Beiträge von Bananenfischer im Thema „Arena: The Contest / Tanares Adventures“

    Zum Beispiel "sieht" man in meiner idealen Fantasywelt keine "Nachrichten" in Glaskugeln, Karrieren sind für mich nicht "prominent", und Plattformen "halten" nirgends "an".

    Weitere Beispiele gern, wenn sich die Diskussion hier noch länger hinzieht. 8o

    Also schlagt mich, das liest sich im Englischen auch nicht viel besser. Nur auf Deutsch fällt mir das viel schneller auf, dass da nicht wirklich tolle Texte verfasst wurden.

    Das mag sein. ^^

    Sind das denn Muttersprachler?

    Wem das ausreicht, der freut sich sicher über die Übersetzung, aber genau sowas schafft m.E. inzwischen auch Deepl.

    Einzig an dem Punkt würde ich noch anmerken, dass das zwar mit DeepL & Co. jeder selber machen könnte, es als gedruckte und verwendungsfertige Dokumente und Material zu haben, ist dann doch noch ein nicht unwesentlicher Vorteil gegenüber des Abfotografierens der Karten am Spieltisch. 😉

    Soweit ich weiß gibt es mit Google Lens und anderen Apps inzwischen auch die Möglichkeit, sein Handy über den Text zu halten und sich das direkt übersetzen zu lassen.

    Ist aber zugegebenermaßen nicht das gleiche wie ein direkt übersetztes Heft.

    Bei mir persönlich ist bei einem gedruckten Produkt dann aber auch der Anspruch höher und hier nicht erfüllt, aber das ist eben individuell verschieden, wie wir schon bemerkt haben. :)

    Ovaron

    "Position" klingt tatsächlich komisch. Den Sinn begreife ich auch nicht so richtig, aber eben genausowenig im Englischen. Vermutlich geht's da um "Stellung" oder "Rang" im Kontext von Adel, Familie oder "Job"?

    Ich denke, das soll auf einen Reim "Tyreen - Queen" anspielen? Überhaupt habe auch ich mit dem Englisch Text so meine Probleme, viele Zusammenhänge muss man sich hier selbst erschließen.

    Ich habe den leisen Verdacht, dass das daran liegt, dass man als eine Art Deduktionsaufgabe später die Geschwister ihrem Element zuordnen soll, d.h. dieser Text schon ein Teil des Rätsels ist.

    Das mit der Queen wäre auch der erste Übersetzungsfail (weil Reim auf Deutsch ungleich Reim auf Englisch) und zeigt gleichzeitig, dass hier Wort für Wort übersetzt wurde ohne tieferes Verständnis des Originaltextes.

    Insgesamt kann man den Text lesen und auch verstehen, aber Freude kommt bei mir keine auf bei Formulierungen, die im deutschen zumindest sehr holprig klingen.

    Wem das ausreicht, der freut sich sicher über die Übersetzung, aber genau sowas schafft m.E. inzwischen auch Deepl.


    Zum Beispiel "sieht" man in meiner idealen Fantasywelt keine "Nachrichten" in Glaskugeln, Karrieren sind für mich nicht "prominent", und Plattformen "halten" nirgends "an".

    Weitere Beispiele gern, wenn sich die Diskussion hier noch länger hinzieht. 8o

    Wow, was für ein sachlicher Beitrag.

    Ich wollte eigentlich Ron zuliebe noch schreiben wo es bei dieser Übersetzung hakt, aber wenn hier solche Spezialisten wie Du unterwegs sind spare ich mir die Zeit.

    Das wusste ich gar nicht, das ist natürlich gut, wenn man dafür nichts extra bezahlen muss.

    Wen n ich kein Englisch könnte oder meiner Spielgruppe zumuten wollte würde ich dann allerdings wohl lieber ganz darauf verzichten.

    Danke Ron, war mir sehr wichtig da ich nicht noch ein großes englisches Kampagnen Spiel brauche. Mir reicht dann auch nur die Grundbox, schwanke nurnoch zwischen der Standee und der normalen Version hin und her.

    Kannst Du Dir denn vorstellen, ein ganzes Spiel mit Texten in dieser Qualität zu spielen?

    Die Übersetzung sieht für mich aus wie besseres Deepl Niveau, das wäre für mich ein klarer Grund für einen Nicht- oder einen Kauf in Englisch.