Ovaron
"Position" klingt tatsächlich komisch. Den Sinn begreife ich auch nicht so richtig, aber eben genausowenig im Englischen. Vermutlich geht's da um "Stellung" oder "Rang" im Kontext von Adel, Familie oder "Job"?
Ich denke, das soll auf einen Reim "Tyreen - Queen" anspielen? Überhaupt habe auch ich mit dem Englisch Text so meine Probleme, viele Zusammenhänge muss man sich hier selbst erschließen.
Ich habe den leisen Verdacht, dass das daran liegt, dass man als eine Art Deduktionsaufgabe später die Geschwister ihrem Element zuordnen soll, d.h. dieser Text schon ein Teil des Rätsels ist.
Das mit der Queen wäre auch der erste Übersetzungsfail (weil Reim auf Deutsch ungleich Reim auf Englisch) und zeigt gleichzeitig, dass hier Wort für Wort übersetzt wurde ohne tieferes Verständnis des Originaltextes.
Insgesamt kann man den Text lesen und auch verstehen, aber Freude kommt bei mir keine auf bei Formulierungen, die im deutschen zumindest sehr holprig klingen.
Wem das ausreicht, der freut sich sicher über die Übersetzung, aber genau sowas schafft m.E. inzwischen auch Deepl.
Zum Beispiel "sieht" man in meiner idealen Fantasywelt keine "Nachrichten" in Glaskugeln, Karrieren sind für mich nicht "prominent", und Plattformen "halten" nirgends "an".
Weitere Beispiele gern, wenn sich die Diskussion hier noch länger hinzieht.