Imperial Struggle (GMT)

  • Sieht gut aus, ich hab es mir mal geladen und werde es in der nächsten Partie ausprobieren :)

    Supi. Warte mit dem Druck aber noch, ich mache da heute Abend ein paar unschönbe grafische Sachen weg. Das ist erstmal nur ne "Preview" fürs Vier-Augen-Prinzip.

    Reicht nicht ne Leiste mit -4 bis 0 und +4 für den Vorteil jeweils?

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Reicht nicht ne Leiste mit -4 bis 0 und +4 für den Vorteil jeweils?

    Hab ich auch lange hin und her überlegt. Die relative Leiste setzt sehr konsequentes Einstellen voraus für etwas, das "nur" für zusätzliche Übersicht sorgen soll. Möchte man die gegenchecken, muss man immer beide Seiten durchzählen und ins Verhältnis setzen. Absolut ist das mal schneller geprüft.

  • Auf BGG gibt es nun ein inoffizielles Einstiegsszenario, das ein kurzes eigenes Regelwerk mitbringt und innerhalb von 1 bis 2 Stunden spielbar ist. Dabei werden keine Regeln verändert, sondern nur einzelne Regelkomponenten weggelassen, so dass man einmal erlernte Details nicht wieder neu lernen muss, sondern auf diesen Basisregeln aufbauen kann.


    Set asideall the Ministry and Event Cards and the Treaty Point, Conflict,and Exhausted (“E”) marker and the Advantage Tiles (brown with Pentagon on the back). These components are not used during this introductory scenario.


    Gespielt wird nur ein Peace- und dann ein War-Turn.


    BoardGameGeek


    Wer sich nicht direkt an die für Eurogamer hoher Einstiegshürde wagt, kann damit an einem Abend das Spiel kennenlernen und einen ersten Eindruck bekommen. Das volle Spielerlebnis und die volle Spieltiefe kann das Einstiegsszenario allerdings nicht vermitteln. Da muss man sich dann durch das GMT Regelwerk beissen und in Kauf nehmen, in der Erstpartie etliches zu übersehen, was man erst im Nachgang für die Folgepartien bemerkt und dann korrigiert.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Hat vielleicht jemand nächste Lust auf eine Erstpartie (Vassal/Discord)?

    Wär ne Idee. Aber lieber TTS, weil besser.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Das heißt Du kennst beide Module? Was macht der TTS denn besser?

    ich kenne beide ja. Ich finde den von TTS einfach um Längen bequemer.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • GMT bringt ein „Multi-Game Update-Kit”.

  • Bei UGG steckts meist im Detail...

    Schöne Grüße aus dem „Morast“ ;) (hint)

  • Nach dem ersten Lesen der Regelbücher erscheint mir die Übersetzung ganz gut.

    Ich habe es allerdings noch nicht gespielt.

    Bei UGG steckts meist im Detail...

    Pauschalurteile sind völlig unangebracht.

    Die Qualität einer Übersetzung hängt jedenfalls immer davon ab, wer sie gemacht hat.

    Bei Imperial Struggle war es m.W. Christian Diedler - und der kann das …


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

  • Warbear da war noch nirgends ein "pauschalurteil" sondern ein warnender Hinweis auf Basis bisheriger Erfahrungen wie dominant species und Gleichgewicht des Schreckens. Abgesehen davon, reicht ein Übersetzer meist nicht aus - mind. Ein Korrektorat, besser noch Lektorat und Redakteur gehören auch dazu. Und UGG hat eben bisher öfter im Detail Schnitzer gehabt.

  • Bei UGG steckts meist im Detail...

    Pauschalurteile sind völlig unangebracht.

    Die Qualität einer Übersetzung hängt jedenfalls immer davon ab, wer sie gemacht hat.

    Bei Imperial Struggle war es m.W. Christian Diedler - und der kann das

    Danke, Warbear, mein Tag ist gerettet 😂😂😂


    Einleitung: „Pauschalurteile sind völlig unangebracht.“

    Abschließende Schlussfolgerung: „der kann das“ … so ganz pauschal … herrlich.


    180 Grad-Wende innerhalb von 3 Sätzen …

    Ich weiß nicht, ob die Ironie beabsichtigt war, aber ich habe sie sehr genossen: danke!!!

  • Sorry, ich kann Dir leider nicht ganz folgen. :/


    Ironie: kann ich keine entdecken, und ich hatte auch keine beabsichtigt.

    180 Grad-Wende: ich bin mir keiner bewußt.

    Pauschalurteile:

    - „Bei UGG steckts meist im Detail...“ ist eindeutig eins

    - „der kann das …“ bezog sich ja auf C.D. und die Übersetzung von Imperial Struggle und kann daher keins sein


    Genug jetzt der sinnlosen Diskussion.

    Es freut mich aber trotzdem, daß Dein Tag gerettet ist … :)


    Ich glaube nicht, daß jemand wirklich objektiv sein kann - alle Meinungen sind subjektiv.
    Natürlich gilt das auch für mich.

    2 Mal editiert, zuletzt von Warbear ()


  • „der kann das“ ist eine pauschale Aussage, weil es keine sinnvolle spezifische Aussage ist.

    Sie bezog sich zwar auf die Übersetzung von Imperial Struggle. Da ich Dir aber nicht unterstellen will, dass Du sagen wolltest, „die Übersetzung für I.S. von C.D. ist gut, weil C.D. die Übersetzung für I.S. kann“ (das wäre ja eine recht hohle Aussage á la „rot ist rot, weil rot rot ist“) muss ich denken, Du meintest, C.D. kann generell Übersetzungen, deshalb ist auch die für I.S. gut …. generell = pauschal …

    Ich möchte natürlich nicht, dass Du ohne Verständnis meiner Aussage bleibst, deshalb habe ich mal übersetzt (ups - sorry, konnte nicht widerstehen 😀).


    „Genug jetzt der sinnlosen Diskussion.“ … hm, war wohl keine übereinstimmende Willenserklärung …


    Aber jetzt! … 👍

  • Leute, ist jetzt mal gut. Rummäkeln kann man immer, man kann es aber auch sein lassen.

    Diejenigen die nur englisch möchten bleiben bei der englischen Version.

    Die Anderen, die sich eine deutsche Version gewünscht haben, freuen sich, dass es endlich eine deutsche Version gibt.

  • Korrekt.

    Ich habe Mitmenschen, die spielen garantiert keine Spiele, die nicht nur komplizierter sind, sondern auch noch unbekannte Vokabeln voraussetzen.

    TS hab ich mit denen gespielt.

    Find ich prima. Leider ist ugg bissl unprofessionell im Drumherum… also eine Zweckehe mit der Schmiede wär vielleicht ganz gut. Aber so ein „blindes“ Fördern ohne Termin ist bissi fade.

    Mit der Nase auf meinem smarten Device getippt.

    Und im Übrigen bin ich der Meinung, dass das :?: entfernt werden muss

  • Ich bin zufrieden. Auch wenn Kapitel 1 "Introduction" heißt, ist die Übersetzung gut und ich habe so gut wie keine Orthographie- oder Grammatikfehler gefunden.

    Aber natürlich bedeutet verständlich nicht immer gleich verständlich. Ich habe das Original nicht gelesen, aber ich vermute, dass die Anleitung auch im Englischen nicht unbedingt einen Preis für einen didaktisch wertvollen Aufbau gewinnen würde.

  • Ich war mit der Übersetzung von TS bereits zufrieden. Dank der dt. Version konnte ich es wie Hannibal und Washingtons War mit meiner Frau spielen. Die englischen Ausgaben meiner CDGs kann ich mit ihr nicht spielen auch wenn sie um Welten besser Englisch spricht als ich. Kurz entschlossen habe ich aufgrund dieser Diskussion Imperial Struggle dt. bestellt. Danke dafür 😉.

  • Mir gefällt Imperial deutlich besser als Twilight - einfach aus dem Grund das man bei Imperial im Grunde nach dem erklären der Regeln informiert spielen kann während man bei Twilight einen riesen Nachteil hat wenn man nicht zumindest so ungefähr die wichtigen, starken Events kennt.


    Imperial Struggle gibt einem einfach alle Informationen was wichtig ist, einzig die Event Karten sind unbekannt aber alles andere sieht man auf dem Brett und kann es berücksichtigen bei seinen Entscheidungen was man als nächstes tut.


    Einerseits ist es natürlich auch spannend nciht zu wissen wann welche Region ein Scoring bekommt, andererseits kann es sich dadurch bei Twilight auch manchmal arg random anfühlen. (Ich erinnere mich an mein letztes TS Spiel bei dem ich als USA mit 2 Scoringkarten im ersten Turn gestartet habe und dann noch 2 nachgezogen im nächsten Turn)

  • Ich habe einige Fehler in der Übersetzung festgestellt. Z. B. bei dem Kriegsballt zum Österreichischen Erbfolgekrieg ist die Übersetzung bei King Geroges War falsch. In der deutschen Version bekommt man Siegpunkte. In der englischen Version sind es aber Eroberungspunkte.


    Der Bonus mit den Bonuskriegsplättchen unten links auf diesem Kriegsblatt ist auch falsch übersetzt. In deutsch heißt es Spanischer Erbfolgekrieg, in englisch ist es aber War of the Austrian Succession.


    Dann glaube ich war es an manchen Stellen inkonsistent mit "unflag" (Flagge entfernen) und "remove the flag" (Flagge wegnehmen). Hatte noch einige andere Übersetzungsfehler festgestellt, die fallen mir jetzt aber gerade nicht ein.


    Optimal ist es nicht. Ich überlege mir eine gebrauchte englishce Version noch zu besorgen, um es mal abzugleichen. Mein Spiel-Kumpel spielt nur auf deutsch, deswegen ist richtig übersetzte deutsche Version schon wichtig.

  • Dann glaube ich war es an manchen Stellen inkonsistent mit "unflag" (Flagge entfernen) und "remove the flag" (Flagge wegnehmen)

    Ich würde es genauso übersetzen. Was ist inhaltlich der Unterschied?

    Her ist das entsprechende Zitat aus den englischen Regeln Punkt 5.2:

    PLAY NOTE: Unless an Event uses the word “may”
    when describing its effects, you must fully resolve all
    possible Event effects even if you don’t want to! If, for
    example, an Event directs you to remove two flags from
    Markets in a Region, and your opponent controls only
    one there, you may want to avoid playing that Event until
    your opponent controls two Markets, thereby sparing you
    the obligation to remove one of your own flags. However,
    if the Event directs you to unflag two Markets, and your
    opponent controls only one, then you can play the Event
    without removing one of your own flags, and the fact that
    you cannot fully resolve the Event’s effect doesn’t stop
    you from partially doing so (because unflagging is defined
    as removing an opposing flag, not your own; 3.2.8).


    Man muss also jede Karte und jede Regel entsprechend konsistent übersetzen. Ich habe die deutsche Regeln momentan nicht vorliegen. So weit ich mich erinnere ist im Kapitel 7.3 flasch übersetzt.

    USA: If this result is earned, France may choose any or
    all of the Northern Colonies, Carolinas, and San Agustin
    Territories to receive USA Flags. France may then remove
    flags
    from any Forts in the Northern Colonies sub-Region.
    Then, remove any flags in Markets in the Caribbean and
    North America that became Isolated as a result of the
    placement of USA Flags or Fort removal.

    In deutsch müsste es an dieser Stelle heißen Flagge wegnehmen. Es heißt aber Flagge entfernen.

  • Danke, genau das sind solche leider erwartbaren, total unnötigen und Spiel-beeinflussenden Lokalisierungsfehler, die mich von der deutschen Version Abstand nehmen lassen. Was für mich gar nicht geht: Meinen Mitspielern dauernd erklären zu müssen, dass ich die Spielregeln besser beherrsche als das Spielmaterial selbst. Wer weiß, was da noch alles zum Vorschein kommt, wenn man die Versionen mal gründlich vergleicht. Traurig.

  • Die englische Originausgabe hat eine 2nd Edition benötigt, um alle (?) Fehler zu berichtigen. Warum sollte das bei einer deutschsprachigen Erstauflage anders sein? Wenn auch wünschenswert. So oder so war die Erstauflage gut spielbar - in der Originalversion. Wenn das stört, dann im Zweifel lieber immer Erstauflagen meiden, weil Errata sind in diesen Genre eigentlich schon Standard. Ist seit Jahrzehnten so und wir sich auch nicht ändern, weil die Spiele werden ja auch so verkauft und anscheinend zu wenig als mangelhaft zurückgegeben, als dass die Verlage da noch mehr optimieren müssten. Selbst in den Frosted Games Lokalisierungen sind Fehler, was zeigt, dass auch ein gesteigerter Aufwand nicht zur Fehlerfreiheit in der Erstauflage führt.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Sorry, kann da in der deutschen Regel keinen Fehler feststellen.


    "remove" wurde mit "wegzunehmen" übersetzt

    "unflag" wurde mit "zu entfernen" übersetzt.

    unter 7.3 wurde korrekt mit "zu entfernen" übersetzt

    Ich spiele alles. Mindestens einmal!


  • Die englische Originausgabe hat eine 2nd Edition benötigt, um alle (?) Fehler zu berichtigen. Warum sollte das bei einer deutschsprachigen Erstauflage anders sein? Wenn auch wünschenswert. So oder so war die Erstauflage gut spielbar - in der Originalversion. Wenn das stört, dann im Zweifel lieber immer Erstauflagen meiden, weil Errata sind in diesen Genre eigentlich schon Standard. Ist seit Jahrzehnten so und wir sich auch nicht ändern, weil die Spiele werden ja auch so verkauft und anscheinend zu wenig als mangelhaft zurückgegeben, als dass die Verlage da noch mehr optimieren müssten. Selbst in den Frosted Games Lokalisierungen sind Fehler, was zeigt, dass auch ein gesteigerter Aufwand nicht zur Fehlerfreiheit in der Erstauflage führt.


    Im Original steht

    "France may then remove flags from any Forts in the Northern Colonies sub-Region."

    Auf deutsch müßte dann wegnehmen heißen.

  • Man ist nie 100% Fehlerfrei. Die Frage ist immer nach: a) wie schwerwiegend ist ein Fehler b) wie häufig sind Fehler.

    Ja, es schleicht sich immer mal wieder ein Fehler ein. Das ist ja auch menschlich. Aber die a) und b) kann man durchaus beeinflussen und spielen eine große Rolle, wie die Qualität einer ersten Auflage ist. Fehler sind eben nicht gleich Fehler. Und 20 sind keine 2.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames