Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?

  • So, der Nachbar hatte viel Zeit und viel zu erzählen und mein Arm mit den Paketen wurde immer länger... Und das Spiel ist schwer, gleichzeitig kam dann noch ein zweites Paket von einem netten Forums-Mitglied, dessen Namen hier ich vergessen habe (er hatte eine Riesenbestellung von Inserts für uns gemacht) und was war da drin? U. a. das Insert von Roots - was für eine Freude und wie passend:). Vielen Dank noch einmal auf diesem Weg., Thomas

    :jester:


    Mein Verhalten ist vielleicht manchmal taktisch unklug, dafür aber emotional notwendig

  • Aber dafür hier mal zum Vergleich die Magnum Sal Rückseite 😉

    Probleme gab es also auch früher schon....

    Das ist aber schon ein riesiger Unterschied. Hier hat jemand die Übersetzung gemacht, der nichts oder nicht viel von Deutsch versteht. Oder es wurde gar ein Programm genutzt. Das ist an sich ziemlich daneben, und gehört deutlich kritisiert.

    Bei "Root" hingegen haben ganz offensichtlich Leute die Übersetzung gemacht, die der deutschen Sprache mächtig sind (und sie zu großen Teilen sogar "beherrschen") - doch diese hätten es besser machen können/müssen. Zwei anders gelagerte Probleme, die beide der Kritik bedürfen.

    Oder anders: nur, weil es schon Schlimmeres gab, ist dies noch lange kein Grund, etwas hinzunehmen oder keine Kritik zu üben (oder üben zu dürfen).

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Dumon

    Das was du schreibst ist mir sehr wohl bewußt!

    Es ging mir auch nicht um die Qualität als Solches oder wer was können sollte/müsste.


    Eigentlich finde ich es, wie bei Magnum Sal, sogar irgendwie sympathisch, das es nicht perfekt ist.

    Es ist nicht so mein Ding zu sagen alles Mist...spiele/kaufe ich nicht oder ich kaufe mir deshalb jetzt die englische Version von Root.

    Ja, man kann es immer irgendwie besser machen und ja, irgendjemand hat immer was zu meckern....

    Als ich bei Gry Leonardo auf der Messe mein Spiel abgeholt habe und die Rückseite gelesen habe war das für michvöllig in Ordnung.


    Das man heute vielleicht versucht am Lektorat zu sparen, villeicht weiß man es auch einfach nicht besser kann ich manchmal nicht nachvollziehen.

    Einige kleine Verlage bieten sehr gute, fast perfekte Regeln, andere hingegen sind da vielleicht nicht unbedingt den besten Weg gegangen.

  • Guten Morgen,

    vor einigen Monaten las ich hier im Forum ganz tolle Berichte von einem Spiel namens Root. Das wollte ich auch gerne haben, aber englische Regeln mit diesem Komplexitätsgrad sind nichts für mich, das ist mir zu viel Arbeit im Spiel. Dann gab es die Möglichkeit, eine deutsche Auflage zu finanzieren und ich beteiligte mich daran. Ich freute mich sehr auf dieses Spiel. Insbesondere da ich in Bad Holzhausen die Gelegenheit hatte, es zu spielen und von jemandem erklärt zu bekommen, der erzählte: Das ist mein absolutes Lieblingsspiel, das könnte ich immer spielen. Mit viel Geduld führte er drei Anfänger durch dieses Spiel und wurde nicht müde, zu erklären, zu helfen und uns nahe zu bringen wie man das Spiel spielt. Nun habe ich es, aber ständig lese ich hier, wie schrecklich diese Übersetzung ist, grausam, und was man doch alles hätte besser machen müssen. Ich finde, dazu ist jetzt alles gesagt. Aber vielleicht ist das nur meine persönliche Meinung. Und vielleicht ist es für manche dringend erforderlich, sich hier in Elegien darüber zu äußern,.was alles falsch übersetzt wurde oder stümperhaft.


    Es ist aber nicht zu ändern. Vielleicht wäre es ja möglich, diesen Thread dazu zu nutzen, wenn jemand in der deutschen Regel unverständliche Passagen findet, dass sich die Besitzer der englischen Auflage, die das Spiel bereits kennen, dazu äußern, wie man es korrekt erklärt. Das fände ich konstruktiv und würde mich freuen.


    Wenn dies aber weiter ein Thread ist, in dem man über die schreckliche Regel diskutiert und die Versager, die es übersetzt haben, dann muss ich wohl diesen Thead ignorieren und bei Bedarf einen neuen aufmachen. Weil ich möchte mich weiterhin einfach freuen, dass auch ich jetzt Gelegenheit bekomme, dieses großartige Spiel zu spielen. Ich wünsche jedenfalls allen Unterstützern der deutschen Auflage viel Freude mit diesem Spiel.


    In diesem Sinne ein schönes verspieltes Wochenende

    wünscht

    der Spielteufel

    :jester:


    Mein Verhalten ist vielleicht manchmal taktisch unklug, dafür aber emotional notwendig

  • Wenn dies aber weiter ein Thread ist, in dem man über die schreckliche Regel diskutiert und die Versager, die es übersetzt haben, dann muss ich wohl diesen Thead ignorieren und bei Bedarf einen neuen aufmachen.

    Ich verstehe schon was dein Anliegen ist aber für die Kaufinteressierten wie mich wäre es schon interessant ob das Spiel jetzt mit dieser Spielregel gescheit erlern.- bzw. spielbar ist. Bis jetzt wurde ja nur über den Packungstext gelästert über die Spielregel selbst habe ich noch nichts gelesen. Das würde mich jetzt aber interessieren. Ob die Erie jetzt Horst oder Hans heißen ist mir egal.

  • s3chaos

    Da habe ich auch kein Problem mit. Nach dem was ich beim Überfliegen gesehen habe, scheint es etwas holprig, aber auf keinen Fall unspielbar.

    Aber diese “Lästerei“, wie Du sie nennst, finde ich anstrengend.

    :jester:


    Mein Verhalten ist vielleicht manchmal taktisch unklug, dafür aber emotional notwendig

  • Es ist aber eine berechtigte "Lästerei", denn wie ich es bei Vast feststellen durfte, sind schlecht übersetzte Regeln oft schwieriger zu verstehen, als englische Regeln. Also bei Vast rede ich hier von der alten Kickstarter Anleitung, die doch ziemlich starke Macken hatte. Hier hatte Quality Beast ja nun eine gute Grundlage, an der sie am Verständnis schrauben konnten. Daher ist es jetzt auch für mich interessant, wie verständlich und gut diese Regeln umgesetzt wurden oder ob man doch wieder einmal mit den englischen Regeln besser fährt.

    Wortwörtliche Übersetzungen von Namen, wenn sie denn überhaupt Sinn machen, finde ich sowieso immer gruselig. An Flügelschlag hab ich mich mittlerweile gewöhnt, aber die Goblin Sippe bei Vast ist zum Beispiel immer noch ein wenig gewöhnungsbedürftig...

  • Zitat

    Wortwörtliche Übersetzungen von Namen, wenn sie denn überhaupt Sinn machen, finde ich sowieso immer gruselig. An Flügelschlag hab ich mich mittlerweile gewöhnt, aber die Goblin Sippe bei Vast ist zum Beispiel immer noch ein wenig gewöhnungsbedürftig

    Das verstehe ich nicht. Flügelschlag ist ja gerade keine wörtliche Übersetzung!?

  • Okay. Da hast du Recht. Aber ich wollte damit sagen, dass ich es in vielen Fällen nicht mal sinnvoll finde den Titel zu übersetzen. Oder halt die Bezeichnungen von Charakteren.

  • Okay,das kann ich verstehen, auch wenn ich ein erklärter Anhänger von "Flügelschlag" bin.


    Zu der "Lästerei" hatte ich mich schonmal geäußert, ich finde sie - ohne konstruktiven Mehrwert wie Beispiele oder Verbesserungsvorschläge - sehr schnell ermüdend.

  • Ja ok, aber bisher beruht die ganze Kritik nur auf den Text auf der Schachtelrückseite und einem vorab veröffentlichten "Klappentext". Inwiefern die tatsächliche Regel, die Spielerübersichten und die Karten übersetzerische Mängel haben, darüber wird nur spekuliert bzw. vorab geurteilt ohne sie tatsächlich gelesen zu haben. Solange die Regel usw. verständlich ist und nicht arg daneben liegen (im Sinne von "falsch") ist es doch schön, dass so ein Nischen-Spiel eine deutsche Auflage erhält. Über den verwendeten Stil kann man natürlich diskutieren, letzten Endes aber kann man über Geschmack nicht streiten. Was dem einen sin Uhl, ist dem anderen sin Nachtigall (um mal beim Thema Vögel zu bleiben)...

    The dice decide my fate. And that's a shame.

  • ist es doch schön, dass so ein Nischen-Spiel eine deutsche Auflage erhält.

    Root mit einem BGG Rang 48 und einem zweiten Kickstarter, der mehr als 1,5 Millionen Euro reingeholt hat, ist aber kein Nischenspiel mehr. Ich persönlich fand´ es in dem Kontext eher erstaunlich, dass kein bekannter deutschsprachiger Publisher die deutsche Auflage rausbringt, sondern der bis dato eher unbekannte Quality Beast.


    CP

  • Was ein Glück gibt es des Englischen einigermaßen mächtige Idealisten ohne monetäre Interessen, und nachsichtige Kunden, die einfach schon froh sind, wenn die Texte wenigstens "okay" sind und man ein Spiel mit den deutschen Regeln zumindest ohne zu großen Aufwand zu spielen imstande ist.

    Was kann da ein Spieleverlag an Geld sparen, und muss sich einfach kennen Kopf mehr drum machen, wenn er erstmal jemanden gefunden hat, der den Job übernimmt.


    Die Götter verhüten, dass der Kunde mal wirklich nach Qualität verlangte, oder die Übersetzer nach angemessener Bezahlung. Was ein Aufwand! Welche Kosten!

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Dumon
    Bitte Beispiele aus dem deutschen Regelheft oder den Karten damit man sich ein Bild machen kann vor dem Kauf, du scheinst die deutsche Auflage ja zu kennen.

  • Nein, ich kenne nur die Beispiele auf der Schachtel, und habe auch nie behauptet, mehr zu kennen. Ich reagiere nur auf die Statements in diesem Thread.

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Dumon wollte darauf hinweisen, dass Leute für ihre Arbeit mit Geld zu bezahlen sind.


    Ich habe zwar einen Übersetzungsjob für Quality Beast aus Zeitgründen abgesagt, habe mich aber ausgiebig mit Dylan unterhalten und weiß, dass sie ihre Leute für die Arbeit bezahlen.


    Wegen einer Rückseite jetzt so ein Brimborium zu machen, finde ich unnötig und nicht fair.

    Übersetzt & lektoriert Spiele für div. Verlage und probiert Spiele in allen möglichen Stadien aus.

    Einmal editiert, zuletzt von Peer ()

  • Stimmt, ich beziehe mich noch immer und ausschließlich auf das Spiel selbst. Keine andere Möglichkeit vorhanden...

    Mir ist das auch viel zuviel Brimborium um eine Rückseite!

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Jetzt mal Butter bei die Fische :P


    Meine Hand schwebt die ganze Zeit über dem Bestell-Button und es prügeln sich gerade Engel und Teufel auf meinen Schultern.


    Auf der einen Seite reizt mich das Spiel sehr und ich habe mich lange auf die deutsche Ausgabe gefreut ---> Pflichtkauf


    Auf der anderen Seite grauste es mich echt, als ich die ersten Sätze der Übersetzung las ---> als Kunde sollte man sowas eigentlich nicht unterstützen, denn wenn das Spiel in dieser Übersetzungsqualität gut verkauft wird, ändert sich in der Zukunft nichts. Sollte es die Verkaufserwartungen nicht erfüllen, wird damit evtl. ein Denkanstoß geliefert, was man zukünftig verbessern könnte.


    So, ich hoffe, ich konnte mein Dilemma darlegen. Meine Bitte wäre, ob nicht einer derjenigen, die das Spiel schon in deutsch besitzen, vielleicht mal eine Seite mitten aus dem Regelheft posten könnte, damit mal die Qualität der Übersetzung klar ist. Weil bisher geht es ja immer nur um die paar Sätze auf der Rückseite. Wobei man ehrlich zugeben muss, dass es normal wäre, sich auf der Rückseite der Spieleschachtel Mühe zu geben (1. Kontakt mit dem Spiel) und eher im Regelheft zu schwächeln. Weil wenn man das Regelheft liest, hat man das Spiel ja meist schon gekauft.

  • Auf der anderen Seite grauste es mich echt, als ich die ersten Sätze der Übersetzung las ---> als Kunde sollte man sowas eigentlich nicht unterstützen, denn wenn das Spiel in dieser Übersetzungsqualität gut verkauft wird, ändert sich in der Zukunft nichts. Sollte es die Verkaufserwartungen nicht erfüllen, wird damit evtl. ein Denkanstoß geliefert, was man zukünftig verbessern könnte.

    Ehrlich gesagt glaub ich eher, dass die Interpretation auf zahlt sich nicht aus weil "Nischenprodukt", geht nicht weil schon alle die englische/Kickstarter Version haben usw.geht.

  • Ich muss jetzt wirklich mal fragen ob das der Ernst hier ist. Wenn durch die Übersetzung ein, zwei Dinge unklar bleiben sollten, dann zieht man eben das englische Originalregelheft per pdf Datei zu Rate.

    Es gab auch andere Spiele, deren deutsche Übersetzung in ein zwei Punkten, falsch oder nicht ganz klar war, dann schaut man eben im Original nach und fertig.

    Ich bin für meinen Teil froh, dass das Spiel überhaupt übersetzt wurde

    und bin auch der Auffassung, dass die Leute, die das gemacht haben, sich dabei die größtmögliche Mühe gegeben haben :)

    Meine derzeitigen Lieblingsspiele:

    1. Revive
    2. Die verlorenen Ruinen von Arnak
    3. Woodcraft

    geplant für 1. Quartal '23: Shogun no Katana, Final Girl, Pessoa, Golem, Oltree

    Top all-time Euro's:

    Top all-time Thematic :


  • Bis auf meine (deutlich) sarkastischen Bemerkungen hab ich alles vollkommen ernst gemeint, falls Du das meinst.
    I'm not trolling - except for the obvious "trolling" comments.
    Aber auch die haben eine dezidierte, ernst gemeinte Absicht/Message...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Ich muss jetzt wirklich mal fragen ob das der Ernst hier ist. Wenn durch die Übersetzung ein, zwei Dinge unklar bleiben sollten, dann zieht man eben das englische Originalregelheft per pdf Datei zu Rate.

    Es gab auch andere Spiele, deren deutsche Übersetzung in ein zwei Punkten, falsch oder nicht ganz klar war, dann schaut man eben im Original nach und fertig.

    Ich bin für meinen Teil froh, dass das Spiel überhaupt übersetzt wurde

    und bin auch der Auffassung, dass die Leute, die das gemacht haben, sich dabei die größtmögliche Mühe gegeben haben :)

    Größtmögliche Mühe. Du weißt aber schon, was diese Phrase in einem Zeugnis bedeutet oder? ;)


    Warum muss man fragen, ob das hier mein (unser) Ernst ist. Jeder legt andere Maßstäbe an und ich möchte mir in diesem Falle gerne selber ein Bild machen von der Qualität der Regel. Also habe ich gefragt, ob mir jemand Einblick in einen Teil der Regel gibt und Fruchtfliege macht das morgen. Damit ist doch alles gut. Kapiere nicht ganz, warum man das jetzt wieder entgegengesetzt kommentieren muss. Ich habe mittlerweile mehr Spiele, als ich wohl jemals spielen kann; also setze ich jetzt die Maßstäbe für einen Neuerwerb höher an als früher; und eine gut verständliche Anleitung gehört für mich dazu.

  • und bin auch der Auffassung, dass die Leute, die das gemacht haben, sich dabei die größtmögliche Mühe gegeben haben :)

    Ich will jetzt echt keine Haarspalterei; aber diesen Satz kann man schon als Beurteilung (=Zeugnis) der Arbeit ansehen. Aber wie gesagt; sehe keinen Sinn darin, sich jetzt über einzelne Begriffe zu diskutieren. Ich habe meinen Standpunkt zu der Causa Root dargelegt. :)

  • und bin auch der Auffassung, dass die Leute, die das gemacht haben, sich dabei die größtmögliche Mühe gegeben haben :)

    Ich will jetzt echt keine Haarspalterei; aber diesen Satz kann man schon als Beurteilung (=Zeugnis) der Arbeit ansehen. Aber wie gesagt; sehe keinen Sinn darin, sich jetzt über einzelne Begriffe zu diskutieren. Ich habe meinen Standpunkt zu der Causa Root dargelegt. :)

    Du hast Dich größtmöglich bemüht! :)

  • Die Übersetzung klingt für mich ein wenig holprig wie auch unnötig umständlich formuliert. Das Wort "entsprechend" scheint wohl sehr beliebt zu sein, ist für mich aber nur ein Füllwort mit geringer Aussagekraft, weil man ausreichend klarstellen muss, auf was sich dieses Entsprechung jeweils bezieht. Wird dann unnötig kompliziert. In Summe und mehrmals gelesen, ist das aber durchaus verständlich.


    Wer keine englischsprachigen Spiele ich den Tisch bringen mag oder kann in seinen Runden, kann damit wenigstens Root spielen. Wirklich gut ist aber anders. Ein Spiel dieser Güteklasse hätte eine professionellere Übersetzung verdient gehabt. Habe allerdings auch schon schlimmeres gelesen bei anderen Spielen. Nur will man das wirklich als Maßstab nehmen?


    Ich persönlich würde im Zweifel eher zur englischsprachigen Version greifen, weil mir diese deutschsprachige Version keinen Mehrwert bietet und in meinem Umfeld das Spiel Neulingen sowieso mit eigenen Worten erklärt wird und dann die Sprache der Anleitung egal ist. Allerdings gibt es dann doch noch etliche Textpassagen auf den Spielerboards sowie auf den geheim zu haltenden Karten, die man verstehen sollte, ohne in der Sprachhürde hängenzubleiben. Wer sich da unwohl fühlt, sollte lieber zu der Sprachversion greifen, die auch verstanden wird. Mit einem französischsprachigen Spiel hätte ich auch meine Probleme und würde selbst zu einer nicht ganz optimale Übersetzung greifen, damit ich überhaupt etwas verstehe.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

  • Ich muss jetzt wirklich mal fragen ob das der Ernst hier ist. Wenn durch die Übersetzung ein, zwei Dinge unklar bleiben sollten, dann zieht man eben das englische Originalregelheft per pdf Datei zu Rate.

    Diesen Hinweis finde ich nicht so ganz passend. Wer locker-flockig die englische Originalregel zu Rate ziehen kann, der kann auch gleich englische kaufen. Die Käufer einer lokalisierten Version wollen genau das doch gerade nicht müssen bzw. nur im äußersten Notfall. Auch als jemand, der locker-flockig mit englisch klarkommt, sollte man akzeptieren können, dass englisch für manche Spieler aus welchen Gründen auch immer eine hohe Hürde ist.

  • Wenn durch die Übersetzung ein, zwei Dinge unklar bleiben sollten, dann zieht man eben das englische Originalregelheft per pdf Datei zu Rate.

    Diesen Hinweis finde ich nicht so ganz passend. Wer locker-flockig die englische Originalregel zu Rate ziehen kann, der kann auch gleich englische kaufen. Die Käufer einer lokalisierten Version wollen genau das doch gerade nicht müssen bzw. nur im äußersten Notfall. Auch als jemand, der locker-flockig mit englisch klarkommt, sollte man akzeptieren können, dass englisch für manche Spieler aus welchen Gründen auch immer eine hohe Hürde ist.

    Äh das ist doch genau das, was ich gesagt habe ;)

    Ich kann mir kaum vorstellen, dass 90% der Regel ungenießbar sind, nur vielleicht an ein paar Stellen etwas umständlich formuliert. Aber das werde ich gleich mal rausfinden!

    Meine derzeitigen Lieblingsspiele:

    1. Revive
    2. Die verlorenen Ruinen von Arnak
    3. Woodcraft

    geplant für 1. Quartal '23: Shogun no Katana, Final Girl, Pessoa, Golem, Oltree

    Top all-time Euro's:

    Top all-time Thematic :


  • Ich gebe ravn da vollkommen Recht. Man kann damit sicherlich Root spielen...
    Aber gut gemeint ist weit entfernt von gut gemacht. Und leider zeigt dies diese Seite. Wenn ich da Begriffe wie "Vogelgesang" oder "Partei-Tafel" lese, dann bestätigt mich das in meiner Einschätzung der Lage, die bisher nur auf der Rückseite der Spieleschachtel basierte...

    Wer Smilies nutzt, um Ironie zu verdeutlichen, nimmt Anderen den Spaß, sich zu irren.

    Über den Narr wird nur so lange gelacht, bis man selbst Ziel seiner Zunge wird!

    :jester:

  • Ich hab mir jetzt die entsprechende Seite im englischen Orginal durchgelesen. Man muss schon sagen, auch die Ausgangsbasis ist nicht gerade rund geschrieben. Hier wurde wirklich 1:1 übersetzt, und wenn die Ausgangsbasis schwierig ist, wird das Ergebnis der "Standardübersetzung" halt auch nicht besser sondern eher "genügend".