Voidfall (Nigel Buckle / David Turczi) - Mindclash Games [2022]

  • Ganz ehrlich, mit dem Rechtschreibfehler auf der Box ist das Ding absolut unspielbar. Ich hab meins direkt in den Müll geworfen. :cursing: :saint:

    Die Polemik ist doch albern. Das gesamte Ding ist ne riesige komplexe Produktion, bei der Bäcker über 200€ ausgegeben haben. Und dann schafft es der deutsche Partner nicht, auf dem sichtbarsten Teil des Spiels die drei Wörter richtig zu schreiben, die da drauf stehen? Durch wie viele Hände und Korrekturschleifen geht das? Ich habe da wenig Verständnis für. Schafft auch so mittelmäßig Vertrauen für den Rest des Lektorats.

  • Ich habe da wenig Verständnis für und wäre an der Stelle von Mindclash extrem angepisst.

    Wenn das so ist, wie in dem Update beschrieben – deutsche finale Daten waren richtig, aber nicht-deutschsprachiger Grafiker hat im letzten Schritt einen Tippfehler eingebaut – dann wäre ich anstelle von Skellig/Quality Beast angepisst.

    2 Mal editiert, zuletzt von verv ()

  • Ganz ehrlich, mit dem Rechtschreibfehler auf der Box ist das Ding absolut unspielbar. Ich hab meins direkt in den Müll geworfen. :cursing: :saint:

    Die Polemik ist doch albern. Das gesamte Ding ist ne riesige komplexe Produktion, bei der Bäcker über 200€ ausgegeben haben. Und dann schafft es der deutsche Partner nicht, auf dem sichtbarsten Teil des Spiels die drei Wörter richtig zu schreiben, die da drauf stehen? Durch wie viele Hände und Korrekturschleifen geht das? Ich habe da wenig Verständnis für und wäre an der Stelle von Mindclash extrem angepisst.

    a) Der Fehler kam durch einen Mindclashmitarbeiter, nicht Skellig/Quality Beast

    b) Die Box ist wohl einer der Teile eines Spiels, wo weniger oft drüber geschaut wird.

    c) Albern ist es, wegen dem kleinen unerheblichen Tippfehler auf der Box aggressiv zu werden, Kompensationen zu fordern, irgendwelche Bezüge zum bezahlten Betrag zu bringen und von unverständnis zu faseln.

  • Ganz ehrlich, mit dem Rechtschreibfehler auf der Box ist das Ding absolut unspielbar. Ich hab meins direkt in den Müll geworfen. :cursing: :saint:

    Die Polemik ist doch albern. Das gesamte Ding ist ne riesige komplexe Produktion, bei der Bäcker über 200€ ausgegeben haben. Und dann schafft es der deutsche Partner nicht, auf dem sichtbarsten Teil des Spiels die drei Wörter richtig zu schreiben, die da drauf stehen? Durch wie viele Hände und Korrekturschleifen geht das? Ich habe da wenig Verständnis für. Schafft auch so mittelmäßig Vertrauen für den Rest des Lektorats.

    Es wurde doch bereits festgestellt, dass der deutsche Partner nichts dafür kann, die richtige Übersetzung vermittelt wurde, diese aber dann nicht genutzt wurde...


    Den Ärger kann ich durchaus nachvollziehen, es macht das Spiel letztendlich aber nicht schlechter.

  • Es wurde doch bereits festgestellt, dass der deutsche Partner nichts dafür kann, die richtige Übersetzung vermittelt wurde, diese aber dann nicht genutzt wurde...


    Den Ärger kann ich durchaus nachvollziehen, es macht das Spiel letztendlich aber nicht schlechter.

    Fair point. Hatte die Klarstellung noch nicht gelesen. Ärgere mich auch mehr über mich selbst, von meinem Grundsatz, keine lokalisierten Versionen zu kaufen, abgewichen zu haben.

  • Meine Güte. Klassisches First World Problem. Aber so lange wir keine anderen Probleme haben ist j alles gut… Albern. Fehler können passieren und sind hier ja nur kosmetischer Natur…

    Jo, mit der Argumentation kannste hier komplett dicht machen. Das ganze Hobby und erst recht die Kickstarterei ist First-World-Shit.

  • Es wurde doch bereits festgestellt, dass der deutsche Partner nichts dafür kann, die richtige Übersetzung vermittelt wurde, diese aber dann nicht genutzt wurde...


    Den Ärger kann ich durchaus nachvollziehen, es macht das Spiel letztendlich aber nicht schlechter.

    Fair point. Hatte die Klarstellung noch nicht gelesen. Ärgere mich auch mehr über mich selbst, von meinem Grundsatz, keine lokalisierten Versionen zu kaufen, abgewichen zu haben.

    Denn man weiß: In der Originalsprache passieren nie Fehler. Never ever.

    Oder was willst du damit ausdrücken?

  • Mir ist das in der Konsequenz auch zu egal um deswegen einen Aufstand zu machen, wie manche das in dem Thread bei BGG tun. Aber es fällt natürlich schon auf, gerade bei einem Produkt, das nach eigener Erklärung „Deluxe“ sein möchte. Da hat man schon das Gefühl, dass da mit ein bisschen zu heißer Nadel gestrickt wurde.


    Also deswegen Rabatte zu verlangen oder Ersatz oder eine Nachproduktion ist natürlich total überzogen. Aber man kann schon ansprechen, dass das ein sehr schlampiger Fehler ist. Das braucht man schon nicht einfach als „Ist doch egal; kann ja mal passieren!“ abtun.

  • c) Albern ist es, wegen dem kleinen unerheblichen Tippfehler auf der Box aggressiv zu werden, Kompensationen zu fordern, irgendwelche Bezüge zum bezahlten Betrag zu bringen und von unverständnis zu faseln.

    Da du das auf meinen Post beziehst: Ich habe nirgendwo etwas von Kompensation geschrieben, und Aggressionen bekomme ich sicherlich nicht wegen Brettspielen, zumindest nicht ohne Spielen und einer ordentlichen Ladung Interaktion 😉. Vermische bitte nicht irgendwelche anderen Leute von BGG mit meiner Äußerung. Das "angepisst" war etwas, das ich - Stand meines Wissens vor 20 Minuten - Mindclash unterstellt hätte, wäre ich in ihrer Position.


    Warum hältst du den Bezug zur Preiskategorie (quasi AAA-Titel bezüglich Ausstattung und Preis) ungerechtfertigt? Gerade bei der Arbeit und Zeit, die in das Produkt geflossen sind? Weiterhin glaube ich nicht, dass es deine Aufgabe ist, das Empfinden von Backern zu bewerten (und ja, "faseln" ist eine Wertung).

  • Fair point. Hatte die Klarstellung noch nicht gelesen. Ärgere mich auch mehr über mich selbst, von meinem Grundsatz, keine lokalisierten Versionen zu kaufen, abgewichen zu haben.

    Denn man weiß: In der Originalsprache passieren nie Fehler. Never ever.

    Oder was willst du damit ausdrücken?

    Nein, natürlich passieren da auch Fehler. Warum so aggressiv?


    Wenns richtig gut läuft (siehe Frosted) können nachgelagerte Übersetzungen sogar Fehler eliminieren, wenn man es richtig macht. Macht aber leider so selten jemand. Orginalversionen haben gegenüber reinen Übersetzungen eine Fehlerquelle weniger. Und genau die hat im Fall von Voidfall zugeschlagen.

  • Weiterhin glaube ich nicht, dass es deine Aufgabe ist, das Empfinden von Backern zu bewerten (und ja, "faseln" ist eine Wertung).

    "alberne Polemik" ist auch eine Wertung - aber vermutlich ist es deine Aufgabe, das Verhalten von Backern zu bewerten.

  • Ich habe da wenig Verständnis für.

    Wie viele Printprodukte hast du begleitet? Wie viel Text gesetzt und lektoriert? Anhand deiner Aussage vermute ich, du hast gar keine Erfahrung. Das ist immer das Schönste, wenn man keine Erfahrung hat, aber meint, man könne Fehler und die Arbeit von anderen einschätzen. Es ist übrigens eines der beschissensten Dinge an der Arbeit in dem Bereich, weil jede Person meint, die mit Word und Clipart ne Einladungskarte gebastelt hat, dir erzählen zu müssen, was Phase ist. Sorry, wenn man grob und unangebracht klingt, aber in diesem Post stecken 17 Jahre brutaler Frust.

  • Ich habe da wenig Verständnis für.

    Wie viele Printprodukte hast du begleitet? Wie viel Text gesetzt und lektoriert? Anhand deiner Aussage vermute ich, du hast gar keine Erfahrung. Das ist immer das schönste, wenn man keine Erfahrung hat, aber meint, man könne Fehler und die Arbeit von anderen einschätzen. Es ist übrigens eines der beschissensten Dinge an der Arbeit in dem Bereich, weil jede Person meint, die mit Word und Clipart ne Einladungskarte gebastelt hat, dir erzählen zu müssen, was Phase ist. Sorry, wenn man grob und unangebracht klingt, aber in diesem Post stecken 17 Jahre brutaler Frust.

    Ich habe vier Jahre (16 Ausgaben) lang Satz und Layout einer wissenschaftlichen Fachzeitschrift gemacht sowie in der Hauptredaktion mitgearbeitet. Weiterhin Sonderausgaben betreut und diverse professionelle Printerzeugnisse für diverse Vereine verantwortet. Hauptberuflich war ich unter anderem IT-Leiter einer Agentur für Marketing als Bestandteil einer Unternehmensgruppe. Ich kenne das beschissene Gefühl.

    Einmal editiert, zuletzt von unittype001 ()

  • Denn man weiß: In der Originalsprache passieren nie Fehler. Never ever.

    Oder was willst du damit ausdrücken?

    Nein, natürlich passieren da auch Fehler. Warum so aggressiv?


    Wenns richtig gut läuft (siehe Frosted) können nachgelagerte Übersetzungen sogar Fehler eliminieren, wenn man es richtig macht. Macht aber leider so selten jemand. Orginalversionen haben gegenüber reinen Übersetzungen eine Fehlerquelle weniger. Und genau die hat im Fall von Voidfall zugeschlagen.

    Ich möchte mich nur kurz dazu äußern. Ich habe hier bei Voidfall als Lektor mitgearbeitet. Das Ding hat ca. 60.000 Wörter. War bis Stand heute eines meiner größten Projekte. Leider passieren in einer Übersetzung auch mal Fehler. Die "GalaCtische Box" haben wir aber nicht zu verantworten, sondern ein Mitarbeiter von Mindclash. Leider. Ich denke mal, auch dieser Mitarbeiter ärgert sich jetzt und hat das bestimmt nicht vorsätzlich gemacht. Was wir aber auch gefunden haben: einige Fehler, die Mindclash in den Regeln, im Kompendium oder im Glossar eingebaut hatten. Das bekommen die meisten ja nicht mit. Schaut euch mal die deutsche Version des Tray Manual (Sortieranleitung) an. Da steht 2-mal "1 Hausfokusse". Wir hatten da ursprünglich "2 Hausfokusse" stehen, was meiner Meinung nach korrekt ist. Auch das wurde nachträglich (warum auch immer) geändert. Hier noch ein Beispiel von einem Fehler, der in der deutschen Ausgabe nicht drin sein dürfte. (Ich konnte es noch nicht überprüfen, da ich meine Ausgabe noch nicht habe.) https://boardgamegeek.com/thre…t-growing-menace-misprint

    Wie gesagt, keiner ist fehlerfrei und vielleicht haben wir in der Übersetzung auch Fehler gemacht. Ich weiß und hoffe es zwar nicht ...

    Einmal editiert, zuletzt von Madajo ()

  • Dass manche Leute für einen einzigen falschen Buchstaben so ein galactisches Fass aufmachen... manchmal fehlen mir bei unserem Hobby echt die Worte. Da muss ich erstmal mein eisgekühltes, offenes Bier direkt neben meine ungesleeveten Karten abstellen und beherzt in die Paprikachipstüte greifen. Huiuiui.

  • Ich möchte mich nur kurz dazu äußern. Ich habe hier bei Voidfall als Lektor mitgearbeitet. Das Ding hat ca. 60.000 Wörter. War bis Stand heute eines meiner größten Projekte. Leider passieren in einer Übersetzung auch mal Fehler. Die "GalaCtische Box" haben wir aber nicht zu verantworten, sondern ein Mitarbeiter von Mindclash. Leider. Ich denke mal, auch dieser Mitarbeiter ärgert sich jetzt und hat das bestimmt nicht vorsätzlich gemacht. Was wir aber auch gefunden haben: einigeFehler, die Mindclash in den Regeln, im Kompendium oder im Glossar eingebaut hatten. Das bekommen die meisten ja nicht mit. Schaut euch mal die deutsche Version des Tray Manual (Sortieranleitung) an. Da steht 2-mal "1 Hausfokusse". Wir hatten da ursprünglich "2 Hausfokusse" stehen, was meiner Meinung nach korrekt ist. Auch das wurde nachträglich (warum auch immer) geändert. Hier noch ein Beispiel von einem Fehler, der in der deutschen Ausgabe nicht drin sein dürfte. (Ich konnte es noch nicht überprüfen, da ich meine Ausgabe noch nicht habe.) https://boardgamegeek.com/thre…t-growing-menace-misprint

    Wie gesagt, keiner ist fehlerfrei und vielleicht haben wir in der Übersetzung auch Fehler gemacht. Ich weiß und hoffe es zwar nicht ...

    Wie gesagt, zum Zeitpunkt meines Postings wusste ich nicht, dass Mindclash das Ding auf dem Cover verbockt hat. Und ich stimme dir zu, dass Fehler bei einem solchen Brocken sowieso nie zu vermeiden sind. Nimm meine Äußerung da bitte nicht als persönliche Kritik auf. Und wie oben geschrieben, ich kenne das Gefühl nur zu gut, wenn auf einmal das Endprodukt da ist und man sich ärgert.

  • Ich möchte mich nur kurz dazu äußern. Ich habe hier bei Voidfall als Lektor mitgearbeitet. Das Ding hat ca. 60.000 Wörter. War bis Stand heute eines meiner größten Projekte. Leider passieren in einer Übersetzung auch mal Fehler. Die "GalaCtische Box" haben wir aber nicht zu verantworten, sondern ein Mitarbeiter von Mindclash. Leider. Ich denke mal, auch dieser Mitarbeiter ärgert sich jetzt und hat das bestimmt nicht vorsätzlich gemacht. Was wir aber auch gefunden haben: einigeFehler, die Mindclash in den Regeln, im Kompendium oder im Glossar eingebaut hatten. Das bekommen die meisten ja nicht mit. Schaut euch mal die deutsche Version des Tray Manual (Sortieranleitung) an. Da steht 2-mal "1 Hausfokusse". Wir hatten da ursprünglich "2 Hausfokusse" stehen, was meiner Meinung nach korrekt ist. Auch das wurde nachträglich (warum auch immer) geändert. Hier noch ein Beispiel von einem Fehler, der in der deutschen Ausgabe nicht drin sein dürfte. (Ich konnte es noch nicht überprüfen, da ich meine Ausgabe noch nicht habe.) https://boardgamegeek.com/thre…t-growing-menace-misprint

    Wie gesagt, keiner ist fehlerfrei und vielleicht haben wir in der Übersetzung auch Fehler gemacht. Ich weiß und hoffe es zwar nicht ...

    Wie gesagt, zum Zeitpunkt meines Postings wusste ich nicht, dass Mindclash das Ding auf dem Cover verbockt hat. Und ich stimme dir zu, dass Fehler bei einem solchen Brocken sowieso nie zu vermeiden sind. Nimm meine Äußerung da bitte nicht als persönliche Kritik auf. Und wie oben geschrieben, ich kenne das Gefühl nur zu gut, wenn auf einmal das Endprodukt da ist und man sich ärgert.

    Keine Angst, nehme ich mit Sicherheit nicht persönlich. Das darf ich nie tun, sonst könnte ich den Job nicht mehr machen. ;) Ich habe aber nach wie vor Spaß daran und möchte immer das bestmögliche Ergebnis abliefern. Ich wollte nur mal auch klar stellen, das wir nicht einfach nur stumpf übersetzen, sondern auch versuchen Fehler in der Original-Anleitung zu verbessern. Nur kriegen das die wenigsten mit.

  • Ich erinnere mich da an eine Spielregel, die ich übersetzt und eingereicht hatte. Und dann kam der spanische Redakteur auf den Gedanken: "Das kann ja nicht sein, dass da so viel groß geschrieben steht, das ist sicher ein Fehler!" und hat kurzerhand alles kleingesäbelt.


    Seitdem bin ich da entspannter...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Als jemand, der lange redaktionell gearbeitet hat, bis er den Duft der Freiheit vernommen die IG-Metall-Tariftabellen gesehen hat: Fehler passieren und schlüpfen durch die beste Qualitätskontrolle. Bei einem Drücker-Verlag, bei dem ich vor 10 Jahren (kurz) angestellt war, hat ein Kollege die Cover-Story (!) für das airberlin magazin zu Dubai mit Abu Dhabi illustriert (oder umgekehrt, ich hab doch selbst keine Ahnung). Ich wiederhole: Auf dem Cover! Für airberlin! Die Laune in der Redaktion darüber war so super, dass ich es dann vor Freude nicht länger dort ausgehalten habe 😃


    Gut möglich, dass ich mich früher über so etwas aufgeregt hätte. Als Kind habe ich mich angeblich auch aufgeregt, wenn die Milch auf dem Kaba eine Haut gebildet hat (vergleichbarer Fall). Aber wir hatten diesen Sommer bereits: Kind im Krankenhaus, Frau im Krankenhaus, Blitzschlag mit Überspannung, Wasser im Keller – ich glaube, ich habe noch ein wenig dickes Fell für das „C“ auf dem Cover übrig 😉 Je öfter ich es sehe, desto besser gefällt es mir. Wirkt direkt Altdeutsch und erhaben 🧐

  • Meine Güte. Klassisches First World Problem. Aber so lange wir keine anderen Probleme haben ist ja alles gut… Albern. Fehler können passieren und sind hier ja nur kosmetischer Natur…


    Vieles, was DU berechtigst fändest, fällt auch in die Kategorie "First World Problems". Damit lässt sich alles klein machen.


    Es ist kein Weltuntergang aber ein sehr peinlicher Patzer. Das sage ich als jemand, den es nicht einmal betrifft. Wenn es nicht in DE entwickelt wurde, dann backe ich es auf Englisch. Das hat mich dieses mal geretett.

  • Dass manche Leute für einen einzigen falschen Buchstaben so ein galactisches Fass aufmachen... manchmal fehlen mir bei unserem Hobby echt die Worte. Da muss ich erstmal mein eisgekühltes, offenes Bier direkt neben meine ungesleeveten Karten abstellen und beherzt in die Paprikachipstüte greifen. Huiuiui.

    Schön für dich :) Am Ende verzieren diese Spiele unsere Regale und Zimmer, vor allem bei denen, die ihr Hobby gerne auch inszenieren. Ich verstehe schon, warum der eine oder andere es nicht gut verträgt. Will mal sehen, ob jemand, der ich ein iPad kauft, sich nicht aufregen würde, wenn der Apfel falsch dargestellt wäre. Diese Prestige-Objekte gibt es auch in unserem Hobby. Voidfall gehört dazu.

  • Schön für dich :) Am Ende verzieren diese Spiele unsere Regale und Zimmer, vor allem bei denen, die ihr Hobby gerne auch inszenieren. Ich verstehe schon, warum der eine oder andere es nicht gut verträgt. Will mal sehen, ob jemand, der ich ein iPad kauft, sich nicht aufregen würde, wenn der Apfel falsch dargestellt wäre. Diese Prestige-Objekte gibt es auch in unserem Hobby. Voidfall gehört dazu.

    Ich kenne das! Ich habe mich jedes Mal geärgert, wenn der Butler wieder den Lamborghini auf dem Ferrari-Platz abgestellt har, das ruiniert ständig das Gesamtbild!

    Ich hab ihn jetzt gefeuert und lass meine Wagen nur noch von Benedetto Vigna einparken, das war echt die Rettung!!

  • Bei anderen Produkten geben Menschen viel Geld für Fehldrucke aus - Brettspieler müssen vor Herzinfakten und Nervenzusammenbrüchen gerettet werden

  • Hier werden so viele Rechtschreibfehler gemacht, die jedem sowas von wurscht sind. Und dann wegen dem Fehler hier sich aufregen. Hat schon was.

    Am unverständlichsten reden die Leute daher, denen die Sprache zu nichts anderem dient, als sich verständlich zu machen.

    - Karl Kraus

  • Dass manche Leute für einen einzigen falschen Buchstaben so ein galactisches Fass aufmachen... manchmal fehlen mir bei unserem Hobby echt die Worte. Da muss ich erstmal mein eisgekühltes, offenes Bier direkt neben meine ungesleeveten Karten abstellen und beherzt in die Paprikachipstüte greifen. Huiuiui.

    Schön für dich :) Am Ende verzieren diese Spiele unsere Regale und Zimmer, vor allem bei denen, die ihr Hobby gerne auch inszenieren. Ich verstehe schon, warum der eine oder andere es nicht gut verträgt. Will mal sehen, ob jemand, der ich ein iPad kauft, sich nicht aufregen würde, wenn der Apfel falsch dargestellt wäre. Diese Prestige-Objekte gibt es auch in unserem Hobby. Voidfall gehört dazu.

    Hmm - für mich ist Voidfall ein Spiel und damit ein Gebrauchsgegenstand und kein Prestige-Objekt. Ebenso wie das iPad auf dem ich das hier gerade tippe. Wäre auf dem der Apfel falsch herum oder zuviel oder zuwenig angebissen, ich würde vermutlich heute das erste mal schauen, wie er denn aussehen müsste. Ein gekaufter BMW könnte bei mir auch mit blau und weiß in deren Logo vertauscht (oder durch rot und gelb ersetzt) sein und das wäre für mich kein Grund der Reklamation oder Minderung. Sollte das Produkt dadurch jedoch in seiner ursprünglich angedachten Einsatzart eingeschränkt oder vermindert sein, dann, nur dann würde ich mich aufregen. Anderes ist meine Aufregung und Lebenszeit nicht wert.

    Letting your mind play is the best way to solve problems. (Bill Watterson)

    Bin auch immer mal in der FAIRPLAY zu lesen.

  • Bei meinem Grundspiel von Uprising, was gestern gekommen ist, ist eine Ecke eingedrückt. Es ist Schade aber der Inhalt ist vollständig und intakt, deswegen mache ich dann keine Welle bei denen. (gut, ich hoffe auch auf die Big Box ^^)

  • Peinlicher Fehler.

    Ärgerlich.

    Die Leute in den Redaktionen reißen sich dessenthalben gerade die Haare aus und versinken vor Scham im Boden (Erfahrungswert).

    Mindert das Produkt jedoch nicht. Und in ein paar Jahren ist es Kult (obwohl wahrscheinlich nie irgendwas der Verteidung den Rang ablaufen wird).


    Ich kann Ärger darüber verstehen. Aber es wird hier doch schon ein bisschen mit Kanonen auf Spatzen geschossen!


    Und ich möchte ehrlich nicht zu der Sub-sub-sub-Kultur-Nische gehören, in der Voidfall ein Prestige-Objekt ist. Wie absub-sub-surd...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    2 Mal editiert, zuletzt von Dumon ()