Schon Neuigkeiten von Quality Beast (dt. Ausgaben Vast und Root. Seize the Bean)?

  • Hallo Dumon

    was soll ich denn als Konsequenz Deiner Meinung nach machen? Spiel einpacken, an den Verlag schicken mit den Worten: “bei der Übersetzung hättet ihr euch mehr Mühe geben müssen? Ich möchte mein Geld zurück?“

    Ich habe jetzt ein Spiel, für das ich fast 100€ ausgegeben habe und ich möchte mich an dem Spiel freuen, wie Schlamuscle geschrieben hat.

    Ich habe auch ein Quodd heroes hier gehabt für ebenfalls 100€, das ich ungespielt verkauft habe, weil ich auf den Zirkus mit FAQs studieren keine Lust hatte, die Regel war aus meiner Sicht richtig schlecht.

    Vielleicht könnt ihr ja einen eigenen Thread aufmachen und euch aufregen über schlecht übersetzte Regeln. Als jemand, der kein fließend englisch kann (jedenfalls auf keinen Fall genug für hoch komplexe Spiele, für Smartphone Inc und Cupcake empire hat es gereicht) bin ich darauf angewiesen, dass Verlage komplexe Spiele ins deutsche übersetzen und dann kaufe ich halt die Katze im Sack und freue mich, wenn das Spiel mit der Regel spielbar ist, sonst muss ich es mit Verlust verkaufen. Ansonsten müsste ich auf solche Spiele verzichten und das möchte ich eben nicht.


    Wenn Du mir einen Vorschlag machst, was ich jetzt akut daran ändern kann, dann her damit. Ich hätte für eine “runder“ übersetzte Regel auch mehr ausgegeben, aber ich hatte nicht die Wahl.


    Ich kann Deinen Zorn als aktiver Übersetzer durchaus nachvollziehen, aber ich kann es nicht ändern. Und hier in diesem Thread wurde über die gruselige Regel schon diskutiert, als bis auf die Schachtelrückseite noch gar kein Text bekannt war. Das hat mich halt gestört.


    Aber ich muss hier ja auch nicht weiterlesen. Vielleicht kannst Du Dich ja ein bisschen in mich hinein versetzen, wie es ist, wenn man sich auf ein Spiel lange freut und dann nur “Lästereien“ über die Regel liest.


    Gruß vom Spielteufel

    :jester:


    Mein Verhalten ist vielleicht manchmal taktisch unklug, dafür aber emotional notwendig

    Einmal editiert, zuletzt von Spielteufel () aus folgendem Grund: Rechtschreibfehler korrigiert

  • Wir sitzen da ja alle im selben Boot. Wir wollen gerne bestens übersetzte Spiele, sind aber nicht konsequent genug, schlecht übersetzte Spiele als Mangel zu reklamieren und kostenfreie Nachbesserung oder Wandlung des Kaufvertrages zu verlangen. Eben weil wir das Spiel dann doch spielen wollen. Also wird die Kröte geschluckt, die sowieso jeder als unterschiedlich gross empfindet. Geht mir genauso. Hat aber die Konsequenz, dass sich bei den Verlagen, die das eher unwichtiger als ein Teil ihrer Kunden sehen, sich nichts ändern wird. Und die Verlage, die seit eh und je massig Aufwand in Lokalisationen stecken, leiden ebenso, weil deren Arbeit im Zuge des Unmutes beäugt wird und man sich eventuell eine Vorbestellung spart, weil man unsicher wird.


    Was hilft, aber wer macht es wirklich? Freundliche konstruktive E-Mail an den Verlag schreiben, dass man es schade findet, wie durchwachsen deren Übersetzung ist. Und daran erinnern, wie wichtig man gute Regelwerke findet. Nur hilft das wirklich im Geiz-ist-Geil-Zeitalter auf der einen Seite und der Gier an Deluxe-All-In-Versionen?

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Hab gerade mal das deutsche Grundspiel ausgepackt. Die Parteitafeln sind allesamt auf spanisch/portugiesisch.

    Wie ist denn die Übersetzung gelungen?

    :lachwein:


    Nein aber mal im Ernst. Das ist sehr ärgerlich. da erhältst du sicher Ersatz, wenn du dich an den Support wendest.


    EDIT: Vielleicht wäre das hier der erste Anlaufpunkt!??:

    Contact the Seize the Bean - A Light-Hearted Deck Builder about Berlin! team on BackerKit

    Meine derzeitigen Lieblingsspiele:

    1. Revive
    2. Die verlorenen Ruinen von Arnak
    3. Woodcraft

    geplant für 1. Quartal '23: Shogun no Katana, Final Girl, Pessoa, Golem, Oltree

    Top all-time Euro's:

    Top all-time Thematic :


    Einmal editiert, zuletzt von cold25 ()

  • Sooo....habe dann mein Root zumindest schon mal aufgemacht und durchgezählt.

    Einen Spielstein zuviel....ok, besser haben als brauchen :lachwein:


    Was soll eigentlich in der Riverfolk Erweiterung alles drin sein?

    Ich habe da keine Inhaltsangabe gefunden....oder es ist zu warm und ich habe ne zu stark getönte Sonnenbrille auf ? :sonne:


    Ich habe:

    -4 Tableaus

    -16 Echsen

    -25 Flussvolk

    -4 Spion Karten

    -3 Vagabund Karten

    -2 Übersichtskarten für die die beiden neuen Völker

    -3 Glassteine

    -1 Card Holder

    -Stanzbogen (65 Marker)


    passt das so ?

  • was enthalten sein muss, weiß ich auch nicht, aber ich hab folgende Abweichungen von Dir:

    - 15 Flussvolk

    - 25 Echsen

    - 1 Vagabunden

  • torben

    Stimmt....den einen, schwarzen Vagabunden habe ich auch 👍🏼


    Jetzt weiß ich nicht genau ob ich Echsen und Flussvolk in meiner Aufzählung vertauscht habe, was die Farben angeht....muss ich zu Hause nochmal nachschauen...

    Frage ist auf jeden Fall hast du mit 15 einen zu wenig oder habe ich mit 16 einen Zuviel 🤔

    Einmal editiert, zuletzt von turbo ()

  • Leute, wie viel Krieger, Karten und Marker jedes Volk braucht, steht auf den Rückseiten der Partei-Tafeln (Spielertableaus).

    Ich spiele alles. Mindestens einmal!

  • Ich schleiche auch schon lange um das Spiel herum. Erst hatte ich es rundheraus abgelehnt, da mir die thematische Einbindung nicht gefiel. Dann habe ich viel gutes und auch einiges nicht so gutes gehört und war wieder interessiert. Zumindest an einer deutschen Ausgabe, da ich diese deutlich öfter auf den Tisch bringen könnte.


    Nach dem ich jetzt die Scans der Regeln gesehen habe, stimmt jetzt mal der Geldbeutel in Dumon 's Sinne ab und ich sage: Danke, aber nein Danke. Diesen Mist könnt ihr behalten, ich gebe mein Geld für andere gute Spiele aus!

  • Wenn ich einen ansprechenden, sprachlich und inhaltlich faszinierenden Roman lesen möchte nehme ich mir ein Buch. Eine Regel sollte möglichst verständlich und von der Begrifflichkeit eindeutig geschrieben sein. Was ich bisher von der Root-Anleitung gelesen habe, erfüllt sie ihren Zweck (nach meinen vielleicht niedrigen Erwartungen an eine Regelanleitung).

  • Ich habe die deutsche Ausgabe auch und finde die Übersetzung durchaus in Ordnung. Von "Mist" zu sprechen halte ich jetzt schon für etwas übertrieben.

    Das darfst Du gerne so halten, ändert aber nichts an meiner Meinung. Und ich sehe nicht ein, warum ich diese nicht äußern sollte.



    Cyberian wir können es aber gerne mal spielen... 😉

    Ich weiß! :)

  • ich würde den Kauf von Root davon abhängig machen, egal in welcher Sprachversion, ob man eine Spielrunde hat, die mit dem Spiel an Erfahrung wachsen will. Denn es braucht schon eine Partie, um die Möglichkeiten und Fallstricken seiner Fraktion zu verstehen und effektiv umsetzen zu können. Wenn man aber immer wieder nur in Erstspielerrunden spielt, kann Root sein Potential kaum ausschöpfen. Eben weil die Erstspieler das Spielgeschehen auf dem Brett noch nicht einschätzen können, um zu erkennen, wer wirklich vorne liegt und droht, das Spiel für sich zu gewinnen.


    Root braucht Mitspieler, die auf Augenhöhe gegenhalten können und wollen. Die direkte Konfrontation ist nötig und erst dann kann Root so richtig glänzen, wenn das labile Gleichgewicht der Fraktionen mal zu der einen und dann wieder zu der anderen Seite pendelt, weil gemeinsam gegengehalten wird. Genau deshalb habe ich persönlich (noch) auf den Kauf verzichtet, obwohl ich alle bisher mitgespielten Partien wirklich spannend empfand. Aber mitspielen reicht dann eventuell auch.

    Content-Nachschlag gefällig? Brettspieltag.de – Das etwas andere Boulevard-Magazin der versammelten Brettspiel-Szene

    Einmal editiert, zuletzt von ravn ()

  • Ich habe die deutsche Ausgabe auch und finde die Übersetzung durchaus in Ordnung. Von "Mist" zu sprechen halte ich jetzt schon für etwas übertrieben.

    Das darfst Du gerne so halten, ändert aber nichts an meiner Meinung. Und ich sehe nicht ein, warum ich diese nicht äußern sollte.

    Wo wurde das denn verlangt? :/

  • Cyberian

    Schreiben kann hier jeder, als Mitleser tut man sich halt leichter eine Meinung einzuschätzen wenn sie zumindest in 1-2 Sätzen erläutert wird. Ich konnte bisher nicht einschätzen warum du es als Mist bezeichnest. Nach deinem letzten Post ist es mir klar.

  • Also ich hab mich mal durch alle Heftchen gelesen und bisschen Probe gespielt und komme mit der "richtigen" Spielregel deutlich besser zurecht als mit der Lerne-zu-spielen-Anleitung. Das "Gesetz von Root" ist recht gut strukturiert und kurz und knackig auf den Punkt. Einziger Wermutstropfen ist das man sich Szenarien und Versionen aus den anderen Heftchen zusammensuchen muss. Weiterhin negativ die etwas seltsamen Kartentexte und Beschreibungen. Hier macht sich die Unerfahrenheit der Redaktion am deutlichsten bemerkbar wobei man sagen muss, dass es als 1zu1 Übersetzung durchaus funktioniert. Frage ist in wie fern Leder Games hier Vorgaben gemacht hat bzgl. Zeichenanzahl und Co.?

  • In der Flussvolk Erweiterung liegt noch mal ein Tableau für den Waschbären. Auf den ersten Blick konnte ich keinen Unterschied zu dem Tableau aus dem Grundspiel erkennen. Was ist also der tiefere Sinn? Das in einer Partie auch zwei Spieler den Waschbären spielen können?

  • Einziger Wermutstropfen ist das man sich Szenarien und Versionen aus den anderen Heftchen zusammensuchen muss.

    Was genau meinst Du mit Szenarien und Versionen? Sowas wie Mechanic Marquis?



    Weiterhin negativ die etwas seltsamen Kartentexte und Beschreibungen. Hier macht sich die Unerfahrenheit der Redaktion am deutlichsten bemerkbar wobei man sagen muss, dass es als 1zu1 Übersetzung durchaus funktioniert. Frage ist in wie fern Leder Games hier Vorgaben gemacht hat bzgl. Zeichenanzahl und Co.?

    Hast Du da Beispiele?


    Das Spiel ist ja prinzipiell eher auf der Seite eines Wargames, als auf der Seite eines klassischen Brettspiels. Das merkt man schnell an der sehr nüchternen Struktur der Anleitung, aber auch an den klaren Formulierungen auf den Spielkarten, finde ich.

  • Das "Gesetz von Root" aus dem Hauptspiel beinhaltet auch die 2 Fraktionen der Erweiterung aber Szenarien und Winter-Spielfeld muss man sich aus der "Lerne-zu-spielen-Anleitung" nehmen, kooperatives Spiel und kooperative Kampagne dann aus der Erweiterung "Lerne-zu-spielen-Anleitung". Ja, man muss das Material der Erweiterung haben aber dann kann ich das Alles auch ins Gesetz schreiben wenn das eh die Völker der Erweiterung mit behandelt.


    Bei den Karten stört mich die Bezeichnung "in einer Lichtung" (z. B. bei den Aufträgen), keine Ahnung ob ich da falsche denke aber für mich muss es "auf einer Lichtung" heißen.

    Hier zum Beispiel. Fließender Text aber dann das Anhängsel "... dann ablegen"

    Oder die Karte "Anhalten, Zeug her!" Würde ich niemals so sagen. Oder der erste Satz auf den Dominanzkarten "Wenn diese Karte für Klasse genutzt wird, verfügbar machen."

    Ich bin der Meinung, dass die deutsche Übersetzung insgesamt etwas plump wirkt aber das Spiel dadurch keines Falls schlechter wird oder gar als unspielbar einzustufen ist. Für ein Team, dass mit Übersetzungen keine Erfahrung zu haben scheint ist das ganze schon in Ordnung aber etwas Feinschliff kann nicht schaden. Vielleicht in der zweiten Auflagen ;) Ich freu mich jedenfalls wenn ich das Ding dann mal gespielt habe.

  • Das Spiel ist ja prinzipiell eher auf der Seite eines Wargames, als auf der Seite eines klassischen Brettspiels. Das merkt man schnell an der sehr nüchternen Struktur der Anleitung, aber auch an den klaren Formulierungen auf den Spielkarten, finde ich.

    das Spiel ist ein Versuch alle Schwachen auf Dunkle Seite zu ziehen. Herzlich Willkommen bei den Wargamern ;)

    Ich gebe hier, auch wenn ich es im Text nicht explizit erwähne, immer meine persönliche Meinung wieder.

  • Wir studierten gestern Abend die Anleitung und anschliessend spielten wir unsere erste Partie Root. Leider überraschte mich die Anleitung im negativen Sinn. Zum Beispiel wird häufig die englische Satzstruktur inkl. Satzzeichen übernommen. Ausserdem sind wirklich viele Fehler enthalten. Dies erschwerte das Verständnis der Anleitung.


    Eine Anleitung muss für mich nicht immer grammatikalisch korrekt sein, solange sie verständlich ist. Manchmal erschwert eine korrekte Grammatik sogar das Verständnis und die Leserlichkeit.


    Zurück zu Root. Ich werde Quality Beast eine konstruktive Kritik zu Root schicken. Vielleicht habt ihr konkrete Kritikpunkte (Welche Sätze sind schwer verständlich? Was habt ihr falsch verstanden? Welche Namen hättet ihr anders übersetzt? Welche Anleitung habt ihr benutzt? ...), die ich ergänzen kann. Vielen Dank.