Beiträge von Ben2 im Thema „Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?“

    Hätte nicht gedacht, dass ich dir mal widerspreche ... keine Erfahrung der Welt ersetzt das Spielen des Spiels, wenn du saubere Texte schreiben willst. Immer. Vielleicht kann man so das Handling verbessern, die Struktur verbessern, etc.

    Was mich dabei aber so richtig aufregt, das ist die Konsequenz für fähige Übersetzer. Denn die Tatsache, dass so ein Halbmurks bei dem Kunden durchgeht, bestätigt Verlage wieder und wieder darin, auf halbwegs fähige Personen zurückzugreifen, denn der Kunde schluckt es ja. Und von denen gibt es sogar solche, die das ohne monetäre Entlohnung machen - wie Sand am Meer. Warum also nicht die nutzen? Letzten Endes, wenn es halbwegs brauchbar ist, dann ist das schon okay. Und wieder Geld gespart!

    Das Problem sollte man nicht nur am Übersetzer festmachen. Andere Faktoren dürften eine Rolle spielen:

    • Der Übersetzer erhält nur die Texte und kein Spiel
    • Der Übersetzer bekommt nicht die finale Version der Regel
    • Der Übersetzer wird nach der Anzahl der Worte bezahlt

    Alle drei Gründe sind wohl in der Praxis anzutreffen und sorgen fafür dass die Qualität dann so ist wie sie ist.


    Wenn Verlage zusätzlich noch an den Regeln schrauben hilft dann noch nicht mal die Originalregel weiter.

    Der Übersetzer macht seinen Job nicht, mMn wenn er nur die Texte hat und nicht das Spiel dazu. Das ist einzufordern oder abzulehnen. Es ist dann nämlich einfach nicht bearbeitbar in meiner Erfahrung.

    Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Leider ist das ein Eindruck, den ich hier schon bei einigen Deiner Beiträge hatte.

    Wobei das wohl nie Deine Absicht war - was aber leider nichts daran ändert, wie solche Äußerungen beim Leser ankommen (können).

    Das ist mir durchaus bewusst. Die bessere Alternative wäre einfach immer den Rand zu halten, dann habe ich aber halt nichts mehr beizutragen. Besser für mein Image wär es sicherlich.


    Aber weil das halt mein Job ist diese Arbeit und ich sehr viel Mühe in diese Arbeit investiere, blutet mir halt das Herz,wenn ich sowas lese...

    Entweder man soll es also nicht besser können (und darf daher nichts sagen) oder man kann es besser, und dann sitzt man auf einem hohen Ross.

    Schon praktisch, wenn man argumentativ so ein Schleifchen um die Leute macht.

    Falsch. Man darf auch kritisieren, ohne es selbst besser zu können. Dann sollte man sich aber IMHO bemühen, dabei sachlich zu bleiben und nicht die anderen als Idioten darstellen.

    Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Ben2

    Deshalb ja auch meine Aufforderung an alle, die meinen, es besser zu können, hier öffentlich für "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay" eine besser Alternative anzubieten.

    Ich setze mich ja scheinbar gerne mitten in die Schusslinie - daher ein Versuch aus der Hüfte ...


    "Fürstentum von Feder - Der Wald gehörte einst Euch - erobert ihn zurück! Das wird nicht leicht werden: Habt Ihr doch einen Hof, der sich am liebsten die Augen auskratzen wollte. "


    Bitteschön, darf zerlegt werden.*


    *Dieser ganze Satz ist übrigens "nur" Werbung, bzw. Klappentext im Original. Das ist eigentlich kein Hexenwerk da was Neues zu schreiben.

    Der Text bei Fantasywelt klingt sehr nach Google (oder sonstwas) translate.

    Danke übrigens für die Versachlichung, ich habe mir schon Sorgen um die Gesundheit einiger Kommentatoren hier gemacht - von einem derart hohen Ross kann man böse stürzen..

    Entweder man soll es also nicht besser können (und darf daher nichts sagen) oder man kann es besser, und dann sitzt man auf einem hohen Ross.

    Schon praktisch, wenn man argumentativ so ein Schleifchen um die Leute macht.

    Aber wie hättet ihr "Eyrie Dynasties - Regain control of the woods while keeping your squabbling court at bay." stattdessen übersetzt?


    MetalPirate die Antwort lautet: warum - und das bete ich ja Gebetsmühlenartig seit Jahren - muss ich das wortwörtlich, satzbau-identisch, übersetzen? wenn der Satz im deutschen nicht funktioniert, dann schreibe ich ihn halt neu. Denn wie du sagst - vieles geht halt 1:1 nicht und wird dann holprig oder unfreiwillig komisch. Oder gewollt, wer weiß das schon.

    Schade. Habe mich lange auf die deutsche Version gefreut. Aber bei einer Übersetzung in dieser Qualität verzichte ich lieber. Ich werde nie verstehen, was so schwierig daran ist, eine ordentliche Übersetzung hinzubekommen. :cursing:

    Easy. Hier ein Post über den Prozess von BGG.


    "... our localization team is almost entirely made of native German speakers. To shed a bit of light on the team we have a main translator (she is a native German speaker), she works only on a single game at a time. This allows her maximum focus. She plays the game, learns it in and out, knows it better than any of us at Quality Beast. There is a strict process of combing the rules for technical or stylistic questions which are collected and eventually passed back to the original publisher while also building up a style guide and term glossary. As the translation begins, our proofing team comes in to begin combing through the content as well, especially focused on the style guide and glossary first. The proofing team consists of 3 native German speakers who each cover a different angle of editing: two of them focus primarily on technical aspects, rules clarity, rules accuracy, and measuring the text to relevant other releases in the industry (these two proofers have the most game experience in our whole team, by far). The other proofer approaches things from a readability angle and makes sure that non-technical gamers are able to understand the language being used, challenging the text to be sure it's not just a translation but an actual localization. Currently, I am the last stage of that process, working to make sure the files are updated correctly, catching any graphical or layout issues, and then corresponding with the manufacturer. Even this part of the process we are looking to continue to expand, though, as we have a part-time Production Assistant slated to come on board to support me in this process early January (and they are a native German speaker)."


    Ich finde das - gelinde gesagt - sehr befremdlich.

    Zitat von Spiele Offensive Shoptext

    Marquise de Katz – Dominiere den Wald, fördere seine Rohstoffe und überwache seine Bewohner.

    Horst Dynastien – Erlange die Kontrolle über den Wald zurück während du deinen zankenden Hof im Schach hältst.

    Waldland Allianz – Gewinne Anhänger und koordiniere Aufstände gegen das herrschende Regimee.

    Vagabund – Erlange Ruhm und Reichtum indem du Allianzen und Rivalitäten mit anderen Spielern eingehst


    Zitat von Spiele-Offensive-Shoptext

    Mechanische Marquise – Führe Kriege gegen die

    Mechanische Marquise gegeneinander oder zusammen!



    Ich rolle derweil mal auf der Terrasse meine mechanische Markise raus und genieße den sonnigen Tag.

    :lachminion:

    Was ist denn daran so witzig? Ist das nicht eher schade? Irgendwas scheinst du an dem Spiel/ Verlag gefressen zu haben...

    Soll ich jetzt in Tränen ausbrechen über solche - ich will schon das böse I-Wort sagen?


    Root finde ich übrigens toll (vast auch). An dem Verlag habe ich aber in der Tat so ziemlich alles gefressen. Von den vollkommen weltfremden Einschätzungen, den absurden Terminangaben bis hin zur vermeintlichen Arbeitsweise ("wir haben ein Übersetzungstudio engagiert"). Ich mache wirklich nie Kommentare über Mitbewerber - und habe mich selbst auf twitter bisher nur ohne Namensäußerungen oder Links zu branchennahen Themen geäußert. Selbst wenn es andere Mitbewerber am allerwenigsten nicht lassen können das zu tun (wer den versteht, vom wem ich spreche, bekommt von mir jetzt ein virtuelles Bier ausgegeben :morning:)

    Aber hier kann ich mir es echt nicht verkneifen. Ich werde zu geeignetem Zeitpunkt Sühne dafür tun.


    Bis dahin ....:muah:

    Zum Glück hatten sie ja sogar ein festes Datum im Mai angegeben ursprünglich. Taggenau ...

    Naja...ist nicht der erste Verlag, der eine deutsche Lokalisierung nach hinten verschiebt.... ;)

    Nö. Käme nie auf die Idee das anzukreiden. Ist aber der erste, der meint bei Brettspielen taggenaue Releasedaten anzugeben ... :* (und sie dann mehrfach zu verschieben - weil: Brettspiele). So, genug nachgetreten. Ich bin wieder ruhig ... :S