Beiträge von Bananenfischer im Thema „Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?“

    Ich würde sagen, Birdsong ist kein feststehender Begriff für eine Tageszeit, es ist im Englischen aber deutlich üblicher, Metonymien dieser Art zu produzieren, die dann, im Kontext, auch verstanden werden.

    Die Doppeldeutigkeit, die sich bei Root durch Vögel als spielbare Fraktion ergibt, ist natürlich schwer zu übersetzen, aber vielleicht gäbe es noch etwas besseres als Morgengrauen, das beide Aspekte auch im deutschen rüber bringt?

    "Birdsong" ist meines Wissens nach so etwas wie ein feststehender Begriff, sozusagen eine "Zeitbezeichnung". Das als "Vogelgesang" zu übersetzen, zeugt von deutlichem Unverständnis der Eigenheiten der englischen Sprache. Passend hier wäre z.B. "Morgengrauen".
    Das ist zwar nicht so schön thematisch, aber dafür richtig. Alles, was man auch nur annähernd nahe an der strengen Wortbedeutung des englischen Originales hier übersetzen könnte (Vogelgezwitscher, Vogelgesang, etc.), mag zwar einen poetischen Touch haben, ist aber einfach unpassend.

    Ich hoffe auch, dass der Verlag daraus lernt, und sich beim nächsten Mal einfach Leute zum Übersetzen heran holt, die das besser machen.
    :)

    Birdsong ist grundsätzlich schon Vogelgesang, kann aber auch als Bezeichnung der dafür typischen Tageszeit genutzt werden. Und das ist hier klar der Fall, ich stimme Dir also zu, dass hier zu wörtlich übersetzt wurde.

    Leider ist das ein Eindruck, den ich hier schon bei einigen Deiner Beiträge hatte.

    Wobei das wohl nie Deine Absicht war - was aber leider nichts daran ändert, wie solche Äußerungen beim Leser ankommen (können).

    Das ist mir durchaus bewusst. Die bessere Alternative wäre einfach immer den Rand zu halten, dann habe ich aber halt nichts mehr beizutragen. Besser für mein Image wär es sicherlich.

    Aber weil das halt mein Job ist diese Arbeit und ich sehr viel Mühe in diese Arbeit investiere, blutet mir halt das Herz,wenn ich sowas lese...

    Eine Alternative wäre vielleicht, nicht gleich alles auf sich selbst zu beziehen.

    Mein erster Beitrag war nämlich eher nicht an diejenigen gerichtet, die mit professionellem Interesse und Können auf die Sache blicken.

    Aber letzten Endes ist es okay, solange man hier offen und ehrlich miteinander umgehen kann.

    Falsch. Man darf auch kritisieren, ohne es selbst besser zu können. Dann sollte man sich aber IMHO bemühen, dabei sachlich zu bleiben und nicht die anderen als Idioten darstellen.

    Falls du bei mir diesen Eindruck bekommen hast, das war nicht meine Absicht.

    Leider ist das ein Eindruck, den ich hier schon bei einigen Deiner Beiträge hatte.

    Wobei das wohl nie Deine Absicht war - was aber leider nichts daran ändert, wie solche Äußerungen beim Leser ankommen (können).

    Es liegt eigentlich nur an einem einzigen Detail. Auf der Seite der Spieleschmiede wurde das Übersetzungsmodul "The Amenities" mit "Die Annehmlichkeiten" übersetzt. Das ist eine wortwörtliche Übersetzung. Und leider haarscharf am Ziel vorbei. Da hat jemand das Wörterbuch nicht vernünftig benutzen können...
    Ja, das ist ein Detail, aber auch schon bei solchen Details rollen sich mir die Fußnägel hoch. Klar, mit gutem Willen kann man diese Übersetzung sogar hinnehmen, da sie in die richtige Richtung geht. Sie zeigt aber deutlich, dass da jemand an der Übersetzung sitzt, der/die den Skill nicht in genügendem Umfang besitzt.
    ...und da will ich die deutsche Anleitung schon gar nicht mehr lesen...
    [...]
    Ich werde mich übrigens nicht der Herausforderung stellen, die MetalPirate hier verkündet hat. Ich muss niemandem etwas beweisen, da ich selbst weiß, was ich kann - und einige andere (die, die zählen) auch. Zudem würde ich gerade Namen und Bezeichnungen niemals übers Knie brechen und aus dem Stegreif kreieren. Aber gut - ich kann von meiner Übersetzungstätigkeit auch nicht leben - da ist dann doch noch ein gerüttelt Maß an Idealismus dabei...

    Es geht bei @MetalPirates Aufforderung nicht darum, jemandem etwas zu beweisen, sondern konstruktiv zu argumentieren - und dazu gehört meiner Meinung nach eben auch, bei Kritik auf bessere Alternativen hinzuweisen.

    Es würde mich auch brennend interessieren, was im Zusammenhang mit The Clinic die bessere Übersetzung für amenities ist, so wie er jetzt ist beraubt sich Dein Kommentar dazu selbst des Kontextes bzw. der Möglichkeit, sich damit auseinander zu setzen.