Strohmann Games - Neuer Verlag

  • strubs42 : wurde denn etwas an Formosa Tea getan, oder ist das Spiel identisch zur Originalausgabe? Und habt ihr was für eine bessere Anleitung getan, oder "nur" übersetzt? Ich hätte da echt gern einen Vorwand, eure Fassung zu kaufen... :)

    Man hängt (zumindest als Verlagsneuling) bei der Lokalisierung doch sehr eng am Originalverlag. Das Spielmaterial wird entsprechend identisch zur neuen Auflage der Originalversion sein, mit Ausnahme natürlich der Sprache.

    Ich hatte mir das Spiel auch letztes Jahr in Essen gekauft und hatte mit der englischen Anleitung keine Probleme, wobei zugegebenermaßen ein paar Regellücken und Fehler enthalten waren. Die deutsche Anleitung ist da meines Erachtens jetzt klarer und deckt (hoffentlich) alle Fragen ab. Zumindest für die Korrekturleser (die teilweise keine Brettspieler sind) waren die deutschen Regeln verständlich und einleuchtend.

    Um meine Frage zu wiederholen: Lokalisierst du die Sachen selbst oder lässt du dies extern machen. Wir haben ja bereits einige kleinere Verlage, die Nicht-Massen-Spiele eindeutschen. Positiv sind hier Frosted Games und Boardgame Circus zu nennen. Die Jungs lokalisieren sehr gewissenhaft. Auf der anderen Seite hat man Schwerkraft und die Verlage der Spieleschmiede, die ausschließlich übersetzen. Auf welcher Seite siehst du dich? Klingt bisher eher nach Schwerkraft und Schmiede...

  • Hmmm. Korrekturleser, die keine Brettspieler sind, klingt für mich eher wenig vertrauenserweckend. Haben diese Nicht-Brettspieler denn auch versucht, das Spiel zu spielen? Sonst ist das eher witzlos, weil es sonst auf dem Niveau von "keine ganz dicken Fehler gefunden" stecken bleiben muss. Zwischen "Jo, ich glaube, dass ich es verstanden habe" und wirklichem Verstehen, so dass man es anderen erklären kann, liegen oft Welten. Gerade bei solchen Sachen wie Spielregeln, wo jeder Satz wichtig sein kann.

    Du hast natürlich recht, wenn es nur Nicht-Brettspieler korrekturlesen würden. Selbstverständlich ist das wesentliche Feedback, dass der brettspielenden Korrekturleser!

    Das Beispiel der Nicht-Brettspieler habe ich nur angegeben, um zu zeigen, dass die Anleitung sogar für einen "Nicht-Fachmann" verständlich ist.

  • Um meine Frage zu wiederholen: Lokalisierst du die Sachen selbst oder lässt du dies extern machen. Wir haben ja bereits einige kleinere Verlage, die Nicht-Massen-Spiele eindeutschen. Positiv sind hier Frosted Games und Boardgame Circus zu nennen. Die Jungs lokalisieren sehr gewissenhaft. Auf der anderen Seite hat man Schwerkraft und die Verlage der Spieleschmiede, die ausschließlich übersetzen. Auf welcher Seite siehst du dich? Klingt bisher eher nach Schwerkraft und Schmiede...

    Ah, jetzt habe ich Deine Frage auch verstanden. Um sie direkt zu beantworten: Ich lokalisiere sie selber.


    Ich habe fast 2 Jahre in den USA gelebt und bin seit über 30 Jahren Brettspieler, bringe also sowohl fliessende englische Sprachkenntnisse als auch sehr viel Erfahrung im Regel lesen und erklären mit. Das sind sicherlich nicht hinreichende, aber meines Erachtens zumindest notwendige Bedingungen für eine gute Lokalisierung. Ich sehe mich also definitiv auf der "gewissenhaften" Seite - ob ich die gleich schon zu Beginn voll erreiche, wird man sehen, aber der Anspruch ist in jedem Fall da.

    Ich plane übrigens die deutschen Regeln auch zum download zur Verfügung zu stellen, dann kauft Ihr ja nicht die Katze im Sack :)

  • Ich plane übrigens die deutschen Regeln auch zum download zur Verfügung zu stellen, dann kauft Ihr ja nicht die Katze im Sack :)


    Sehr löblich. Hoffentlich geht ein solcher Plan auch auf. Schwerkraft macht dies ja bewusst nicht, weil dann die Gefahr besteht, dass sich viele einfach die dt. Regeln ausdrucken und sich das günstigere englische Spiel kaufen. Zumindest bei Spielen, die abgesehen von der Anleitung sprachneutral sind. Bei Frosted Games hat man eben den Vorteil, dass immer noch redaktionelle Arbeit in das Material hineinfließt. Wie jetzt bei Aeons End, wo alle Karten das neue Design bekommen, etc. pp.

  • SirAnn Ich möchte dir da gerne widersprechen. Es fließt bei der Schmiede schon mehr Arbeit rein, als das Material nur zu übersetzen. Zumindest, wenn wir (für die anderen Projekte kann ich natürlich nicht sprechen) an den Spielen arbeiten. Änderungen am Design/Layout kommen selten vor, das stimmt. In dem Maße wie Ben das macht, erlebe ich es aber auch eher selten.


    strubs42 Viel Erfolg mit deinem Verlag. Die beiden genannten Spiele reizen mich bisher zwar nicht, aber ich bin gespannt was du noch so auf den deutschen Markt bringen wirst.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Sobald Formosa Tea als rein englische Version von TMG erschienen ist, wird es leichter zu bekommen sein als die chinesisch-englische Version des Originalverlages. Zwar immer noch Kategorie Importspiele und dementsprechend sicher nicht günstig, aber eben nicht mehr ganz so abenteuerlich mit Selbstimport aus Taiwan.

  • Ich freue mich total für strubs42. Flotilla hatten wir auch auf dem Tisch und die Überlegung es auf Deutsch zu bringen. Aber zum einen war Marcel schneller und zum andern können wir ja auch nicht alles machen. Von daher Willkommen und ich freue mich schon auf die Spiele.

    Be seeing you,
    Matthias Nagy

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Deep Print Games oder Frosted Games wieder.

  • Also zumindest für Formosa Tea gilt, dass es zumindest im Februar/März noch sehr abenteuerlich war, an dieses Spiel zu kommen - nur beim Hersteller lieferbar, Lieferung mit Zoll aus China/Taiwan, hohe Versandkosten... Da sehe ich jetzt wenig Risiko, dass viele stattdessen das "Original" kaufen. Und das Spiel macht optisch wirklich was her und spielt sich gut. Wie ich gerade sehe, gibt es mittlerweile auf BGG auch ein FAQ, wenn die darin enthaltenen (mit dem Designer abgesprochenen) Infos noch nicht in die deutsche Anleitung eingeflossen sind, kann man das ja vielleicht auf einem DinA4-Zettel noch zusätzlich beifügen? Damit wären zumindest meine größeren Fragen bei den ersten Partien auch beantwortet gewesen...

    Da kann ich Dich beruhigen. Alle Infos/FAQ aus BGG sind in die deutsche Anleitung implementiert :)

    Dies gilt übrigens auch für Flotilla.

  • strubs42 : Wünsche Dir viel Erfolg und ein gutes Händchen beim Erschnuppern der richtigen Titel für die Lokalisierung.


    Ich bin hier ähnlich gepolt wie f-p-p-m : Selber komme ich sehr gut mit Englischen Titeln zurecht, auch in meiner engeren Spielrunde. Wenn ich einen guten Titel jedoch auf Deutsch erhalten kann, greife ich gerne zur Deutschen Ausgabe, da ich dann auch im Familienkreis bessere Chancen habe, das Spiel auf den Tisch zu bekommen.


    Aus meiner Sicht eine sehr gute erste Wahl - Formosa Tea ist zwar schon hier im Regal, Flotilla wurde jedoch auch aus dem Grund des rein englischen Materials auf der Messe nicht mitgenommen.

    Letting your mind play is the best way to solve problems. (Bill Watterson)

    Bin auch immer mal in der FAIRPLAY zu lesen.

  • Und nur knapp 7 km Luftlinie von mir entfernt - dann auch auf jeden mal schon aus lokalpatriotischen Gründen viel Erfolg ;)

    Liebe Grüße

    Cal


    „Das einzige was es zu bekämpfen gibt, ist der nach Kampf strebende Geist in uns.“

    Ō Sensei Ueshiba Morihei

  • Ach cool, aus Kölle, das passt ja recht gut.
    Da werde ich mir mal Flotilla näher ansehen 😁🙈

    Meine Sammlung


    Meine 10er : High Frontier 4all - Hoplomachus - Labyrinth-War on Terror - Obsession - Space Empires 4x - Uprising

    Meine 9+er: Abomination - BIOS-Megafauna - BIOS-Origins - Burncycle - Captain’s Log - Cloudspire - Dark Domains - Dinosaur World - Empires of the Void II - Kingdom Rush - Nemos War - Pax Pamir - SpaceCorp - On Mars - Space Infantry:Resurgence - Star Trek-Ascendancy - Stellar Horizons - Teotihuacan - Volters Lead the Way! - Yedo - Zero Leader

  • Hoffentlich mit überarbeiteter Anleitung. Ich hatte es damals für die Spiel übersetzt, da sie Zollprobleme hatten. Konsistenz sieht anders aus, bemerkt aber beim Lesen/Übersetzen schnell und es sollte kein Problem sein die Anleitung zu verbessern.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    2 Mal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Ich plane übrigens die deutschen Regeln auch zum download zur Verfügung zu stellen, dann kauft Ihr ja nicht die Katze im Sack :)

    ...dann werde ich das verfolgen und gespannt abwarten.... :thumbsup:

    ...ist der Download zwischenzeitlich möglich, da es ja eine Möglichkeit der Vorbestellung schon gibt, oder doch wieder wie du dich ausdrückst Katze im Sack...

    Oder finde ich den Download wieder mal nicht....

  • ...dann werde ich das verfolgen und gespannt abwarten.... :thumbsup:

    ...ist der Download zwischenzeitlich möglich, da es ja eine Möglichkeit der Vorbestellung schon gibt, oder doch wieder wie du dich ausdrückst Katze im Sack...

    Oder finde ich den Download wieder mal nicht....

    Sorry für die späte Antwort ... Ich bin noch nicht dazu gekommen die deutsche Regel auf eine „vernünftige“ Dateigröße zu reduzieren, so dass sie auch als Download praktikabel wäre. Die originäre Druckdatei ist da leider etwas groß.


    Ich kann Dein Argument mit der Vorbestellung nachvollziehen und versuche das nachzuholen, bin aber leider aktuell in andere zeitkritische Projekte recht eingebunden. Gib mir noch ein bisschen Zeit. Der Download kommt noch.

  • ...dann werde ich das verfolgen und gespannt abwarten.... :thumbsup:

    ...ist der Download zwischenzeitlich möglich, da es ja eine Möglichkeit der Vorbestellung schon gibt, oder doch wieder wie du dich ausdrückst Katze im Sack...

    Oder finde ich den Download wieder mal nicht....

    So, die Regeln sind jetzt auf eine Größe reduziert, in der sie (hoffentlich) auch online vernünftig handlebar sind. Ich habe alle 3 bisher lokalisierten Regeln auf BGG hochgeladen, dort müssen sie allerdings noch freigegeben werden, was aber hoffentlich in den nächsten Tagen erfolgt :).

  • Laut einer Ankündigung in Abenteuer Brettspiele letztes Jahr, soll in 2022 das Spiel Virtú in einer deutschen Version erscheinen.


    Thema (Italien zur Zeit der Renaissance) und auch das durch Karten gesteuerte bzw. sogar bestückte Aktionsrondel machen neugierig. Grob thematisch repräsentiert jeder Spieler eine hochdekorierte Adelsfamilie…


    strubs42 Wird man 2022 nicht halten können oder weshalb ruht hier still der See? Die Homepage schweigt sich über eine Vorschau für 2022 aus.


    Die paar Kommentare und Bewertungen können sich schon mal sehen lassen, wenngleich die sicher dank Fanboys mit Vorsicht zu genießen sind.

    habe die Ehre *hutzieh*

    2 Mal editiert, zuletzt von Stilp ()

  • Geduld ;)

  • Wir werden es demnächst auch "offiziell" verkünden (wobei es ja auch kein Geheimnis mehr ist). Aktuell warten wir noch auf eine konkretere Aussage zum Produktionstermin für die deutsche Version, aber 2022 sollte in jedem Fall passen.

    Heißt das, dass es erst zu Essen 22 erscheinen wird? Das würde mir, ehrlich gesagt, zu lange dauern...