Beiträge von DarkSpark im Thema „Imperial Struggle (GMT)“

    Ich habe mir die Rayher Sortierbox Aufbewahrung mit Griff, 15,5x15,5x12,9cm, 3 Etagen á 6 Fächer besorgt. Die passen leider nicht in die Box vom Spiel rein, dafür ist alles übersichtlich sortiert. Ein Insert habe ich für das Spiel nicht gefunden.

    Der Fehler mit "unflag" und "remove" kann wirklich schnell passieren, da habe ich noch Verstätndnis für. Aber anstatt Eroberungspunkte Siegpunkte zu schreiben, obwohl weiter unten ein Territorium zum erobern angegeben ist, sollte einem Übersetzer sofort auffallen und einen stutzig machen. Als wir im ersten Durchspielen den King Georges Krieg werten wollten, ist es uns sofort aufgefallen, dass es so keinen Sinn macht. Erst danach habe ich mir angeschaut, wie es in der englischen Version ist.


    Die englische Originausgabe hat eine 2nd Edition benötigt, um alle (?) Fehler zu berichtigen. Warum sollte das bei einer deutschsprachigen Erstauflage anders sein? Wenn auch wünschenswert. So oder so war die Erstauflage gut spielbar - in der Originalversion. Wenn das stört, dann im Zweifel lieber immer Erstauflagen meiden, weil Errata sind in diesen Genre eigentlich schon Standard. Ist seit Jahrzehnten so und wir sich auch nicht ändern, weil die Spiele werden ja auch so verkauft und anscheinend zu wenig als mangelhaft zurückgegeben, als dass die Verlage da noch mehr optimieren müssten. Selbst in den Frosted Games Lokalisierungen sind Fehler, was zeigt, dass auch ein gesteigerter Aufwand nicht zur Fehlerfreiheit in der Erstauflage führt.


    Im Original steht

    "France may then remove flags from any Forts in the Northern Colonies sub-Region."

    Auf deutsch müßte dann wegnehmen heißen.

    Dann glaube ich war es an manchen Stellen inkonsistent mit "unflag" (Flagge entfernen) und "remove the flag" (Flagge wegnehmen)

    Ich würde es genauso übersetzen. Was ist inhaltlich der Unterschied?

    Her ist das entsprechende Zitat aus den englischen Regeln Punkt 5.2:

    PLAY NOTE: Unless an Event uses the word “may”
    when describing its effects, you must fully resolve all
    possible Event effects even if you don’t want to! If, for
    example, an Event directs you to remove two flags from
    Markets in a Region, and your opponent controls only
    one there, you may want to avoid playing that Event until
    your opponent controls two Markets, thereby sparing you
    the obligation to remove one of your own flags. However,
    if the Event directs you to unflag two Markets, and your
    opponent controls only one, then you can play the Event
    without removing one of your own flags, and the fact that
    you cannot fully resolve the Event’s effect doesn’t stop
    you from partially doing so (because unflagging is defined
    as removing an opposing flag, not your own; 3.2.8).


    Man muss also jede Karte und jede Regel entsprechend konsistent übersetzen. Ich habe die deutsche Regeln momentan nicht vorliegen. So weit ich mich erinnere ist im Kapitel 7.3 flasch übersetzt.

    USA: If this result is earned, France may choose any or
    all of the Northern Colonies, Carolinas, and San Agustin
    Territories to receive USA Flags. France may then remove
    flags
    from any Forts in the Northern Colonies sub-Region.
    Then, remove any flags in Markets in the Caribbean and
    North America that became Isolated as a result of the
    placement of USA Flags or Fort removal.

    In deutsch müsste es an dieser Stelle heißen Flagge wegnehmen. Es heißt aber Flagge entfernen.

    Ich habe einige Fehler in der Übersetzung festgestellt. Z. B. bei dem Kriegsballt zum Österreichischen Erbfolgekrieg ist die Übersetzung bei King Geroges War falsch. In der deutschen Version bekommt man Siegpunkte. In der englischen Version sind es aber Eroberungspunkte.


    Der Bonus mit den Bonuskriegsplättchen unten links auf diesem Kriegsblatt ist auch falsch übersetzt. In deutsch heißt es Spanischer Erbfolgekrieg, in englisch ist es aber War of the Austrian Succession.


    Dann glaube ich war es an manchen Stellen inkonsistent mit "unflag" (Flagge entfernen) und "remove the flag" (Flagge wegnehmen). Hatte noch einige andere Übersetzungsfehler festgestellt, die fallen mir jetzt aber gerade nicht ein.


    Optimal ist es nicht. Ich überlege mir eine gebrauchte englishce Version noch zu besorgen, um es mal abzugleichen. Mein Spiel-Kumpel spielt nur auf deutsch, deswegen ist richtig übersetzte deutsche Version schon wichtig.