strubs42 : wurde denn etwas an Formosa Tea getan, oder ist das Spiel identisch zur Originalausgabe? Und habt ihr was für eine bessere Anleitung getan, oder "nur" übersetzt? Ich hätte da echt gern einen Vorwand, eure Fassung zu kaufen...
Man hängt (zumindest als Verlagsneuling) bei der Lokalisierung doch sehr eng am Originalverlag. Das Spielmaterial wird entsprechend identisch zur neuen Auflage der Originalversion sein, mit Ausnahme natürlich der Sprache.
Ich hatte mir das Spiel auch letztes Jahr in Essen gekauft und hatte mit der englischen Anleitung keine Probleme, wobei zugegebenermaßen ein paar Regellücken und Fehler enthalten waren. Die deutsche Anleitung ist da meines Erachtens jetzt klarer und deckt (hoffentlich) alle Fragen ab. Zumindest für die Korrekturleser (die teilweise keine Brettspieler sind) waren die deutschen Regeln verständlich und einleuchtend.
Um meine Frage zu wiederholen: Lokalisierst du die Sachen selbst oder lässt du dies extern machen. Wir haben ja bereits einige kleinere Verlage, die Nicht-Massen-Spiele eindeutschen. Positiv sind hier Frosted Games und Boardgame Circus zu nennen. Die Jungs lokalisieren sehr gewissenhaft. Auf der anderen Seite hat man Schwerkraft und die Verlage der Spieleschmiede, die ausschließlich übersetzen. Auf welcher Seite siehst du dich? Klingt bisher eher nach Schwerkraft und Schmiede...