Beiträge von Huutini im Thema „Schwerkraft: verbesserungswürdige Informationspolitik?“

    Es findet eine wirklich gute Diskussion statt, in der Inhalte ausgetauscht werden statt sich gegenseitig zu beschimpfen.

    Du musst zwischen den Zeilen lesen. Unter Akademikern bedeuten Aussagen wie „Du Periodisierer“, „das ist ein Apfel-Birnen-Vergleich“ oder „die Althistoriker“, dass die Fetzen fliegen. ;)

    Nein im Ernst, du wusstest genau, wie es gemeint war, nicht wahr? 8o

    Du bist komplett unsachlich!

    Da finde ich etwas Anderes wesentlich bemerkenswerter:

    Gestern habe ich die Ausbreitungsperiode bei Schwerkraft bestellt. Gestern wie heute ist sie auf der Webseite mit "Lieferzeit 20 Tage ab Zahlungseingang" angegeben. Heute habe ich schon die Versandbenachrichtigung bekommen. Sollte das heißen, dass ich tatsächlich schon in den nächsten Tagen mit der Lieferung rechnen kann, wäre das schon beachtlich.

    Dito, Lieferung angeblich morgen. Bin sehr gespannt und positiv überrascht :)

    Morgen endet die Vorbestellung. Halte ich für einen Fehler des Shopsystems.

    Bei B&D ist noch nicht mal die Vorbestellung gestartet.

    Ich würd's ja testen, aber 30,50 ist mir das Experiment nicht wert. 😅

    Ich habe einfach manchmal das Gefühl, dass bei Titeln in deutscher Sprache jedes Haar in der Suppe gesucht wird, während bei englischen Titeln immer alles total toll und cool klingt

    Würde ich im allgemein auch so sehen. Englische Titel sind für Englisch-Muttersprachler im Normalfall ganz genauso "uncool" wie deutsche Titel für Deutsche. Einfach nur ganz normale Sprache. Wobei ich hier in diesem Falle auch Archibald Tuttle recht geben würde, dass "Ausbreitungsperiode" schon auffällig unrund klingt. Das ist ja einfach nur die wörtliche 1:1-Übersetzung von "Expansion Period" und solche wörtlichen Übersetzungen sind halt typisch für Amateurübersetzung (mit mehr oder weniger viel Computerhilfe dabei). "Richtige" Übersetzer können das besser. Dass "Zeitalter der Ausbreitung" da deutlich besseres Deutsch gewesen wäre, könnte, glaube ich, auch hier konsensfähig sein.

    So einfach ist es halt auch nicht.

    Zum einen kann man ins Englische Original ein Wortspiel hineinlesen, dass es jetzt halt die letzte Erweiterung war: "Expansion. Period".


    Dann ist die Frage, ob man das Wortspiel mit "Erweiterung" mitnehmen will, oder hier schlicht die Ausweitung des Gebiets vom Teotihuacan erwähnt.

    Und dann wäre noch zu klären, ob man eine räumliche, ökonomische oder politische Ausbreitung meint.


    Da sind eine Menge möglicher Übesetzungen drin.


    "Zeitalter" finde ich hingegen viel zu starr, ja sogar falsch, denn warum soll es nicht einfach nur eine Periode sein? Zwischen zwei Kriegen herrscht ja auch eine "Periode des Friedens" und kein "Zeitalter des Friedens". Außerdem kann es ja durchaus regelmäßige Perioden der Ausbreitung gegeben haben und nicht nur ein Zeitalter. Müsste man dann recherchieren...


    Am Ende ist es aber auch egal, wie das Ding heißt, man nennt es doch eh "die dritte Erweiterung". 🤷🏻‍♂️

    Und ich finde das ganze Titel-Gegreine echt schräg, vor allem bei Erweiterungen, aber auch bei Grundspielen.

    Ast und Tatze, Ausbreitungsperiode, Alea & Roma, Flügelschlag, Wasserkraft, Eine Wundervolle Welt und keine Ahnung, wo überall genörgelt wird hier, immer wahlweise mit dem Argument "Der Originaltitel sagt was anderes aus!" oder "Das ist aber nur pseudodeutsch!"

    Als ob der Titel irgendeinen Einfluss auf den Inhalt hätte.


    Gleichzeitig werden so Humpen wie "Sternenfahrer von Catan", "Camel up", "Roll for the Galaxy", "Cubirds" oder "Food Chain Magnate" mit keiner Silbe kritisiert, weil sie ja egal, normal oder auch "clever" sind.


    Das erscheint mir alles schwer beliebig ausgewählt ... 🤷🏻‍♂️