Beiträge von Marc1974 im Thema „Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?“

    und bin auch der Auffassung, dass die Leute, die das gemacht haben, sich dabei die größtmögliche Mühe gegeben haben :)

    Ich will jetzt echt keine Haarspalterei; aber diesen Satz kann man schon als Beurteilung (=Zeugnis) der Arbeit ansehen. Aber wie gesagt; sehe keinen Sinn darin, sich jetzt über einzelne Begriffe zu diskutieren. Ich habe meinen Standpunkt zu der Causa Root dargelegt. :)

    Ich muss jetzt wirklich mal fragen ob das der Ernst hier ist. Wenn durch die Übersetzung ein, zwei Dinge unklar bleiben sollten, dann zieht man eben das englische Originalregelheft per pdf Datei zu Rate.

    Es gab auch andere Spiele, deren deutsche Übersetzung in ein zwei Punkten, falsch oder nicht ganz klar war, dann schaut man eben im Original nach und fertig.

    Ich bin für meinen Teil froh, dass das Spiel überhaupt übersetzt wurde

    und bin auch der Auffassung, dass die Leute, die das gemacht haben, sich dabei die größtmögliche Mühe gegeben haben :)

    Größtmögliche Mühe. Du weißt aber schon, was diese Phrase in einem Zeugnis bedeutet oder? ;)


    Warum muss man fragen, ob das hier mein (unser) Ernst ist. Jeder legt andere Maßstäbe an und ich möchte mir in diesem Falle gerne selber ein Bild machen von der Qualität der Regel. Also habe ich gefragt, ob mir jemand Einblick in einen Teil der Regel gibt und Fruchtfliege macht das morgen. Damit ist doch alles gut. Kapiere nicht ganz, warum man das jetzt wieder entgegengesetzt kommentieren muss. Ich habe mittlerweile mehr Spiele, als ich wohl jemals spielen kann; also setze ich jetzt die Maßstäbe für einen Neuerwerb höher an als früher; und eine gut verständliche Anleitung gehört für mich dazu.

    Jetzt mal Butter bei die Fische :P


    Meine Hand schwebt die ganze Zeit über dem Bestell-Button und es prügeln sich gerade Engel und Teufel auf meinen Schultern.


    Auf der einen Seite reizt mich das Spiel sehr und ich habe mich lange auf die deutsche Ausgabe gefreut ---> Pflichtkauf


    Auf der anderen Seite grauste es mich echt, als ich die ersten Sätze der Übersetzung las ---> als Kunde sollte man sowas eigentlich nicht unterstützen, denn wenn das Spiel in dieser Übersetzungsqualität gut verkauft wird, ändert sich in der Zukunft nichts. Sollte es die Verkaufserwartungen nicht erfüllen, wird damit evtl. ein Denkanstoß geliefert, was man zukünftig verbessern könnte.


    So, ich hoffe, ich konnte mein Dilemma darlegen. Meine Bitte wäre, ob nicht einer derjenigen, die das Spiel schon in deutsch besitzen, vielleicht mal eine Seite mitten aus dem Regelheft posten könnte, damit mal die Qualität der Übersetzung klar ist. Weil bisher geht es ja immer nur um die paar Sätze auf der Rückseite. Wobei man ehrlich zugeben muss, dass es normal wäre, sich auf der Rückseite der Spieleschachtel Mühe zu geben (1. Kontakt mit dem Spiel) und eher im Regelheft zu schwächeln. Weil wenn man das Regelheft liest, hat man das Spiel ja meist schon gekauft.