Schwerkraft: verbesserungswürdige Informationspolitik?

  • Glaubt ihr man kann die dt. Erweiterung mit dem engl. Grundspiel mischen? Das Spiel selbst ist doch sprachneutral, aber wie "kompliziert" ist es wenn man zwischen dt. und engl. Anleitung wechselt?

    Teotihuacan oder wie?

    Naja, da ist doch nichts kompliziert das zu mischen.

    Die erste Erweiterung ist aufgrund der Fraktionen aber nicht mehr 100% sprachneutral.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Glaubt ihr man kann die dt. Erweiterung mit dem engl. Grundspiel mischen? Das Spiel selbst ist doch sprachneutral, aber wie "kompliziert" ist es wenn man zwischen dt. und engl. Anleitung wechselt?

    Ja, ich glaube man kann die mischen. Bei den spezifischen Begriffen könnte es mal ein wenig hakelig werden, aber den Bogen dürfte man bald raus haben, wenn man ansonsten halbwegs gut englische Anleitungen versteht. Aber so richtig kann Dir das ja keiner beantworten, denn wir kennen ja Deine Fähigkeiten nicht :)

  • Glaubt ihr man kann die dt. Erweiterung mit dem engl. Grundspiel mischen? Das Spiel selbst ist doch sprachneutral, aber wie "kompliziert" ist es wenn man zwischen dt. und engl. Anleitung wechselt?

    Teotihuacan oder wie?

    Naja, da ist doch nichts kompliziert das zu mischen.

    Die erste Erweiterung ist aufgrund der Fraktionen aber nicht mehr 100% sprachneutral.

    besitze bisher nur das hauptspiel. "kompliziert" war auch eher darauf bezogen, dass es mir unter Umständen nervig vorstelle wenn man engl. Begriffe aus dem hauptspiel gewohnt ist und dann in der dt. anleitung dementsprechend über die dt. Begriffe stolpert. Der innere Monk in mir denkt sich, dass es sinnvoller wäre einheitliche Sprachen zu haben. ^^

  • MetalPirate

    Ich denke mal die Tatsache, dass die englische Erweiterung nicht sprachneutral ist dürfte der Grund sein. Und doch, bei Fantasywelt und auch bei Milan ist die englische Version teurer (Milan), bzw. Nur einen Cent günstiger (Fantasywelt) als die deutsche derzeit bei Schwerkraft. Somit spricht IMHO derzeit eigentlich eher nicht so viel für die englische Version.


    Viele Grüße,

    Andreas.

  • Und doch, bei Fantasywelt und auch bei Milan ist die englische Version teurer (Milan), bzw. Nur einen Cent günstiger (Fantasywelt) als die deutsche derzeit bei Schwerkraft.

    Nur dass bei Schwerkraft grundsätzlich immer Versandkosten dazu kommen, während es bei den anderen eine (zumindest für mich meist leicht zu erreichende) Schwelle für Versandkostenfreiheit gibt.

    Außerdem unterstellst du hier, dass Planck die dritte Erweiterung kaufen will. Er schreibt oben, dass er bisher nur das Grundspiel hat. Da fände ich die erste Erweiterung erstmal naheliegender -- und da ist Schwerkraft dann gleich rund 10 Euro teurer (je nachdem, ob man Versandkostenfreiheit erreicht).

    Ich habe alles auf Englisch und so wild ist das nicht. Gerade wenn man das Grundspiel schon mit englischer Anleitung gelernt hat, würde ich da tendenziell nicht mehr mischen wollen. Aber falls die Frage nur ist, ob es grundsätzlich möglich ist... Klar. Ich sehe nicht, warum das nicht gehen sollte. Und wie oben schon von irgendwem gesagt wurde: Die erste Erweiterung ist (anders als die zweite) für eine Erweiterung schon eher überdurchschnittlich sprachabhängig. Vielleicht kennt Planck ja die Tzolkin Erweiterung. Ich würde sagen: ähnliche Baustelle.

  • ...aber Schwerkraft ist ja nicht portofrei? Damit ist Schwerkraft dann ja doch 5 Euro teurer als z.B. Fantasywelt (auch wenn ich bei denen eigentlich nix mehr bestellen will, weil die ähnlich gut liefern wie Thalia in letzter Zeit). Mein Teo ist auch wild gemischt, aber das hat mich (anders als bei FFG-Spielen) da nie gestört, soviele verschiedene Begrifflichkeiten sind es ja nicht.

  • Archibald Tuttle

    Fantasywelt nimmt doch auch 4,90 Euro Versandkosten


    MetalPirate

    Ja klar unterstelle ich, dass er die neueste Erweiterung meint - um die geht es doch gerade. Und ja, wenn man noch andere Dinge kaufen möchte, dann wird es woanders günstiger. Vielleicht können wir uns ja darauf einigen, dass zumindest mal der Vorbestellerpreis von Schwerkraft in einem Preisbereich liegt, der jetzt nicht unbedingt Anlass gibt, aus preislichen Gründen die englische Version zu nehmen? Schon erst recht nicht, wenn man eine gewisse Präferenz für eine deutsche Version hat.


    Viele Grüße,

    Andreas.

  • So sehr mich die „Praktiken“ von SK teilweise stören so bin ich absoluter Fan von deutschen Versionen und unterstütze dies so gut es mir möglich ist.


    Da gebe ich auch mal ein „paar Euro“ mehr aus.

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • AndreasB78 Versandkostenfrei ab 29 Euro - da fehlt ja dann nun echt nicht so schrecklich viel....


    Und mich stört neben dem Geschäftsgebahren eben auch die oft lausige Übersetzungsqualität bei Schwerkraft, zumindest bei den Titeln, die ich mal von denen gespielt habe (allzu viele waren es nicht): Kanban war damals völlig inkohärent übersetzt, Innovation grausam getextet, und bei Teo sind etliche Ungereimtheiten in der deutschen Anleitung. Alles drei Titel, die ich seither lieber auf Englisch besitze und ziemlich zufrieden mit den Versionen bin.

  • Fantasywelt nimmt doch auch 4,90 Euro Versandkosten

    Kostenloser Versand ab 29 Euro -- und die erreicht man wirklich leicht. Bei sowas wie 25-Euro-Erweiterungen dann halt zur Not Kartenhüllen, Würfel oder ähnliches dazu packen.


    Vielleicht können wir uns ja darauf einigen, dass zumindest mal der Vorbestellerpreis von Schwerkraft in einem Preisbereich liegt, der jetzt nicht unbedingt Anlass gibt, aus preislichen Gründen die englische Version zu nehmen?

    Kein Problem. Darauf können wir uns einigen. :thumbsup::)

  • Puhh, spätestens mit "Ausbreitungsperiode" würde ich mein deutsches Spiel verkaufen und alles in englisch kaufen - diese Titelübersetzung macht mich fertig.

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

  • Puhh, spätestens mit "Ausbreitungsperiode" würde ich mein deutsches Spiel verkaufen und alles in englisch kaufen - diese Titelübersetzung macht mich fertig.

    Aber ... das Grundspiel ist sprachneutral und heißt auf Deutsch genau so wie auf Englisch ... :/

  • Aber ... das Grundspiel ist sprachneutral und heißt auf Deutsch genau so wie auf Englisch ...

    Das ja, aber ich empfinde "Ausbreitungsperiode" als ziemlich gezwungen. Man hätte auch mit Zeit/Zeitalter der Ausbreitung/der Expansion/des Wachstums oder so arbeiten können, ich meine es gäbe elegantere Übersetzungen für "Expansion Persiod".

    Der Schriftzug auf dem Karton stört mich einfach weil ich ihn nicht schön übersetzt finde, ist mir wurscht ob das Spiel innen drin sprachneutral ist.

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

  • Mir sind Spieleschachteln ja sowas von Humpe, aber ideell bin ich hier ausnahmsweise bei Calredon. Diese total seltsamen "Übersetzungen" bei Schwerkraft, die irgendwie deutschtümelnd wirken, zugleich aber nur Ähnlichkeitsbeziehungen zur deutschen Sprache aufweisen, gehen mir auch schwer auf den Sack.

  • Und ich finde das ganze Titel-Gegreine echt schräg, vor allem bei Erweiterungen, aber auch bei Grundspielen.

    Ast und Tatze, Ausbreitungsperiode, Alea & Roma, Flügelschlag, Wasserkraft, Eine Wundervolle Welt und keine Ahnung, wo überall genörgelt wird hier, immer wahlweise mit dem Argument "Der Originaltitel sagt was anderes aus!" oder "Das ist aber nur pseudodeutsch!"

    Als ob der Titel irgendeinen Einfluss auf den Inhalt hätte.


    Gleichzeitig werden so Humpen wie "Sternenfahrer von Catan", "Camel up", "Roll for the Galaxy", "Cubirds" oder "Food Chain Magnate" mit keiner Silbe kritisiert, weil sie ja egal, normal oder auch "clever" sind.


    Das erscheint mir alles schwer beliebig ausgewählt ... 🤷🏻‍♂️

  • Ich hab nix gegen die anderen genannten Beispiel, das sind alles freie Übersetzungen, die funktionieren. Aber Ausbreitungsperiode ist erstens ein Neologismus, zweitens wäre das normalerweise ein Genitiv-Kompositum ("Epoche der Ausbreitung"). Außerdem steht "Periodisierung" in der Geschichtswissenschaft für ein veraltetes Geschichtsverständnis, Epoche oder Zeitalter wäre hier neutraler gewesen. Jede/r Lektor/in hätte das angestrichen und als "unschön" markiert. Und für genau diese Übersetzungsschwächen finde ich vorrangig bei Schwerkraft-Titeln weitere Beispiele.

  • Ich habe generell Probleme bei Spielen mit Titeln, die für mich infantil, schwachsinnig oder einfach nur falsch klingen. Huutini mag es gerne "greinen" nennen, aber gerade bei Sprache habe ich offensichtlich eine geringere Toleranzgrenze als andere.


    Manche Titel möchte ich mir einfach nicht ins Regal stellen (außer, ich finde das Spiel wirklich außergewöhnlich gut - selbst dann kommt es in die zweite Reihe). Ansonsten gibt es heutzutage einfach viel zu viele Alternativen - die Auswahl ist groß. :)

  • Ich habe generell Probleme bei Spielen mit Titeln, die für mich infantil, schwachsinnig oder einfach nur falsch klingen. Huutini mag es gerne "greinen" nennen, aber gerade bei Sprache habe ich offensichtlich eine geringere Toleranzgrenze als andere.

    Gilt das für alle Sprachen oder nur für deutsch? :)


    Ich habe einfach manchmal das Gefühl, dass bei Titeln in deutscher Sprache jedes Haar in der Suppe gesucht wird, während bei englischen Titeln immer alles total toll und cool klingt :/

  • Gilt das für alle Sprachen oder nur für deutsch?

    Gilt hauptsächlich für deutsch und teilweise auch für Englisch (ansonsten sprech' ich noch ein wenig französisch, aber viel zu schlecht, um das beurteilen zu können. Ich weiß allerdings, dass meine Frau bei ein paar französischen Phrasen ebenfalls die Augen rollt).

    Englisch ist jedenfalls für meine Ohren die tolerantere Sprache, was Wort-Konstrukte betrifft; liegt vielleicht auch am größeren Wortschatz.

  • Ich habe einfach manchmal das Gefühl, dass bei Titeln in deutscher Sprache jedes Haar in der Suppe gesucht wird, während bei englischen Titeln immer alles total toll und cool klingt

    Würde ich im allgemein auch so sehen. Englische Titel sind für Englisch-Muttersprachler im Normalfall ganz genauso "uncool" wie deutsche Titel für Deutsche. Einfach nur ganz normale Sprache. Wobei ich hier in diesem Falle auch Archibald Tuttle recht geben würde, dass "Ausbreitungsperiode" schon auffällig unrund klingt. Das ist ja einfach nur die wörtliche 1:1-Übersetzung von "Expansion Period" und solche wörtlichen Übersetzungen sind halt typisch für Amateurübersetzung (mit mehr oder weniger viel Computerhilfe dabei). "Richtige" Übersetzer können das besser. Dass "Zeitalter der Ausbreitung" da deutlich besseres Deutsch gewesen wäre, könnte, glaube ich, auch hier konsensfähig sein.

  • Ich habe einfach manchmal das Gefühl, dass bei Titeln in deutscher Sprache jedes Haar in der Suppe gesucht wird, während bei englischen Titeln immer alles total toll und cool klingt

    Würde ich im allgemein auch so sehen. Englische Titel sind für Englisch-Muttersprachler im Normalfall ganz genauso "uncool" wie deutsche Titel für Deutsche. Einfach nur ganz normale Sprache. Wobei ich hier in diesem Falle auch Archibald Tuttle recht geben würde, dass "Ausbreitungsperiode" schon auffällig unrund klingt. Das ist ja einfach nur die wörtliche 1:1-Übersetzung von "Expansion Period" und solche wörtlichen Übersetzungen sind halt typisch für Amateurübersetzung (mit mehr oder weniger viel Computerhilfe dabei). "Richtige" Übersetzer können das besser. Dass "Zeitalter der Ausbreitung" da deutlich besseres Deutsch gewesen wäre, könnte, glaube ich, auch hier konsensfähig sein.

    So einfach ist es halt auch nicht.

    Zum einen kann man ins Englische Original ein Wortspiel hineinlesen, dass es jetzt halt die letzte Erweiterung war: "Expansion. Period".


    Dann ist die Frage, ob man das Wortspiel mit "Erweiterung" mitnehmen will, oder hier schlicht die Ausweitung des Gebiets vom Teotihuacan erwähnt.

    Und dann wäre noch zu klären, ob man eine räumliche, ökonomische oder politische Ausbreitung meint.


    Da sind eine Menge möglicher Übesetzungen drin.


    "Zeitalter" finde ich hingegen viel zu starr, ja sogar falsch, denn warum soll es nicht einfach nur eine Periode sein? Zwischen zwei Kriegen herrscht ja auch eine "Periode des Friedens" und kein "Zeitalter des Friedens". Außerdem kann es ja durchaus regelmäßige Perioden der Ausbreitung gegeben haben und nicht nur ein Zeitalter. Müsste man dann recherchieren...


    Am Ende ist es aber auch egal, wie das Ding heißt, man nennt es doch eh "die dritte Erweiterung". 🤷🏻‍♂️

  • Am Ende ist es aber auch egal, wie das Ding heißt, man nennt es doch eh "die dritte Erweiterung". 🤷🏻‍♂️

    Etwas Offtopic: ich kann nur für mich sprechen, aber ich betitle Erweiterungen grundsätzlich schon mit deren Namen. :)

    Edit: Zum Rest habe ich keine rechte Meinung. Klingt für mich auch etwas hölzern, aber nicht total daneben. Den Vogel hat SW für mich noch immer mit dem Winzigen Weltkrieg abgeschossen. :D

  • MetalPirate


    [Admin] gelöscht, weil unnötig [/Admin]

    Zitat

    Petrichor: Die Kühe

    Das Grundspiel ist bei uns schon lange nicht mehr lieferbar. Aber wir machen immer alle Erweiterungen. Wort drauf!

    "Wort drauf"? Die Besitzer der deutschen Versionen von Among the Stars und Innovation ziehen da mal die Augenbrauen hoch...

    Hier werden Spiele aus der Anfangszeit des Verlages ausgegraben. Seitdem kamen (soweit für mich ersichtlich) alle Erweiterungen vom Verlag. Wieviele Verlage würden Erweiterungen in kleiner Stückzahl für Spiele produzieren, die als Grundspiel nicht mehr verfügbar sind?

    Ich habe einfach manchmal das Gefühl, dass bei Titeln in deutscher Sprache jedes Haar in der Suppe gesucht wird, während bei englischen Titeln immer alles total toll und cool klingt

    Würde ich im allgemein auch so sehen. Englische Titel sind für Englisch-Muttersprachler im Normalfall ganz genauso "uncool" wie deutsche Titel für Deutsche. Einfach nur ganz normale Sprache. Wobei ich hier in diesem Falle auch Archibald Tuttle recht geben würde, dass "Ausbreitungsperiode" schon auffällig unrund klingt. Das ist ja einfach nur die wörtliche 1:1-Übersetzung von "Expansion Period" und solche wörtlichen Übersetzungen sind halt typisch für Amateurübersetzung (mit mehr oder weniger viel Computerhilfe dabei). "Richtige" Übersetzer können das besser. Dass "Zeitalter der Ausbreitung" da deutlich besseres Deutsch gewesen wäre, könnte, glaube ich, auch hier konsensfähig sein.

    An der Übersetzungsqualität von Schwerkraft gibt es nichts auszusetzen. Die Übersetzung von "Ex libris" ist großartig.


    Mal ganz abgesehen von der Preisnörgelei und der Recherche , wo die englische Verison für 2,34 € günstiger gekauft werden kann, wirkt es auf mich so, dass Du den Verlag schlecht machen willst. Übersetzt er wörtlich wird daran rumgenörgelt, wenn es freier ist, wird genörgelt, dass es nicht die korrekte Übersetzung wäre.


    Was ist denn Dein Motiv hier?

  • Gut übersetzen wäre eine Alternative, zumindest bei den Titeln. Vom Rest kenne ich nur wenig, und das was ich kenne ist mies. Das ist nunmal mein Eindruck, und der Name Köther weckt da auch kein Vertrauen in die jetzige Übersetzungsqualität.

  • MetalPirate wünscht dem Schwerkraft Verlag seit dem kostenpflichtigen Austausch der deutschen Ersatzkarten für Terraforming Mars nur noch das Schlechteste

    Humbug. Die oben schon mal angesprochene Übersetzung von Ex Libris habe ich z.B. auch als gut gemacht gelobt. Da hätte ich nicht gedacht, dass der Humor der Buchtitel sich so gut transformieren ließe, zumal ja noch die Verteilung der Anfangsbuchstaben halbwegs eingehalten werden musste.

    Richtig ist allerdings, dass ich sowohl bei Oben und Unten als auch TFM die Schwerkraft-Versionen (in beiden Fällen war ich Vorbesteller; das waren nicht viele!) durch die jeweiligen englischen Versionen ersetzt habe. Das mag für viele radikal klingen, aber ich nenne das einfach nur konsequent. Gute Lokalisierung? Klar, dann warte ich gerne auf deutsche Versionen und unterstütze die. Nicht gut? Kein Problem, englisch kann ich auch.


    Ansonsten gilt bei Schwerkraft für mich das gleiche Problem, das im Prinzip alle Lokalisierungsverlage mit sehr international orientierten Vielspielern und BGG-Lesern haben. Also Leute, wie sie hier bei Unknowns sicher überproportional vertreten sind. Wenn ein Spiel so gut ist, dass sich ein deutscher Verlag zur Lokalisation entschließt, dann haben es viele aus dieser innersten Nerd-Blase schon längst auf englisch zuhause herumliegen. Gerade der Schwerkraft-Verlag wartet ja gerne mal etwas ab, ob er etwas lokalisiert oder auch nicht, z.B. bei den Titeln von Ryan Laukat, von denen die meisten am Ende dann nicht lokalisiert worden sind. Gerade bei Kickstartern kommt man dann nicht wirklich am Englisch-Kaufen vorbei, wenn man es sicher haben will.

  • "Probleme" gibt's...


    Für mich zählt bei Übersetzungen von Spielregeln eigentlich nur: Ist die konsequent -verwendet also Begriffe immer gleich- und ist sie in dem Sinne fehlerfrei, dass man nach ihr wirklich spielen kann, ohne sich fragen zu müssen, ob die Original-Regel das wohl auch so "regelt".


    Da finde ich etwas Anderes wesentlich bemerkenswerter:


    Gestern habe ich die Ausbreitungsperiode bei Schwerkraft bestellt. Gestern wie heute ist sie auf der Webseite mit "Lieferzeit 20 Tage ab Zahlungseingang" angegeben. Heute habe ich schon die Versandbenachrichtigung bekommen. Sollte das heißen, dass ich tatsächlich schon in den nächsten Tagen mit der Lieferung rechnen kann, wäre das schon beachtlich.


    Langsam kommt mir das hier bei Schwerkraft vor wie bei Stonemaier, die können eh machen, was sie wollen, genörgelt wird so oder so.

    Spielerische Grüße Ernst-Jürgen


    TOP 10: 1. Viticulture - Compl. Coll. Ed., 2. Martians - A Story of Civilization, 3. Scythe, 4. Anachrony, 5. Snowdonia: Deluxe Master Set, 6. Räuber aus Skythien, 7. Age of Industry, 8. Nieuw Amsterdam, 9. Siedler von Catan - Entdecker&Piraten, 10. Alubari - A nice cup of Tea

    Einmal editiert, zuletzt von Ernst Juergen Ridder ()

  • AndreasB78 Versandkostenfrei ab 29 Euro - da fehlt ja dann nun echt nicht so schrecklich viel....


    Und mich stört neben dem Geschäftsgebahren eben auch die oft lausige Übersetzungsqualität bei Schwerkraft, zumindest bei den Titeln, die ich mal von denen gespielt habe (allzu viele waren es nicht): Kanban war damals völlig inkohärent übersetzt, Innovation grausam getextet, und bei Teo sind etliche Ungereimtheiten in der deutschen Anleitung. Alles drei Titel, die ich seither lieber auf Englisch besitze und ziemlich zufrieden mit den Versionen bin.

    Welche Ungereimtheiten gibt es denn in der deutschen Anleitung zu Teotihuacan?

  • Da ich die dt. Fassung nicht mehr habe, kann ich da keine Details mehr nennen. Das war einfach nach Innovation und Kanban (zwei absoluten Katastrophen) dann das erste Spiel was ich nochmal von Schwerkraft gekauft habe, und da waren wieder irgendwelche Terminologien so übersetzt, dass zumindest ich nicht wusste, was die von mir wollen. Und ein Blick ins Englische machte es dann um einiges klarer.

  • Ich verstehe nicht mal was ihr mit Ausbreitungsperiode für ein Problem habt. Es ist ein Fachausdruck. Dieser beschreibt einen Zeitrahmen in der Kulturen eine Vergrößerung ihrer Grenzen angestrebt haben.

    Also bevor man diesen Ausdruck für falsch oder schlecht übersetzt sieht, sollte man mehr nachforschen. Und ein Lektor, der bei Teotihuacan dies ankreidet, sollte vielleicht mehr Geschichtsbücher lesen.


    Ja nicht alles ist super übersetzt aber ehrlich, so schlimm ist Schwerkraft gar nicht.

    Crowdfunding (22): AT:O (2. Wave), HEL, Return to PA, USS Freedom, Darkest Dungeon, Primal, Green Hell, CoD: Apocalypse, Legend Academy, Ancient Blood, Agemonia, Bad Karmas, Nanolith, Tidal Blades 2

    Einmal editiert, zuletzt von Scaar ()

  • Quatsch. Das Wort findet sich historisch lediglich in ein paar ethnologischen und religiösen Schriften aus dem 19. Jahrhundert, ich hab Grad zum Spaß mal eine Volltextsuche in einer Literaturdatenbank laufen lassen. 10 Suchtreffer In etwa 100.000 kultur- und geisteswiss. Veröffentlichungen, keine davon nach 1872.

    Und Historiker sprechen heute ganz bestimmt und aus guten Gründen nicht mehr von Periodisierungen, da gibt es einen ganzen Forschungsstreit zu, der jetzt auch schon fast 100 Jahre alt ist.

  • Welche Literaturdatenbank für Geschichte hast du benutzt? Würde mich mal interessieren, den ich kenne keine, die so viele Bücher digitalisiert zur Volltextsuche hat. Ich denke deine Volltextsuche war auf den Abstract bezogen und sorry das kannst du nicht für einen Fakt darstellen, wenn es nicht so einfach möglich ist.

    Crowdfunding (22): AT:O (2. Wave), HEL, Return to PA, USS Freedom, Darkest Dungeon, Primal, Green Hell, CoD: Apocalypse, Legend Academy, Ancient Blood, Agemonia, Bad Karmas, Nanolith, Tidal Blades 2

  • Da finde ich etwas Anderes wesentlich bemerkenswerter:


    Gestern habe ich die Ausbreitungsperiode bei Schwerkraft bestellt. Gestern wie heute ist sie auf der Webseite mit "Lieferzeit 20 Tage ab Zahlungseingang" angegeben. Heute habe ich schon die Versandbenachrichtigung bekommen. Sollte das heißen, dass ich tatsächlich schon in den nächsten Tagen mit der Lieferung rechnen kann, wäre das schon beachtlich.

    :danke: ...ich hab dir "gleich getan" ;):sonne:

  • Und Historiker sprechen heute ganz bestimmt und aus guten Gründen nicht mehr von Periodisierungen, da gibt es einen ganzen Forschungsstreit zu, der jetzt auch schon fast 100 Jahre alt ist.

    Sry, aber auf welcher Grundlage triffst Du diese faktische Aussage?

    Ja, war wohl zu faktizistisch formuliert. Aber zumindest zwei historische Schulen lassen sich klar gegen die Verwendung von klaren "Epochen" und "Perioden" finden: Zum einen die Annales-Schule nach Marc Bloch, die auch hierzulande sehr einflussreich war und die nicht nur das zu untersuchende Material verändert hat, sondern auch Kontexte zu Nachbardisziplinen wie der Soziologie geöffnet hat. Und die dabei eben nicht mehr von den ursprünglichen festen "Epochen" ausging, sondern stattdessen eher Mikro- und Makroebene ins Spiel brachte, von großen historischen Verläufen wie der "longue durèe" Braudels bis hin zur exakten Studie kleinster Mikrokosmen eines bestimmten Stadtarchivs. Zumindest in meinem Geschichtsstudium wurde immer und immer wieder betont, dass die Zeit der großen Überblicksdarstellungen und -forschungen endgültig vorbei war, und die gesammelte mediävistische Abteilung wehrte sich mit aller Macht gegen die Idee eines starren Zeitraums ohne fließende Übergänge. Mithin wäre dann für mich der wichtigste Gewährsmann Lyotard und seine Darstellung des "postmodernen Wissens" mit seiner Forderung, die "grand recits" der Vergangenheit durch "petit recits", also durch kleinere Unterteilungen, orts- und zeitbezogene Detailstudien abzulösen, die genauer historische Abläufe darzustellen in der Lage sind und die dadurch die sog. Metanarrative wie Kultur-Natur, Fortschritt-Dekadenz, Apokalyptiker-Integrierte etc. unterlaufen können.