Schlimmste / lustigste Übersetzungsfehler

  • Einen derart gravierenden Übersetzungsfehler in einem doch eigentlich so einfachen Kartenspiel, der das ganze Spiel an die Wand fährt, obwohl nur ein Wort falsch übersetzt wurde, hab ich so noch nicht gesehen. Im Englischen steht übrigens "replace", was ersetzen, aber eben auch zurücklegen heißen kann.

    Ich hab das übrigens an Skellig gemeldet und sie werden es mindestens in der nächsten Auflage und hoffentlich auch bald auf der Webseite als Errata korrigieren.


    Gruß Dee

  • Ich weiß nicht, wie oft ich OfuA gespielt habe - aber das ist mir nie aufgefallen.

    Jetzt wo Du es sagst, kann ich da nicht mehr drüber weg sehen. Und das, wo ich doch Bau- und Baum-Spiele gleichermaßen mag... die Welt wird nie wieder so sein wie früher ^^

  • Festo!

    Statt Pilze wie in der englischen Anleitung bekommt man auf dem Marktstand vom Magier aus dem verzauberten Wald in der deutschen Anleitung Muscheln.


    Eldritch Horror

    Mythos Karte: Alles war umsonst

    Statt ein aufgeklärtes Mysterium, wie es richtig ist, zurück zu mischen werden in der ersten Auflage bei diesem Mythos alle bisher aufgeklärten Mysterien zurück gemischt

  • Eldritch Horror

    Mythos Karte: Alles war umsonst

    Statt ein aufgeklärtes Mysterium, wie es richtig ist, zurück zu mischen werden in der ersten Auflage bei diesem Mythos alle bisher aufgeklärten Mysterien zurück gemischt

    War es nicht so, dass das ursprünglich auch in der englischen Ausgabe falsch stand? Ich meine, das wäre damals auch Bestandteil der Errata der englischen Erstauflage gewesen. Aber schlimm ist die Karte so oder so, das Spiel kann man danach meistens auch abbrechen.

  • Oh ich dachte all die Jahre, das wäre ein Übersetzungsfehler gewesen.

    In der englischen FAQ kann ich es zumindest nicht entdecken oder ich überlese es da.

  • Festo!

    Statt Pilze wie in der englischen Anleitung bekommt man auf dem Marktstand vom Magier aus dem verzauberten Wald in der deutschen Anleitung Muscheln

    Das mit den Muscheln ist ja völlig absurd. Selbst in der überarbeiteten Fassung der Regeln von Festo! findet man den Satz "Der Magier präsentiert wunderschöne Muscheln aus dem Wald"... also als Einkäufer wäre ich da schon seeeehr skeptisch geworden. Wenn ich dann allerdings sehe, dass mit den blauen Würfeln Bier gebraut wird, weiß ich ehrlich gesagt auch nicht, ob mir da jetzt die Zutat Pilz oder Muschel lieber wäre (die andere ist Fleisch).


    Mushroom = Muschel, da fragt man sich da schon wer das übersetzt hat. Erinnert mich an Toadstool = Krötenstuhl in Legends of Kyrandia 2.

  • War es nicht so, dass das ursprünglich auch in der englischen Ausgabe falsch stand? Ich meine, das wäre damals auch Bestandteil der Errata der englischen Erstauflage gewesen. Aber schlimm ist die Karte so oder so, das Spiel kann man danach meistens auch abbrechen.

    Ich habe die englisch Erstauflage von EH, und ich kann mich sehr gut an eine Partie erinnern, wo wir diese Mythos Karte gezogen haben, nachdem wir das dritte Mystery gelöst hatten. Damit mussten wir noch eines schaffen - und es war zwar extrem knapp, aber wir haben's geschafft! :)

    Nein, das ist wieder einmal ein Fehler des Übersetzers.

  • Ich habe die englisch Erstauflage von EH, und ich kann mich sehr gut an eine Partie erinnern, wo wir diese Mythos Karte gezogen haben, nachdem wir das dritte Mystery gelöst hatten. Damit mussten wir noch eines schaffen - und es war zwar extrem knapp, aber wir haben's geschafft! :)

    Nein, das ist wieder einmal ein Fehler des Übersetzers.

    Ihr habt recht, ich hab mich falsch erinnert. In den Errata steht das auch nicht drin. Habe ich wohl mit Elder Sign verwechselt, wo es sowas ähnliches gab.

  • Dank Asmodee ist euch bei Nemesis Lockdown an einer oder mehreren Stellen die Aktion „Scheissen“ erspart geblieben.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

  • Dank Asmodee ist euch bei Nemesis Lockdown an einer oder mehreren Stellen die Aktion „Scheissen“ erspart geblieben.

    In Space no one can hear you poop.

    Ausstehende Crowdfunding-Projekte:

    Arydia, Bad Karmas (Teburu), HEL - The Last Saga, Into The Godsgrave, Kingdoms Forlorn, Nanolith, Nova Aetas: Renaissance, Peacemakers: Horrors of War, RoboMon, Sword & Sorcery Abyssal Legends, Tainted Grail - Kings of Ruin, The Elder Scrolls (CTG), Unlikely Heroes, Vampire: Milan Uprising (Teburu), Warcrow Adventures, Witchbound

  • Dank Asmodee ist euch bei Nemesis Lockdown an einer oder mehreren Stellen die Aktion „Scheissen“ erspart geblieben.

    Dabei ist regelmäßiger Stuhlgang so wichtig.

    Incoming (18 Spiele):
    Street Masters, Stormsunder, USS Freedom, Chronicles of Drunagor, Green Hell, Tidal Blades 2, Batman Gotham City Chronicles, Robomon, Nanolyth, Nova Aetas: Renaissance, Fate Forge, Teburu, Elder Scrolls, 20 Strong, Stonesaga, The Last Spell, Dragon Eclipse

  • Festo!

    Statt Pilze wie in der englischen Anleitung bekommt man auf dem Marktstand vom Magier aus dem verzauberten Wald in der deutschen Anleitung Muscheln.

    ...

    Ich kenne den engl. Originaltext jetzt nicht aber vielleicht könnte ich es mir dennoch erklären.

    Es gibt eine Pilzgattung die den Begriff "Muschelinge" benutzt. Auch bei weiteren Pilzarten kommt dieser Begriff teilweise vor. Im Englischen wird bei diesen Pilzen auch gerne der Begriff "Oyster" verwendet. Also Auster.

    So kam es vielleicht daß ein Pilz, bezeichnet als "Oyster" zu der Muschel "Auster" mutierte.








    Dabei weiß man doch daß Austernpilze zu den Seitlingen gehören. :weia:  :crazy: :happy:

    Einmal editiert, zuletzt von Mausmann ()

  • Dank Asmodee ist euch bei Nemesis Lockdown an einer oder mehreren Stellen die Aktion „Scheissen“ erspart geblieben.

    Was soll man denn machen, wenn einem die Munition ausgegangen ist? Aliens schleimen einen voll und die Crew kann dann nur noch zurücksch… [Argh…Kopfkino aus].

    Ein Bild sagt mehr als 298 Wörter... :floet:

  • The Awful Green Things from Outer Space?

    geekeriki.tv

    YouTube.com/geekeriki

  • Heute habe ich einen 24 Jahre unentdeckten Übersetzungsfehler in Reiner Knizias "Die Kaufleute von Amsterdam" entdeckt, und zwar in den englischen Regeln:


    In den deutschen Regeln steht klar, dass die Auktionsuhr neu gestartet wird und die Bietsumme verdoppelt wird, wenn der Timer auf "Start" oder auf "200" stehen bleibt. Nur wenn dann im zweiten Lauf der Uhr niemand bis 100 stoppt erhält derjenige der sie gestoppt hat die Karte für 200.000.


    In den englischen Fan-Regeln gilt dies nur für den Fall, dass jemand direkt bei "Start" auf die Uhr haut. Das heißt ein reguläres 200.000-Gebot beendet die Auktion bereits. Und irgendwie scheinen alle auf BGG nur diese Fsn-Übersetzung gelesen zu haben.


    Ist nicht weltbewegend, aber die originale Idee von Knizia ist schon um einiges spannender. Und mich überrascht, dass das in 24 Jahren noch niemandem auf BGG aufgefallen ist.

  • Ist nicht weltbewegend, aber die originale Idee von Knizia ist schon um einiges spannender. Und mich überrascht, dass das in 24 Jahren noch niemandem auf BGG aufgefallen ist.

    Möglicherweise eine bewußte Modifikation des Redakteurs der englischen Version?

    Ich gebe hier, auch wenn ich es im Text nicht explizit erwähne, immer meine persönliche Meinung wieder.

  • Ist nicht weltbewegend, aber die originale Idee von Knizia ist schon um einiges spannender. Und mich überrascht, dass das in 24 Jahren noch niemandem auf BGG aufgefallen ist.

    Möglicherweise eine bewußte Modifikation des Redakteurs der englischen Version?

    Es ist sogar nochmal etwas verrückter. Die Übersetzung von RGG ist korrekt, nur die Fan-Übersetzung auf BGG ist falsch. Aber alle drei Apps, mit denen man die Uhr ersetzen kann, nutzen die Erklärung der Fehlübersetzung, ebenso wie die Videos auf BGG.

  • Da Fallen mir spontan 2 Dinge ein.

    Aeon's End

    Erstmal wurde aus einem thematischen "Unleash" ein langweiliges "Spezial", das ist soweit erstmal aber nur Geschmacksache.

    Dann wurde allerdings "Unleash twice" und "Unleash three times" zu "Spezial 2" und "Spezial 3" und wirklich alle Mitspieler fragen erstmal "Was ist denn Spezial 2?" weil auf dem Bossboard ja nur die Attacke "Spezial" beschrieben ist. Dann erklärst man ihnen, dass damit "2 mal Spezial" gemeint ist und dann sagt so ziemlich jeder, wie ungünstig "Spezial 2" gewählt ist


    City of Angels

    Aus Spoilergründen werde ich hier nicht ins Detail gehen, aber manche der Motive wurden so übersetzt, dass sie als Lösung für die Fälle keinen Sinn mehr ergeben, womit die Fälle teilweise mehr oder weniger unlösbar sind. Dazu wurde die Liste de Orte, die im Original auf der Rückseite jeder Ermittlerakte zu finden ist umsortiert, mit Spoilern versehen und nur in einfacher Ausführung auf die Rückseite der Anleitung aufgedruckt. Nur schade, dass man diese Liste in den schwierigeren Fälle benötigt um die Fälle zu lösen.

  • (...) Dann wurde allerdings "Unleash twice" und "Unleash three times" zu "Spezial 2" und "Spezial 3" und wirklich alle Mitspieler fragen erstmal "Was ist denn Spezial 2?" (...)

    Dann würde ich sagen, euer Erklärbär hat noch Luft nach oben. Oder habt ihr mit der englischen Version angefangen und dann auf die dt. Version gewechselt?

    Als jemand, der erst mit der dt. Version eingestiegen ist, kann ich nur berichten, dass hier noch kein Mitspieler darüber gestolpert ist.

  • (...) Dann wurde allerdings "Unleash twice" und "Unleash three times" zu "Spezial 2" und "Spezial 3" und wirklich alle Mitspieler fragen erstmal "Was ist denn Spezial 2?" (...)

    Dann würde ich sagen, euer Erklärbär hat noch Luft nach oben. Oder habt ihr mit der englischen Version angefangen und dann auf die dt. Version gewechselt?

    Als jemand, der erst mit der dt. Version eingestiegen ist, kann ich nur berichten, dass hier noch kein Mitspieler darüber gestolpert ist.

    Ob ich als Erklärbar noch Luft nach oben habe sollen lieber andere einschätzen, generell wird mir aber eher gesagt, dass ich Spiele gut erkläre.


    Aber dein Kommentar bringt's gut auf den Punkt: Wenn ich weiß was "Unleash" macht, dann erfordert es keinerlei Erklärung um zu wissen, was "Unleash twice" macht, eben zwei mal Unleash, so wie es da steht. Es würde auch keinerlei Erklärung erfordern was "2 mal Spezial" oder "2x Spezial" macht wenn man weiß was Spezial macht, aber so ziemlich jeder fragt "Was ist denn Spezial 2?" und es muss erklärt werden oder hätte vorher explizit erklärt werden müssen. Und das habe ich nicht nur aus meinen Spielegruppen gehört.

    2 Mal editiert, zuletzt von Wuschel ()

  • . Dann erklärst man ihnen, dass damit "2 mal Spezial" gemeint ist und dann sagt so ziemlich jeder, wie ungünstig "Spezial 2" gewählt ist

    Hat in meinem Umfeld noch nie irgendwer gesagt. 🤷🏻‍♂️


    Ob ich als Erklärbar noch Luft nach oben habe sollen lieber andere einschätzen, generell wird mir aber eher gesagt, dass Spiele gut erkläre.

    Ich bin ja nebenberuflich Erklärbär und kann dir sagen, dass da IMMER noch Luft nach oben ist. Bei dir, bei mir, bei allen anderen.

  • Da Fallen mir spontan 2 Dinge ein.

    Aeon's End

    Erstmal wurde aus einem thematischen "Unleash" ein langweiliges "Spezial", das ist soweit erstmal aber nur Geschmacksache.

    Dann wurde allerdings "Unleash twice" und "Unleash three times" zu "Spezial 2" und "Spezial 3" und wirklich alle Mitspieler fragen erstmal "Was ist denn Spezial 2?" weil auf dem Bossboard ja nur die Attacke "Spezial" beschrieben ist. Dann erklärst man ihnen, dass damit "2 mal Spezial" gemeint ist und dann sagt so ziemlich jeder, wie ungünstig "Spezial 2" gewählt ist

    "Als jemand, der erst mit der dt. Version eingestiegen ist, kann ich nur berichten, dass hier noch kein Mitspieler darüber gestolpert ist."

    Es sagt also definitiv nicht "so ziemlich jeder", dass es ungünstig gewählt ist. Das liegt sicher auch dran, dass ein Keyword seit ÄONEN gut funktioniert. Und die Zahl muss man halt lernen. Ich glaube das bekommt man noch hin. Der Hintergrund der Änderung war natürlich die Länge und die Textökonomie generell. Und es ist schnell zu erfassen. Du musst praktisch nichts lesen um SPEZIAL 2 auszuführen. Und es ist runder. So wie ein "Unleash two times" besser gewesen wäre, wenn man es schon so macht. Oder halt "Unleash thrice" :)

    Da wir ja auf diversen Messen und von X Rezensionen wissen, wie die "Normalos" da draußen die Texte verstehen, würde ich hier ganz klar sagen, dass es an eurer Gruppenmeta liegt, wenn das alle so ungünstig finden.

    Aber klar, es ist nicht thematisch. Also nicht so als Wort. Ich fand es aber durchaus thematisch, dass das was da steht immer der SPEZIALangriff des Bosses ist. Sein Signature Move sozusagen. Und das finde ich persönlich thematischer, als dass der dann einen "Ausbruch" hat.

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Dann würde ich sagen, euer Erklärbär hat noch Luft nach oben. Oder habt ihr mit der englischen Version angefangen und dann auf die dt. Version gewechselt?

    Als jemand, der erst mit der dt. Version eingestiegen ist, kann ich nur berichten, dass hier noch kein Mitspieler darüber gestolpert ist.

    Ob ich als Erklärbar noch Luft nach oben habe sollen lieber andere einschätzen, generell wird mir aber eher gesagt, dass Spiele gut erkläre.


    Aber dein Kommentar bringt's gut auf den Punkt: Wenn ich weiß was "Unleash" macht, dann erfordert es keinerlei Erklärung um zu wissen, was "Unleash twice" macht, eben zwei mal Unleash, so wie es da steht. Es würde auch keinerlei Erklärung erfordern was "2 mal Spezial" oder "2x Spezial" macht wenn man weiß was Spezial macht, aber so ziemlich jeder fragt "Was ist denn Spezial 2?" und es muss erklärt werden oder hätte vorher explizit erklärt werden müssen. Und das habe ich nicht nur aus meinen Spielegruppen gehört.

    Wie gesagt, wenn man die Anleitung gelesen hat, muss es nicht erklärt werden.

    Bei unserem 1. Spiel hatten wir das tatsächlich auch nicht so wirklich aufmerksam getan (wer kennt es nicht: "Wir kennen so viele Deckbuilder, überfliegen reicht"), und standen dann auch kurz vor "Spezial 2...

    ...ca. 10 Sek. lang, denn das einzig logische Interpretation für unsere Runde war dann nach einem Blick in die Anleitung auch die richtige.

    Einmal editiert, zuletzt von chobe ()

  • Ich denke einfach, dass "Spezial 2" ein ungünstiger Sonderfall ist, weil es in vielen Spielen oder anderen Kontexten mehrere Spezialfälle gibt, die dann "Spezial 1", "Spezial 2", "Spezial 3", etc. genannt werden. So sucht man dann ggf. unwillkürlich nach der Beschreibung von Spezialfall 2.

    Wenn aber durch die Wortwahl deutlicher wäre, dass es ein Keyword ist, dann stellt sich Frage vermutlich nicht. Bei so etwas wie "Schnellschuss 2" würde das Thema also vermutlich nicht aufkommen.

    Oder auch bei "Entfesseln 2" würde das eher nicht vorkommen.

    Mögest Du in uninteressanten Zeiten leben...

  • Wir brauchen die Diskussion hier nicht führen Ben, du hast deine Meinung zu deiner Übersetzung ich hab eben zu diesem konkreten Fall meine Meinung.


    Nur ist es bei mir eben keine Gruppenmeta, ich kenne ziemlich viele Leute und hab das Spiel laut meinen Logs mit insgesamt 42 verschiedenen Personen gespielt und diese Frage oder Anmerkung kam wirklich auffällig oft. Ich hab diese Meinung auch schon hier im Unknowns und von diversen anderen Leuten auf Discord gelesen. Mag sein, dass die Leute alle komisch sind und alle der selben Gruppenmeta angehören und alle anderen "Spezial N" als "N mal Spezial" total logisch finden, ich weiß es nicht.


    Ich will dich damit weder persönlich angreifen, noch möchte ich damit den Rest deiner Übersetzung damit kritisieren oder angreifen (auch wenn mir Powers besser gefällt ls Pläne, finde ich genau wie verv das mit "Zeit" gut gewählt und ob man "Spezial" oder "Entfesseln" besser findet ist Geschmacksache), aber zu "Spezial N" hab ich persönlich die Meinung, dass das absolut nicht gut gewählt war und diese Meinung wird mir eben immer wieder bestätigt. Nicht mehr und nicht weniger.

  • diese Meinung wird mir eben immer wieder bestätigt. Nicht mehr und nicht weniger.

    Vielleich halt auch einfach ein Confirmation Bias. Mir geht es genau andersrum. Und wir erhalten halt auch immer wieder Feedback, dass es für viele das erste Spiel dieser Komplexität war, dass für sie NICHT schwer begreiflich oder verständlich war. WEGEN der Texte.

    Ich will gar nicht bezweifeln, dass es Menschen gibt, die damit Probleme haben. Mein Ziel war es MEHR Menschen zu erreichen als sonst - und mein Eindruck war, dass mir das gelungen war. Nicht 100%, logisch. Aber halt mehr. Und es ist legitim, dass das in deinem Umfeld scheinbar nicht so war - aus welchen Gründen auch immer.
    Ich sage nur: weniger Absolute. Kein "so ziemlich jeder".

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • diese Meinung wird mir eben immer wieder bestätigt. Nicht mehr und nicht weniger.

    Vielleich halt auch einfach ein Confirmation Bias. Mir geht es genau andersrum. Und wir erhalten halt auch immer wieder Feedback, dass es für viele das erste Spiel dieser Komplexität war, dass für sie NICHT schwer begreiflich oder verständlich war. WEGEN der Texte.

    Ich will gar nicht bezweifeln, dass es Menschen gibt, die damit Probleme haben. Mein Ziel war es MEHR Menschen zu erreichen als sonst - und mein Eindruck war, dass mir das gelungen war. Nicht 100%, logisch. Aber halt mehr. Und es ist legitim, dass das in deinem Umfeld scheinbar nicht so war - aus welchen Gründen auch immer.
    Ich sage nur: weniger Absolute. Kein "so ziemlich jeder".

    Wie gesagt, ich kritisiere nicht deine Übersetzung im allgemeinen, bis auf in nur sehr wenigen Fällen, die mir nicht mehr einfallen, kamen da nie groß Verständnisfragen auf und auch wenn der ?-Stil nicht meinem Geschmack entsprich, ist die Übersetzung soweit ich das beurteilen kann klar und deutlich. Geht mir konkret um diesen einen Punkt.


    Ob das Confirmation Bias ist, wenn mich immer wieder Mitspieler fragen was denn Spezial 2 sei, sie sehen hier nur Spezial auf dem Brett, weiß ich nicht. Dazu kenne ich mich zu wenig mit der Materie aus. In meinen Augen ist das aber klar binär, entweder die Frage oder Anmerkung kommt oder sie kommt nicht und das kann ich nicht beeinflusse, aber wie gesagt, nicht genug Detailwissen in der Materie.


    Eventuell auch ein Missverständnis, aber ein "so ziemlich jeder" ist für von mir nicht als Absolut gemeint auch wenn das sicherlich in Richtung rhetorisches Stilmittel geht. Ich meinte damit nicht, dass jeder das sagte, aber eben die große Mehrheit meiner kleinen Stichprobe von 42 Menschen die sich nicht alle gegenseitig kennen aber evtl. einer Gruppenmeta unterliegen.

  • Ich verstehe das ja - und ich nehme diese Kritik auch an. JEDES Feedback ist wertig. IMMER. Ich muss es halt nur einordnen, in alles Feedback was wir bekommen. Ich will weder deine Meinung, noch dein Erfahrenes entwerten (oder zurückweisen).

    Das hier ist mein Privat-Account. Alle hier geäußerten Meinungen sind nur meine privaten Meinungen und geben nicht die Meinung von Frosted Games wieder.

    Wenn ihr Fragen zu Frosted Games habt, bitte: FrostedGames

  • Ich habe jetzt endlich bei der GF9 Version von Dune zugeschlagen, der neuen Version des Spiels aus den 70er Jahren.......in deutsch :mauer:.

    Also entweder ist das Original in english schon schlecht und die deutsche Übersetzung dem angepasst, oder die deutsche Übersetzung strotzt von sich aus einfach nur so vor Fehlern.

    Einen einzelnen Fehler herauszupicken würde diesem Machwerk nicht gerecht.

    Das Spiel wird dadurch sicher nicht unspielbar, aber es gibt Fragen.......


    Und auch ich habe mal bei einer Anleitung die Übersetzung leicht verbockt:


    Bei "Vasco da Gama" habe ich im Flavourtext ganz zu Beginn einfach mal aus Calicut ein Kalkutta gemacht, ist aber fast niemandem aufgefallen. :wusch:

  • Irgendwie war ja klar, dass ein Thread mit dem Ziel "die schlimmsten und amüsantesten" Übersetzungsfehler zu nennen, schnell wieder dort landet, dass quasi jeder noch so kleine Fehler genannt wird, der weder "schlimm" noch "amüsant" ist - es sei denn, man findet generell jeden solchen Fehler amüsant ...