Schlimmste / lustigste Übersetzungsfehler

  • Ich würde gerne mal sammeln, welche spielgefährdenden oder auch nur amüsanten Übersetzungsfehlern Euch in Anleitungen aufgefallen sind. Ich hatte gestern ein wunderschönes Beispiel: Wir haben gestern in der Mittagspause eine schnelle Runde Sleuth (ehemals Diamantenjagd, von Sid Sackson) gespielt. Dabei handelt es sich um ein Deduktionsspiel a la Cluedo: Eine Edelsteinkarte muss erraten werden, die sich in drei Kategorien (Farbe, Anzahl, Art) von den anderen unterscheidet. Ein Mitspieler (der vorher schon meinte, das Spiel wäre wahrscheinlich zu lange für eine Pause) riet falsch, das Spiel ging weiter. Als ich nach weiteren 5 Minuten die Lösung zu kennen glaubte, fand ich dort aber eine Karte wieder, die der falsch ratende Mitspieler mir zuvor bereits gezeigt hatte. Ich dachte, der hat vielleicht einen Fehler gemacht, aber auf Rückfrage meinte er, die Anleitung sage doch, dass man die gesuchte Karte austauschen müsse. Und tatsächlich steht das so in der deutschen Anleitung von Skellig. Damit ist das ganze Spiel natürlich kaputt, bzw. man müsste quasi von vorne anfangen zu fragen und käme in eine Art Endlosschleife, bis alle falsch lagen.


    Einen derart gravierenden Übersetzungsfehler in einem doch eigentlich so einfachen Kartenspiel, der das ganze Spiel an die Wand fährt, obwohl nur ein Wort falsch übersetzt wurde, hab ich so noch nicht gesehen. Im Englischen steht übrigens "replace", was ersetzen, aber eben auch zurücklegen heißen kann.


    Was habt ihr für Beispiele gefunden?

  • Wäre es nicht schöner, "Anleitungsfehler" statt "Übersetzungsfehler" zu suchen?

    Zum einen kann man dann auch Fehler in Originalanleitungen aufnehmen, und es wird weniger auf Übersetzer:innen gebasht, was hier ja ohnehin schon Forensport ist. 🤷🏻‍♂️

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Wäre es nicht schöner, "Anleitungsfehler" statt "Übersetzungsfehler" zu suchen?

    Zum einen kann man dann auch Fehler in Originalanleitungen aufnehmen, und es wird weniger auf Übersetzer:innen gebasht, was hier ja ohnehin schon Forensport ist. 🤷🏻‍♂️

    Maybe, aber darum ging es mir halt nicht... Kannst ja Deinen eigenen Thread aufmachen? Wer übersetzt, muss damit leben wenn er/sie kritisiert wird. Und bei Spielanleitungen kann das ja im Unterschied zu einem hingeschluderten Wort in Film und Buch wirklich einen bösen Unterschied machen.

  • Für mich ist das kaum zu toppen. Was für eine Beschneidigung des Titels. 8o

    Yep, aber "Verteidigung" wäre zu lang gewesen, um beide Zeilen bündig zu gestalten.

    "We are the unknowns. Lower your shields and surrender your ships. We will add your biological and technological distinctiveness to our own. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile."


    Meine Spiele: Klick mich

  • Die Automaten-Übersetzung von Foundations of Rome war in den letzten Jahren die Krönung. z.B.

    Häh? 8o Hier der Kontext, Original / deutsches PDF:

    Etwas ausführlicher hatte ich das einst schon in den Brettspiel-Fundstücken beleuchtet.

  • Übersetzer habe nie das letzte Wort über die Veröffentlichung. Da kann noch einiges passieren.

    Meine liebste und lustigste Story, die mir damals die Zornesröte ins Gesicht hat steigen lassen, bezieht sich auf das (zu Recht) nicht allzu bekannte Spiel "21 Mutinies: Arr! Edition", das weiland in der Spieleschmiede lief. Für den spanischen Verlag Asylum Games hatte ich schon zu Polis eine Übersetzung angefertigt (damals leider nicht fehlerlos, aufgrund von Sprachbarriere). Diesmal lag der Fehler jedoch nicht bei mir. Nachdem ich den Text abgegeben hatte, dachte sich wohl der spanische Redakteur (der keinerlei Deutschkenntnisse besaß), da müsse ein Fehler vorliegen - und ging nochmal mit dem Rotstift durch. Was dann dazu führte, dass in der eingereichten Spielregel bis auf Eigennamen ALLES kleingeschrieben war.
    Dieser Fehler scheint aber, zumindest in der online verfügbaren Regelfassung, behoben worden zu sein...

    Fehler passieren.
    Mir definitiv, immer mal wieder.
    Negative Emotionen dessenthalben lassen mich jedoch mittlerweile ziemlich kalt. Meinen Kollegen wird das sicher ähnlich gehen.
    Also basht los, was das Zeug hält. :)

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    Einmal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Für mich ist das kaum zu toppen. Was für eine Beschneidigung des Titels. 8o

    Yep, aber "Verteidigung" wäre zu lang gewesen, um beide Zeilen bündig zu gestalten.

    Ich finde es mittlerweile absolut großartig!
    Kein anderer Fehler hat sich so zum absoluten Kult gemausert. Irgendwann wird das Spiel sicher auch Einzug bei mir halten - und sei es nur wegen des phantastischen Schriftzuges. Verteidung ist einfach ein großartiges Wort!

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    Einmal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • Shards of Infinity.

    In der Anleitung werden Deckbuilder-typisch alle möglichen Aktionen aufgezählt, die man in seiner Runde ausführen kann, während in Englisch allerdings von "in any order" gesprochen wird, wurde daraus in Deutsch "in dieser Reihenfolge". 😟

    Das negiert einfach mal die größten Stärken des Spiels und mir tut jeder leid, der mit evtl. der dt. Version erst eingestiegen ist, keine Deckbuilder-Erfahrung mitgebracht hat (dann kommt einem das sehr schnell merkwürdig vor) und das wirklich buchstabengetreu gespielt hat.

    2 Mal editiert, zuletzt von chobe ()

  • Kein anderer Fehler hat sich so zum absoluten Kult gemausert.

    Echt? Ich lese das gerade zum ersten Mal.

    Okay, vielleicht nur in meinem Hirn. Aber es spricht doch kaum jemand noch von "Die VerteidIGung von Procyon III" - es heißt (so zumindest erlebe ich es) doch überall nur noch "Die Verteidung..."

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

    Einmal editiert, zuletzt von Dumon ()

  • MARVEL Remix.


    Am Mittwoch gespielt und über die Schurken-Karte "Selene" gestolpert. Diese besagt, dass sie ALLE Helden und Verbündeten blockiert. Kurzer Regelabriss: Am Ende des Spiels benötigt man mind. 1 Schurken sowie 1 Helden oder Verbündeten auf der Hand, um überhaupt Punkten zu können.

    Wenn Selene also alle Helden und Verbündeten blockiert, ist es unmöglich am Ende des Spiels Punkte zu machen.


    Auf BGG im Regelforum dann herausgefunden, dass die Karte falsch übersetzt wurde und sie lediglich einen Helden oder Verbündeten blockiert. (Blank any Hero or Ally).

  • Nein, das hat wirklich überall die Runde gemacht

    Die Suchfunktion hier im Forum findet nur zwei Threads mit Procyon in der Überschrift: eine Regelfrage und ein Schnäppchen. Nicht einmal ein allgemeiner Spielethread.

    nur zur Info:

    Der heißt mittlerweile sogar so ^^

    Gibt auch noch einen zum englischen, aber der ist kleiner.

  • Runebound2 - Insel des Schreckens


    englische Regel von FFG:

    "12. Each player takes the plastic Hero figure that corresponds

    to his Hero card and places it on the Dallak town space."


    Übersetzung deutsche Regel von Heidelberger:

    " "

















    Punkt 12 wurde einfach mal im Regelheft unterschlagen und nicht übersetzt.

  • Okay, vielleicht nur in meinem Hirn. Aber es spricht doch kaum jemand noch von "Die VerteidIGung von Procyon III" - es heißt (so zumindest erlebe ich es) doch überall nur noch "Die Verteidung..."

    Vor allem ist eigentlich der gedankliche Schritt zu "Verteilung" geringer als zu "Verteidigung" ^^

  • Okay, vielleicht nur in meinem Hirn. Aber es spricht doch kaum jemand noch von "Die VerteidIGung von Procyon III" - es heißt (so zumindest erlebe ich es) doch überall nur noch "Die Verteidung..."

    Vor allem ist eigentlich der gedankliche Schritt zu "Verteilung" geringer als zu "Verteidigung" ^^

    Naja, je nach Endstand vielleicht "Umverteilung"...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • In meinem Exemplar war bereits eine korrigierte Karte in die Schrumpffolie mit eingeschweißt.

    we are ugly but we have the music

  • Ja, so steht es auch auf der Produktseite. Sind wohl nur die ersten Exemplare (von der Messe z. B.) betroffen

  • Ich hoffe, ihr akzeptiert auch diesen lustigen Fehler, obwohl er nicht direkt als Übersetzungsfehler gewertet werden kann.




    Mein absolutes Highlight und ich könnte mich jedes mal wieder schlapp lachen 🤣🤣🤣

    Du meinst "Kleoprata"? Ich gebe zu, ich habe mehr gelacht als Martin Klein in seinem Video 25 Minuten Agri - Cola beworben hat.

  • Ich hoffe, ihr akzeptiert auch diesen lustigen Fehler, obwohl er nicht direkt als Übersetzungsfehler gewertet werden kann.



    Mein absolutes Highlight und ich könnte mich jedes mal wieder schlapp lachen 🤣🤣🤣

    Boah, ich würde mir so sehr wünschen, wenn alle Leute, die youtube-Links posten, auch irgendwas zum Inhalt schrieben!

    SCNR

    Einmal editiert, zuletzt von LeGon ()

  • Total lustiges Video über einen Versprecher.

    Kommt bestimmt bald das total witzige Video über den Kerl der stottert oder lispelt.


    Ich mag Threads, in denen perfekte Menschen sich über andere lustig machen können.

    Einmal editiert, zuletzt von Huutini ()

  • Total lustiges Video über einen Versprecher.

    Kommt bestimmt bald das total witzige Video über den Kerl der stottert oder lispelt.


    Ich mag Threads, in denen perfekte Menschen sich über andere lustig machen können.

    Auch, wenn ich jetzt selbst nur semi lustig finde (ähnlich wie Trilogie und Triologie), so macht sich hier keiner über jemanden lustig, sondern ist selbst nur ob der falschen Aussprache amüsiert. Ist doch super, wenn er jemanden ein Lächeln ins Gesicht zaubert.

    Nicht gleich immer alles so überdramatisieren … Ich sehe hier niemanden mit Fackeln …

    Einmal editiert, zuletzt von SirAnn ()

  • Total lustiges Video über einen Versprecher.

    Kommt bestimmt bald das total witzige Video über den Kerl der stottert oder lispelt.


    Ich mag Threads, in denen perfekte Menschen sich über andere lustig machen können.

    🙄


    Bisher habe ich mich noch nicht als perfekt angesehen. Dank deinem Kommentar weiß ich nun, dass auch ich mich zu den perfekten Menschen zählen darf. Danke für das Kompliment. 😜

  • Sorry, da hast du recht.

  • Für mich ist das kaum zu toppen. Was für eine Beschneidigung des Titels. 8o

    Yep, aber "Verteidigung" wäre zu lang gewesen, um beide Zeilen bündig zu gestalten.

    wieso?

    Die Verteidigung von

    Procycycycycyon IIII


    Passt doch.

    Incoming (18 Spiele):
    Street Masters, Stormsunder, USS Freedom, Chronicles of Drunagor, Green Hell, Tidal Blades 2, Batman Gotham City Chronicles, Robomon, Nanolyth, Nova Aetas: Renaissance, Fate Forge, Teburu, Elder Scrolls, 20 Strong, Stonesaga, The Last Spell, Dragon Eclipse


  • Mein Favorit zum Thema.

    Ich sag auch immer, dass ich im Handuch nachschauen muss

    Verschdeh iech ned. Es Handuch hängd neberm Waschbeggn zum Händ abdrugna. :/

    geekeriki.tv

    YouTube.com/geekeriki