. den Mittelteil sonderlich rund?


    "Einst wollte Tyreen, deren Name von den mystischen Barden gerne mit ihrer Position gereimt wird, Arcana vor dem drohenden Untergang retten."


    Ich erwarte nicht viel, nur irgendwie sollte es am Ende Sinn machen. Ich gebe auch gerne zu, mit dem englischen Orginaltext fange ich auch nichts an.

    Einmal editiert, zuletzt von Ovaron ()

  • Ovaron

    "Position" klingt tatsächlich komisch. Den Sinn begreife ich auch nicht so richtig, aber eben genausowenig im Englischen. Vermutlich geht's da um "Stellung" oder "Rang" im Kontext von Adel, Familie oder "Job"?

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Ovaron

    "Position" klingt tatsächlich komisch. Den Sinn begreife ich auch nicht so richtig, aber eben genausowenig im Englischen. Vermutlich geht's da um "Stellung" oder "Rang" im Kontext von Adel, Familie oder "Job"?

    Ja, denke ich auch.


    An sich bin ich bei Übersetzungen schmerzbefreit, solange ich den Kontext verstehen kann. Und nach den zwei Seiten hätte ich doch gerne mein Zeug hier. Will auch spielen...

  • Abseits der Bücher gibt es ja noch das Spielmaterial. Hier ein paar Fotos (hab sie noch nicht ausgepackt, weil ich noch nicht weiß, wohin damit):

    Story-Karte:

    Gleich direkt einen Fehler gefunden 🙈

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

    2 Mal editiert, zuletzt von RonSilver ()

  • Ovaron

    "Position" klingt tatsächlich komisch. Den Sinn begreife ich auch nicht so richtig, aber eben genausowenig im Englischen. Vermutlich geht's da um "Stellung" oder "Rang" im Kontext von Adel, Familie oder "Job"?

    Ich denke, das soll auf einen Reim "Tyreen - Queen" anspielen? Überhaupt habe auch ich mit dem Englisch Text so meine Probleme, viele Zusammenhänge muss man sich hier selbst erschließen.

    Ich habe den leisen Verdacht, dass das daran liegt, dass man als eine Art Deduktionsaufgabe später die Geschwister ihrem Element zuordnen soll, d.h. dieser Text schon ein Teil des Rätsels ist.

    Das mit der Queen wäre auch der erste Übersetzungsfail (weil Reim auf Deutsch ungleich Reim auf Englisch) und zeigt gleichzeitig, dass hier Wort für Wort übersetzt wurde ohne tieferes Verständnis des Originaltextes.

    Insgesamt kann man den Text lesen und auch verstehen, aber Freude kommt bei mir keine auf bei Formulierungen, die im deutschen zumindest sehr holprig klingen.

    Wem das ausreicht, der freut sich sicher über die Übersetzung, aber genau sowas schafft m.E. inzwischen auch Deepl.


    Zum Beispiel "sieht" man in meiner idealen Fantasywelt keine "Nachrichten" in Glaskugeln, Karrieren sind für mich nicht "prominent", und Plattformen "halten" nirgends "an".

    Weitere Beispiele gern, wenn sich die Diskussion hier noch länger hinzieht. 8o

  • Bananenfischer Ok, die Beispiele sind wirklich hilfreich. Daran merke ich, dass ich auf jeden Fall zu unkritisch bin bei sowas - wobei ich das noch eher als Vorteil ansehen würde. 😅

    Und ja, der Verdacht drängt sich auf, dass das automatisch übersetzt und dann nur nochmal überarbeitet wurde. Aber egal ob automatisch oder nicht, mindestens mal dieses Beispiel zeigt ja, dass es keine "Premium-Übersetzung" sein wird.

    Wem das ausreicht, der freut sich sicher über die Übersetzung, aber genau sowas schafft m.E. inzwischen auch Deepl.

    Einzig an dem Punkt würde ich noch anmerken, dass das zwar mit DeepL & Co. jeder selber machen könnte, es als gedruckte und verwendungsfertige Dokumente und Material zu haben, ist dann doch noch ein nicht unwesentlicher Vorteil gegenüber des Abfotografierens der Karten am Spieltisch. 😉

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

    2 Mal editiert, zuletzt von RonSilver ()

  • Wem das ausreicht, der freut sich sicher über die Übersetzung, aber genau sowas schafft m.E. inzwischen auch Deepl.

    Einzig an dem Punkt würde ich noch anmerken, dass das zwar mit DeepL & Co. jeder selber machen könnte, es als gedruckte und verwendungsfertige Dokumente und Material zu haben, ist dann doch noch ein nicht unwesentlicher Vorteil gegenüber des Abfotografierens der Karten am Spieltisch. 😉

    Soweit ich weiß gibt es mit Google Lens und anderen Apps inzwischen auch die Möglichkeit, sein Handy über den Text zu halten und sich das direkt übersetzen zu lassen.

    Ist aber zugegebenermaßen nicht das gleiche wie ein direkt übersetztes Heft.

    Bei mir persönlich ist bei einem gedruckten Produkt dann aber auch der Anspruch höher und hier nicht erfüllt, aber das ist eben individuell verschieden, wie wir schon bemerkt haben. :)

  • Bananenfischer Das mit etwas "Google-Lens-artigem" hab ich sogar implizit gemeint, aber wenn ich 8 Karten vor mir liegen habe, will ich die auch nicht wiederkehrend mit meinem zittrigen Händen vom Display ablesen müssen. 😉 Zumal dann ja noch dazukommt, dass bei der vorliegenden Übersetzung anscheinend(!) wenigstens darauf geachtet wurde, dieselben Wörter für wiederkehrende Begriffe zu verwenden. Etwas, das den Auto-Übersetzern nicht so geil funktioniert, wenn man keinen Pro-Account hat, um ein eigenes "Dictionary" (heißt das so?) zu pflegen. Innerhalb eines Textes funktioniert das meistens noch gut, aber wenn ich da vier Karten einzeln übersetze, verwendet es auch gerne mal verschiedene Wörter für dieselbe Sache.

    Bei mir persönlich ist bei einem gedruckten Produkt dann aber auch der Anspruch höher und hier nicht erfüllt, aber das ist eben individuell verschieden, wie wir schon bemerkt haben. :)

    Den Anspruch habe ich grundsätzlich auch - wenn es eine professionelle Übersetzung sein soll und so verkauft wird. Wenn von vorne herein dran stünde, dass es eine "fan-made Übersetzung" oder "wie auch immer" sein wird, dann würde ich da sogar auch für bezahlen wollen, aber es muss halt transparent sein. Wenn nichts angegeben ist, erwarte ich etwas professionelles - muss nicht perfekt sein, aber dennoch professionell. Ich muss echt mal Zeit finden und noch mehr in den Büchern lesen. Das Kartenmaterial finde ich erst mal(!) sehr brauchbar, aber wenn der Sinn, gerade bei den Rätseln, so verloren geht, dann glaube ich nicht, dass ich die Bücher verwenden will. 😐

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Ich war auch eigentlich zuversichtlich, da ich etwas bei BoardGameCircus von "Arena: The Contest" als Übersetzung Job gelesen habe aber die haben wohl nur den "QuickStart" übersetzt und sonst nichts....

    Ist das von BGC bestätigt oder anderweitig belegbar? Ich würde da sonst auch mal nachfragen.

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Meine Hoffnung ist, dass in ein paar Jahren ja ChatGPT sowas locker selber hinbekommt, ohne Falschinformationen einzuarbeiten. ;)

    Kann ChatGPT auch die AUslieferung :D?

    Wuschel wartet aktuell noch auf folgende Kickstarter: Primal - The Awakening, Legend Academy, Tanares RPG, Honey Buzz Expansion, Darkest Doom, The Dark Quarter, Tidal Blades 2, Death may die Season 3&4, Empire's End, Arydia, Kavango, Critter Kitchen, Nocturne, Dracula's Curse:saint:

  • Ich war auch eigentlich zuversichtlich, da ich etwas bei BoardGameCircus von "Arena: The Contest" als Übersetzung Job gelesen habe aber die haben wohl nur den "QuickStart" übersetzt und sonst nichts....

    Ist das von BGC bestätigt oder anderweitig belegbar? Ich würde da sonst auch mal nachfragen.

    Board Game Circus Translations
    This is a list of translations, localizations and copy editing jobs commissioned to [b]BOARD GAME CIRCUS[/b] (alphabetical order). If you are looking for a…
    boardgamegeek.com


    7. Eintrag aber wie geschrieben, wohl nur den Quickstart

  • Meine Hoffnung ist, dass in ein paar Jahren ja ChatGPT sowas locker selber hinbekommt, ohne Falschinformationen einzuarbeiten. ;)

    Kann ChatGPT auch die AUslieferung :D?

    Aufgrund der ganzen negativen Kommentaren von uns, wird ChatGPT nicht mehr diese griechische Firma beauftragen ;)

  • RonSilver : Ich bin leider schon beim Lesen der ersten Questkarte über einen dicken Fehler gestolpert, da war ich grade beim "Unboxing". Es handelt sich um die Karte die du fotografiert hast. Ich werde der Vollständigkeit halber das deutsche Sprachpaket im KS mit bestellen, bin aber ganz froh, dass es das zusätzlich zu den englischen Sachen gibt.

  • https://boardgamegeek.com/geek…translations?titlesonly=1


    7. Eintrag aber wie geschrieben, wohl nur den Quickstart

    Da steht:

    Zitat


    QuickStart translation EN>DE, EN>FR, EN>ES, copy editing DE, FR, ES

    Ich lese es so, dass sie den QuickStart komplett übersetzt haben und bei allem anderen Copy Editing gemacht haben. Meiner kurzen Recherche nach wären das:

    Korrektorat: Interpunktion, Grammatik und Rechtschreibung.
    Lektorat: Interpunktion, Grammatik, Rechtschreibung, Stil, Ausdruck und roter Faden.


    Jetzt müsste mal bitte jemand mit Erfahrung in dem Gebiet erklären, was "Ausdruck" bedeutet. Also ob auch solche Wörter wie "Nachricht", "Position" und "prominent" (alle im entsprechenden Kontext s. o.) dazu zählen sollten. 🤔

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Ich lese es so, dass sie den QuickStart komplett übersetzt haben und bei allem anderen Copy Editing gemacht haben. Meiner kurzen Recherche nach wären das:

    Korrektorat: Interpunktion, Grammatik und Rechtschreibung.
    Lektorat: Interpunktion, Grammatik, Rechtschreibung, Stil, Ausdruck und roter Faden.


    Jetzt müsste mal bitte jemand mit Erfahrung in dem Gebiet erklären, was "Ausdruck" bedeutet. Also ob auch solche Wörter wie "Nachricht", "Position" und "prominent" (alle im entsprechenden Kontext s. o.) dazu zählen sollten. 🤔

    Ja, genau so etwas gehört zum Ausdruck und Plausibilität. Wobei man da immer vorsichtig sein muss, wenn "Nicht-Muttersprachler" an der Übersetzung tätig sind. Dinge wie "helle Schatten" oder "verrottender Stein" "trübe Luft" werden oft nicht gefunden.

    Sprache ist kompliziert und manchmal auch sehr eigentümlich. Viele Floskeln, Sprichworte und literarische Umschreibungen können nicht sauber übersetzt werden. Dafür bedarf es einen Lektor, der ganze Textpassagen umstellt und "ins richtige Licht rückt".

    Dann aber, vermute ich, ist man nicht mehr mit 10 Euro dabei.

    Ich kann da aber gut drüber hinwegsehen, wenn eine mäßig bis gute Übersetzung deutlich zum Spielfluss beiträgt.

    (Das mit den Rätseln ist sicherlich ein ganz eigenes Problem)

  • Die Kampagne mach mich auch fertig:/ hab jetzt relativ günstig nen Set geholt. Dann muss ich nicht so lange warten^^

    Hab jetzt das 89 € Set storage solution der genommen und hole mir dann vielleicht noch paar add-ons.


    Fürchterlich dieses hin und her. Aber es sieht einfach so verdammt geil aus.

  • Ovaron

    "Position" klingt tatsächlich komisch. Den Sinn begreife ich auch nicht so richtig, aber eben genausowenig im Englischen. Vermutlich geht's da um "Stellung" oder "Rang" im Kontext von Adel, Familie oder "Job"?

    Zum Beispiel "sieht" man in meiner idealen Fantasywelt keine "Nachrichten" in Glaskugeln, Karrieren sind für mich nicht "prominent", und Plattformen "halten" nirgends "an".

    Weitere Beispiele gern, wenn sich die Diskussion hier noch länger hinzieht. 8o

    Also schlagt mich, das liest sich im Englischen auch nicht viel besser. Nur auf Deutsch fällt mir das viel schneller auf, dass da nicht wirklich tolle Texte verfasst wurden.

  • Zum Beispiel "sieht" man in meiner idealen Fantasywelt keine "Nachrichten" in Glaskugeln, Karrieren sind für mich nicht "prominent", und Plattformen "halten" nirgends "an".

    Weitere Beispiele gern, wenn sich die Diskussion hier noch länger hinzieht. 8o

    Also schlagt mich, das liest sich im Englischen auch nicht viel besser. Nur auf Deutsch fällt mir das viel schneller auf, dass da nicht wirklich tolle Texte verfasst wurden.

    Das mag sein. ^^

    Sind das denn Muttersprachler?

  • Ich habe jetzt mal die ersten sechs Seiten des Kampagnenbuchs gelesen. Auch wenn mir (mit meinem unkritischen, genügsamen Gemüt) ein paar wenige holprige Dinge aufgefallen sind, fand ich es insgesamt gut und verständlich zu lesen. Ein einzelner Rechtschreibfehler ist mir aufgefallen.

    Hier könnt ihr auch noch selber reinschauen. Ich hab nur mal jede zweite Seite fotografiert, ich weiß ja nicht, ab wann es da sonst Ärger gibt. Spoiler gibt es eigentlich keine, es ist der Start der Geschichte.

    Das mit den Rätseln kann unschön werden, aber ich finde die Übersetzung ganzheitlich jetzt auch überhaupt nicht schrecklich. Aber ich habe im Hinterkopf, dass ich ja das englische Original habe und verwenden kann. Wenn ich nur das Deutsche hätte bzw bräuchte, wäre ich vermutlich weitaus aufgebrachter!

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

    2 Mal editiert, zuletzt von RonSilver ()

  • Ich habe jetzt mal die ersten sechs Seiten des Kampagnenbuchs gelesen. Auch wenn mir (mit meinem unkritischen, genügsamen Gemüt) ein paar wenige holprige Dinge aufgefallen sind, fand ich es insgesamt gut und verständlich zu lesen. Ein einzelner Rechtschreibfehler ist mir aufgefallen.

    Hier könnt ihr auch noch selber reinschauen. Ich hab nur mal jede zweite Seite fotografiert, ich weiß ja nicht, ab wann es da sonst Ärger gibt. Spoiler gibt es eigentlich keine, es ist der Start der Geschichte.

    Das mit den Rätseln kann unschön werden, aber ich finde die Übersetzung ganzheitlich jetzt auch überhaupt nicht schrecklich. Aber ich habe im Hinterkopf, dass ich ja das englische Original habe und verwenden kann. Wenn ich nur das Deutsche hätte bzw bräuchte, wäre ich vermutlich weitaus aufgebrachter!

    Man kann es lesen und sofern man nur schnell durchlesen will, ist es auch vollkommen in Ordnung. Die Qualität des Textes ist etwas anderes aber ich befürchte, das man auch im Englischen das gleiche "Problem" hat.


    Aber ich gebe auch ganz offen zu, wenn du hier eine Seite postest lese ich mir die unter ganz anderen Gesichtspunkten durch als bei einem Spielabend.

    Einmal editiert, zuletzt von Ovaron ()

  • Ich war auch eigentlich zuversichtlich, da ich etwas bei BoardGameCircus von "Arena: The Contest" als Übersetzung Job gelesen habe aber die haben wohl nur den "QuickStart" übersetzt und sonst nichts....

    Ist das von BGC bestätigt oder anderweitig belegbar? Ich würde da sonst auch mal nachfragen.

    Hier ist die Antwort aus dem Discord:

    Zitat

    Nein, das stimmt nicht. Ich habe bei der allerersten Kampagne zu Arena: The Contest das Kickstarter-Marketing verantwortet. BGC hat lediglich den Quick Start Guide übersetzt, der in der Kampagne gezeigt wurde. Später war geplant, dass ich ein Team aus Freiwilligen koordiniere, die das Spiel übersetzen. Das hat letztlich aber Dragori Games selbst koordiniert.

    Dementsprechend: Board Game Circus hat nichts mit der ausgelieferten Übersetzung von Arena zu tun und wird auch keine Aktien an der von Tanares haben.

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

  • Mein Pledge ist jetzt auch endlich angekommen 😎. Eine kurze Frage: zum Zusatzcharakter Lizz, the Medusa gibt es keine dt. Karten + Sheet im Language Pack... kommen die mit dem späteren Übersetzungen?

  • Mein Pledge ist jetzt auch endlich angekommen 😎. Eine kurze Frage: zum Zusatzcharakter Lizz, the Medusa gibt es keine dt. Karten + Sheet im Language Pack... kommen die mit dem späteren Übersetzungen?

    Ich ergänze mal eben um meine Frage wegen der deutschen Übersetzung: In meinem deutschen Übersetzungskit war zwar die Szenarioanleitung für den Elder Dragon dabei, aber nicht sein Bosspad und seine Karten. Waren die bei euch dabei und ich habe nur Pech gehabt? Oder sollen die auch noch kommen?

  • Hat jemand schon rausgefunden, wie man die gesleeveten Karten (mit den mitgelieferten Premium Sleeves) am schlauesten in der Tanares Core Box einsortiert? Ich behaupte, das geht nicht. Also reinpassen würden wohl alle, aber eben nicht so, dass man dann eine vernünftige Sortierung hätte 🤔

    ⚛ 🎀 𝒦𝐸𝐼𝒩𝐸 𝒜𝐻𝒩𝒰𝒩𝒢 𝒜𝐵𝐸𝑅 𝒟𝒜𝒱🏵𝒩 𝒱𝐼𝐸𝐿 🎀 ⚛ - Bei 🎥 YouTube und 📸 Instagram

    KS Pending: Nova Aetas: Renessaince, Classic Quest, Lasting Tales, Earth under Siege, Malhya, Anastyr, Warcrow: Adventures, Maladum, Tanares Adventures Ultimate, Fateforge

    Einmal editiert, zuletzt von RonSilver ()

  • Hat jemand schon rausgefunden, wie man die gesleeveten Karten (mit den mitgelieferten Premium Sleeves) am schlauesten in der Tanares Core Box einsortiert? Ich behaupte, das geht nicht. Also reinpassen würden wohl alle, aber eben nicht so, dass man dann eine vernünftige Sortierung hätte 🤔

    Das würde mich auch interessieren. Ich habe das Sleeven daher erstmal abgebrochen und werd mir da erstmal ein sinnvolles Storage Konzept überlegen. Aktuell tendiere ich dazu, alle Karten mit einem "Sleeved Card Crate" Organizer von Laserox in die SzenarioBox zu packen (wenn diese hoch genug ist) und das Ganze Interrieur in die kleinen Boxen (Class Pack und Character Pack) zu verlagen.

  • HIer, ich warte immer genervter. Langsam glaube ich, dass das eine Ein-Mann-Firma ist und er innerhalb der Woche irgendwo anders arbeitet und nur am Wochenende Pakete packt.

    Wenn ich das vom Update mit den 450 Pledges auf die Werktage runterrechne, sind wir inzwischen bei 2,85 Pledges pro Stunde angekommen...