John Company 2nd. Edition

  • Ab 5 Spielern kommen ja die Zusätzlichen Startkarten hinzu, welche keine Rollen, sondern "nur" Werte geben. Mit Anfängern würde ich vorschlagen, die Rollen nicht zufällig zu verteilen, sondern gleichmäßig aufzuteilen. So hat jeder einen besseren Anhaltspunkt, was er machen kann.

    Man kann auch ohne direkte Rolle mitspielen, da die meiste Agency eh über Verhandlungen ins Spiel kommt, aber das ist für Anfänger halt Null transparent.

  • Die Erstversion hat die Hürde, dass das gleiche Spielmaterial je nach Ort auf dem Spielplan unterschiedlich benannt und behandelt wurde. Zudem sind die Informationen auf einem sehr reduzierten Platz dargestellt. Das alles erschwerte für mich den Zugang. Trotzdem war die Partie interessant, aber mehr ein Spielerlebnis als ein für mich steuerbares Spiel. Etliches davon wurde in der 2nd Edition optimiert, was den Einstieg ggf. erleichtern wird. Ein Eurogame wird John Company dadurch aber weiterhin nicht - was ich gut finde, man vorab aber wissen sollte. Erwarte einige Marktplatz-Verkäufe.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • John Company ist in Deutschland, aber die Metallmünzen fehlen. -.-

    Wer ohne bestellt hat wird ASAP beliefert, der Rest sobald die Luftfracht aus den USA da ist.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Ja, meine sind auch jetzt Unterwegs. Großes Lob in Abwesenheit an Uli von Spielworxx, der meinen Versand vor meinem Urlaub gesondert sichergestellt hat. Sehr kundenfreundlich.

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Leider habe ich nicht vorbestellt..und hätte so gerne schon einen dt. Ausgabe ;) Hat schon jemand Infos, wann es bei den üblichen Händlern-Verdächtigen zu haben sein wird?...oder hat gar jemand noch nen dt. Exemplar zum Verkauf übrig? ;-))

  • Leider habe ich nicht vorbestellt..und hätte so gerne schon einen dt. Ausgabe ;) Hat schon jemand Infos, wann es bei den üblichen Händlern-Verdächtigen zu haben sein wird?...oder hat gar jemand noch nen dt. Exemplar zum Verkauf übrig? ;-))

    Spiele Offensive und magierspiele bieten es für ca 100 an

  • Leider habe ich nicht vorbestellt..und hätte so gerne schon einen dt. Ausgabe ;) Hat schon jemand Infos, wann es bei den üblichen Händlern-Verdächtigen zu haben sein wird?...oder hat gar jemand noch nen dt. Exemplar zum Verkauf übrig? ;-))

    Uli sagte mir auf Twitter, dass erst alle Vorbesteller bedient werden und dann die Online Shops. Da jetzt die Münzen da sind und das Spiel in die Auslieferung geht, dürfte es also bald soweit sein.

  • Leider habe ich nicht vorbestellt..und hätte so gerne schon einen dt. Ausgabe ;) Hat schon jemand Infos, wann es bei den üblichen Händlern-Verdächtigen zu haben sein wird?...oder hat gar jemand noch nen dt. Exemplar zum Verkauf übrig? ;-))

    Spiele Offensive und magierspiele bieten es für ca 100 an

    thx...wie bei den anderen Händlern auch, jedoch nur Vorbestellung. Sofern die Verfügbarkeit Anfang August tatsächlich verlässlich ist, wäre es ja nicht mehr lang ;)

  • Könnte ein Besitzer der englischen Version bitte mal schauen, ob auf den folgenden Karten Enterprise, Shipyard, oder Workshop steht?


    John Thorpe

    Giesserei

    Violet Effingham

    Die Promise Card bzgl Enterprise oder Workshop


    Hintergrund ist, dass es in der deutschen Version den ein oder anderen Übersetzungsfehler gibt.

  • Woher weißt Du das mit den übersetzungsfehlern?

  • Auf der Spielworxx site gibt´s auch schon eine Errata zum Download.

    Ich hoffe da ehrlich gesagt noch auf eine bessere Lösung wie Aufkleber (zB für das Spielbrett) oder gefixte Karten, denn eine Errata bringt mir beim Spielen mal so gar nichts und ist sowieso die Lösung der Faulen... Man überlässt das Korrekturlesen dem Endverbraucher und stellt dann eine PDF online. Toll.

  • Hab auch schon mitbekommen, dass das Spiel einige Fehler hat, leider auch einen direkt auf dem Brett. Beim spielen noch die richtigen Regeln im Kopf haben zu müssen is echt ärgerlich, bin mir grad unsicher was ich tun soll, das Ding verkaufen und es mir auf Englisch holen oder damit leben.

    Nachdem Spielworxx jetzt aber Oath und John Company "verkackt" haben (Oath hat auch Übersetzungsfehler auf dem Spielmaterial), werde ich mir Arcs definitiv auf Englisch holen. Weiß nicht wieso ich da länger warten und mehr zahlen soll (JoCo war ja wirklich viel teurer auf Deutsch) um dann wieder Übersetzungsfehler zu haben.

  • Da zeigt sich mal wieder das Risiko der Brettspiele. Ein paar kleine Übersetzungsfehler schleichen sich leicht ein und schon „verbrennt“ die Szene die ganze Auflage. Traurig, aber auch verständlich, niemand möchte auf dem eigenen Board rumkritzeln oder bei 130€ mit 2 Sprachen hantieren .

  • Da zeigt sich mal wieder das Risiko der Brettspiele. Ein paar kleine Übersetzungsfehler schleichen sich leicht ein und schon „verbrennt“ die Szene die ganze Auflage. Traurig, aber auch verständlich, niemand möchte auf dem eigenen Board rumkritzeln oder bei 130€ mit 2 Sprachen hantieren .

    Zum einen ist noch (noch) nicht ganz klar, wie "klein die Übersetzungsfehler sind. Aber ja, es besteht das Risiko als Verlag, dessen Kernaufgabe die Übersetzung ist, diese zu vergeigen. Da es aber immer wieder Verlage gibt die wiederholt Probleme damit haben und das bei anderen Verlagen fast gar kein Thema ist, würde ich mal die These aufstellen, dass man seine Prozesse so gestalten kann, dass diese Risiken/Probleme minimiert werden.


    Desweiteren kommt am Ende die Frage nach dem Handling danach. Fehler macht jeder mal. Fehler korrigieren ...? Es gibt genug Verlage die korrigierte Karten, Spielregeln oder sonstwas kostenfrei oder manchmal gegen Übernahme von einer kleinen Schutzgebühr bereitstellen. Ja, sind zusätzliche Kosten für den Verlag, aber dann habe ich als Kunde nachher auch ein mangelfreies Produkt und bin glücklich. Immer eine Frage, ob der Verlag das möchte oder nicht. Wenn er das nicht möchte, muss er aber am Ende auch damit rechnen, dass die Kunden mit den Füßen abstimmen und ihre Produkte nicht mehr länger kaufen.

  • Da es aber immer wieder Verlage gibt die wiederholt Probleme damit haben und das bei anderen Verlagen fast gar kein Thema ist, würde ich mal die These aufstellen, dass man seine Prozesse so gestalten kann, dass diese Risiken/Probleme minimiert werden.

    Wahrscheinlich hat es auch mit der Verlagsgröße etwas zu tun, was da möglich ist. Spielworxx ist ja nunmal mehr oder weniger eine 1-Personen-Unternehmung. Da ist es wahrscheinlich schwieriger. Ich kenne jetzt die Spielworxx-Übersetzung von Root nicht, aber die Ursprungsübersetzung war tatsächlich auch recht gruselig. Ich sage nur Horst-Dynastien. Das wurde schon noch verbessert.


    Sei es drum. Vor allem Fehler auf dem Spielplan sind natürlich äußerst ärgerlich.

  • Da es aber immer wieder Verlage gibt die wiederholt Probleme damit haben und das bei anderen Verlagen fast gar kein Thema ist, würde ich mal die These aufstellen, dass man seine Prozesse so gestalten kann, dass diese Risiken/Probleme minimiert werden.

    Wahrscheinlich hat es auch mit der Verlagsgröße etwas zu tun, was da möglich ist. Spielworxx ist ja nunmal mehr oder weniger eine 1-Personen-Unternehmung. Da ist es wahrscheinlich schwieriger. Ich kenne jetzt die Spielworxx-Übersetzung von Root nicht, aber die Ursprungsübersetzung war tatsächlich auch recht gruselig. Ich sage nur Horst-Dynastien. Das wurde schon noch verbessert.


    Sei es drum. Vor allem Fehler auf dem Spielplan sind natürlich äußerst ärgerlich.

    Das sind aber zwei Paar Schuhe. Horst-Dynastien mag einem nicht gefallen, aber es ist nicht falsch.


    Werften statt Unternehmen zu schreiben, welche zwar eine Form von Unternehmen sind, aber eben nicht die einzige, ist tatsächlich ein Fehler, der das Spiel verändert, wenn man das Original nicht kennt.

  • Das ist wohl wahr und wundert mich fast schon etwas. Anders herum würde ich das ja fast noch verstehen, wenn aus der englischen Werft ein Unternehmen wird. 🤔

  • Da es aber immer wieder Verlage gibt die wiederholt Probleme damit haben und das bei anderen Verlagen fast gar kein Thema ist, würde ich mal die These aufstellen, dass man seine Prozesse so gestalten kann, dass diese Risiken/Probleme minimiert werden.

    Wahrscheinlich hat es auch mit der Verlagsgröße etwas zu tun, was da möglich ist. Spielworxx ist ja nunmal mehr oder weniger eine 1-Personen-Unternehmung. Da ist es wahrscheinlich schwieriger. Ich kenne jetzt die Spielworxx-Übersetzung von Root nicht, aber die Ursprungsübersetzung war tatsächlich auch recht gruselig. Ich sage nur Horst-Dynastien. Das wurde schon noch verbessert.


    Sei es drum. Vor allem Fehler auf dem Spielplan sind natürlich äußerst ärgerlich.

    Was ist denn an Horst-Dynastie falsch? Laut Wörterbuch kann man eyrie auch mit Horst übersetzen.

  • Was ist denn an Horst-Dynastie falsch? Laut Wörterbuch kann man eyrie auch mit Horst übersetzen.

    Nichts daran ist falsch, es klingt halt einfach (Achtung subjektiv) beschissen. Die Eyrie sind von der Lore her ja ein sehr stolzes und anmutendes Volk, die ehemaligen Herrscher des Waldes und eben mit strengen Hierarchien aufgebaut und so wie ich das sehe auch eine Monarchie. Und dann nennt man sie halt Bauer Horst.

  • Was ist denn an Horst-Dynastie falsch? Laut Wörterbuch kann man eyrie auch mit Horst übersetzen.

    Nichts daran ist falsch, es klingt halt einfach (Achtung subjektiv) beschissen. Die Eyrie sind von der Lore her ja ein sehr stolzes und anmutendes Volk, die ehemaligen Herrscher des Waldes und eben mit strengen Hierarchien aufgebaut und so wie ich das sehe auch eine Monarchie. Und dann nennt man sie halt Bauer Horst.

    Mit dem Begriff Horst ist nicht der Vorname gemeint, sondern es ist ein Adlerhorst oder halt Nest.

  • Trotzdem ist die neue Übersetzung „Baumkronen-Dynastien“ deutlich besser. Und es gab da noch ein paar andere, seltsam übersetzte Begriffe. Aber es stimmt schon, das hat es nur nicht so zugänglich gemacht, dabei aber das Spiel nicht verfälscht.

  • Mit dem Begriff Horst ist nicht der Vorname gemeint, sondern es ist ein Adlerhorst oder halt Nest.

    Das ist mir schon bewusst, aber ich kriege die Assoziation von dem Wort Horst zu Bauer halt nicht aus meinem Kopf und das lässt die "Horst-Dyastien" für mich leider immer sehr lächerlich wirken, was ja das genaue Gegenteil von dem ist, was das Volk eigentlich ausmacht.

  • Was ist denn an Horst-Dynastie falsch? Laut Wörterbuch kann man eyrie auch mit Horst übersetzen.

    Nichts daran ist falsch, es klingt halt einfach (Achtung subjektiv) beschissen. Die Eyrie sind von der Lore her ja ein sehr stolzes und anmutendes Volk, die ehemaligen Herrscher des Waldes und eben mit strengen Hierarchien aufgebaut und so wie ich das sehe auch eine Monarchie. Und dann nennt man sie halt Bauer Horst.

    Warum muss man Eigennamen überhaupt übersetzen?

    Gruß aus dem Münsterland
    Herbert

    ______________________________

    I'm old enough to know what's wise
    and young enough not to choose it

  • Warum muss man Eigennamen überhaupt übersetzen?

    Muss man nicht, ist halt eine Designentscheidung. Manche finden es einfach stimmiger wenn alles Material in einer Sprache ist.


    Kommt für mich auch immer auf das Setting an, bei einem abstrahierten WildWestThema fände ich eingedeutschte Städtenamen eher störend, bei Root finde ich es stimmiger das alles deutsch ist. Wald gibt es ja überall, wozu da englische Begriffe?

    Warte auf: Cross Bronx Expressway | A Gest of Robin Hood | Kingdoms Forlorn | The Queens Dilemma | Coalitions: Realpolitik | Koriko: A Magical Year | Apex: Legends | Defenders of the Wild | Molly House | A Very Civil Whist | Arcs | Ahoy (DE)

  • Also....ich habe mal Uli von Spielworxx persönlich per Mail kontaktiert. Er wird sich um einen Sticker für das Board bemühen und er will auch korrigierte Karten zum Downlad bereitstellen. Er benötigt aber eine Übersicht über alle Fehler. Gibts die irgendwo?

  • Also....ich habe mal Uli von Spielworxx persönlich per Mail kontaktiert. Er wird sich um einen Sticker für das Board bemühen und er will auch korrigierte Karten zum Downlad bereitstellen. Er benötigt aber eine Übersicht über alle Fehler. Gibts die irgendwo?

    Das habe ich auch gemacht, denke das hilft. Hab auf BGG verwiesen aber er ist da nicht so aktiv hat er gesagt.

    In diesem Thread sind einige Fehler aufgelistet aber jemand von Spielworxx ist da auch schon involviert wenn ich das richtig gesehen habe:


    Vorsicht, deutsche Übersetzung zum Teil fehlerhaft! Caution, some German translations are incorrect! | John Company: Second Edition
    Das ist der Fall bei einigen Textpassagen der deutschen Regelversion ([i]z. B. S. 34: zurückzugebende Unternehmungen oder Familienmitglieder)[/i], aber vor…
    boardgamegeek.com

  • Gute Nachrichten von Spielworxx:

    Regeln / Rules and more - Spielworxx - anspruchsvolle Brettspiele

    Aktualisierte Regeln (deutsch) und korrigiertes Spielmaterial stehen ab sofort unter oben genanntem Link zum Download zur Verfügung.

    Mh, ich habe tatsächlich schon einen Käufer gefunden, aber nach so viel sieht es doch gar nicht aus. Was sagt ihr?

  • Hmm was bringen mir korrigierte Karten zum Download, ich hab keine professionellen Drucker (also eigentlich hab ich gar keinen Drucker) um mir da adäquate Karten zu drucken die an die Qualität des Spielmaterials rankommen.


    Das es jetzt korrigierte Regeln gibt ist natürlich gut, ich lese eh lieber am iPad, aber während des Spielens schlag ich eher im Regelwerk nach, aber auf das kann ich mich ja jetzt nicht mehr verlassen.

  • Ganz ehrlich werde ich mir vermutlich eine Errata-Spielerhilfe basteln mit allem, was man am Tisch wirklich auf dem Material falsch lesen kann und die in die Box legen. Ich hätte auch gerne korrigierte Karten + Aufkleber für das Spielbrett oder so, aber solange man die Informationen halbwegs verdaulich zur Verfügung stellt, dürfte das kein Thema sein.

  • Ich finde die Fehler zwar auch ärgerlich und hätte gerne neue Karten und Regelhefte, finde sie aber auch nicht so kritisch, dass ich mein Exemplar jetzt verkaufen würde.


    Man muss sich im Grunde fragen, ob man bei einem so ungewöhnlichen und komplexen Spiel nicht Mitspieler damit locken kann, dass es "wenigstens" auf deutsch ist.


    Den Fehler auf dem Spielplan finde ich persönlich am wenigsten schlimm. Ich finde die Darstellung in diesem Bereich des Spielplans so wieso nicht optimal und wenn ich auf der "falschen" Seite des Spielplans sitze, kann ich den Text auch nicht lesen. Dazu kommt, dass es eine so klare Regel ist, dass ich dafür keine Reminder brauche.


    Der Fehler bzgl. China ist offensichtlich und das Beispiel dazu ist auch korrekt.


    Bleiben, wenn man das normale Spiel betrachtet, drei Karten, deren Fehler alle in die gleiche Kerbe schlagen und die offen in eine Auslage gelegt werden und evtl. gar nicht ins Spiel kommen.


    Da habe ich schon Schlimmeres erlebt, aber natürlich ist jeder Jeck anders. Und wenn es das zweite oder dritte Spiel eines Verlags ist und alle mehrere Übersetzungsfehler aufweisen würden, wäre ich wohl auch nicht so entspannt.

    Einmal editiert, zuletzt von Bernd68 ()